[reload all]
[simple read]

Kodex für buddhistische Einsiedler II
Appendix I
von
Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung ins Deutsche von: (Info)
noch keine vorhanden
Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden
Alternative Formate: [PDF icon]   [book icon] Gedruckte Ausgaben des Buches können auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden. Für Bestellungen aus Amerika oder Afrika, schreiben Sie bitte an: Metta Forest Monastery, P.O. Box 1409, Valley Center, CA 92082, USA. Für Bedarf in Europa, schreiben Sie bitte an: Amaravati Buddhist Monastery, St. Margarets Lane, Great Gaddesden, Hemel Hempstead, Hertfordshire HP1 3BZ, England. Für eine Lieferung nach Asien, Australien oder den pazifischen Raum, schreiben Sie bitte an: Wat Pah Nanachat, Bahn Bung Wai, Amper Warin, Ubon 34310, Thailand.

A. Territories (sīmā)

To remove a ti-cīvara-avippavāsa: (Mv.II.12.5)

Suṇātu me bhante saṅgho. Yo so saṅghena ti-cīvarena avippavāso sammato, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ ti-cīvarena avippavāsaṃ samūhaneyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Yo so saṅghena ti-cīvarena avippavāso sammato, saṅgho taṃ ti-cīvarena avippavāsaṃ samūhanati. Yass'āyasmato khamati, etassa ti-cīvarena avippavāsassa samugghāto, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Samūhato so saṅghena ti-cīvarena avippavāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, it should revoke what was authorized as not being without one's triple robe. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community is revoking the not being without one's triple robe. He to whom the revoking of the not being without one's triple robe is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

The not being without one's triple robe has been revoked by the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

To remove a territory of common community: (Mv.II.12.6)

Suṇātu me bhante saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samāna-saṃvāsā ek'uposathā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhaneyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samāna-saṃvāsā ek'uposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhanati. Yass'āyasmato khamati, etissā sīmāya samāna-saṃvāsāya ek'uposathāya samugghāto, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Samūhatā sā sīmā saṅghena samāna-saṃvāsā ek'uposathā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, it should revoke the territory authorized as one of common affiliation, of a single Uposatha. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community is revoking the territory authorized as one of common affiliation, of a single Uposatha. He to whom the revoking of the territory of common affiliation, of a single Uposatha, is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

The territory of common affiliation, of a single Uposatha, has been revoked by the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

Dhammayut version:

Suṇātu me bhante saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samāna-saṃvāsā ek'uposathā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhaneyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samāna-saṃvāsā ek'uposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhanati. Yass'āyasmato khamati, etissā sīmāya samugghāto, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Samūhatā sā saṅghena sīmā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Noting the boundary markers: "In the — — direction, what is the marker?"

Replies: "A — — , venerable sir."

Responses: "This — — is the marker."

Authorizing the territory: (Mv.II.6.2)

Suṇātu me bhante saṅgho. Yāvatā samantā nimittā kittitā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya samāna-saṃvāsaṃ ek'uposathaṃ. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Yāvatā samantā nimittā kittitā, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammannati samāna-saṃvāsaṃ ek'uposathaṃ. Yass'āyasmato khamati, etehi nimittehi sīmāya sammati samāna-saṃvāsāya ek'uposathāya, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Sammatā sīmā saṅghena etehi nimittehi, samāna-saṃvāsā ek'uposathā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, then — as far as those markers that have been determined all around — it should authorize a territory of common affiliation, of a single Uposatha. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. As far as those markers that have been determined all around, the Community authorizes a territory of common affiliation, of a single Uposatha. He to whom the authorization of the territory as far as those markers as one of common affiliation, of a single Uposatha, is agreeable, should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

The territory as far as those markers has been authorized by the Community as one of common affiliation, of a single Uposatha. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

Dhammayut version (final paragraph):

Sammatā saṅghena sīmā etehi nimittehi, samāna-saṃvāsā ek'uposathā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Determining a ti-cīvara-avippavāsa: (Mv.II.12.4)

Suṇātu me bhante saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samāna-saṃvāsā ek'uposathā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ ti-cīvarena-avippavāsaṃ sammanneyya ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samāna-saṃvāsā ek'uposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ ti-cīvarena- avippavāsaṃ sammannati, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Yass'āyasmato khamati, etissā sīmāya ti-cīvarena-avippavāsassa sammati, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Sammatā sā sīmā saṅghena ti-cīvarena-avippavāso, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, it should authorize the territory — (already) authorized as one of common affiliation, of a single Uposatha — except for any village or village area, as a (territory) of not being without one's triple robe. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community is authorizing the territory — (already) authorized as one of common affiliation, of a single Uposatha — except for any village or village area, as a (territory) of not being without one's triple robe. He to whom the authorization of the territory, except for any village or village area, as one of not being without one's triple robe should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

The territory, except for any village or village area, has been authorized by the Community as one of not being without one's triple robe. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

Dhammayut version (final paragraph):

Sammatā sā saṅghena sīmā ti-cīvarena-avippavāso, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

B. Uposatha Halls

Authorizing an uposatha hall: (Mv.II.8.2)

Suṇātu me bhante saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ uposathāgāraṃ sammanneyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ uposathāgāraṃ sammannati. Yass'āyasmato khamati, itthannāmassa vihārassa uposathāgārassa sammati, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Sammato saṅghena itthannāmo vihāro uposathāgāraṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, then it should authorize the building of this name as the Uposatha hall. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community is authorizing the building of this name as the Uposatha hall. He to whom the authorization of the building of this name as the Uposatha hall is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

The building of this name has been authorized by the Community as the Uposatha hall. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

Revoking an uposatha hall: (Mv.II.8.4)

Suṇātu me bhante saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ uposathāgāraṃ samūhaneyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ uposathāgāraṃ samūhanati. Yass'āyasmato khamati, itthannāmassa uposathāgārassa samugghāto, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Samūhataṃ saṅghena itthannāmaṃ uposathāgāraṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, then it should revoke the Uposatha hall of this name. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community is revoking the Uposatha hall of this name. He to whom the revoking of the Uposatha hall of this name is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

The Uposatha hall of this name has been revoked by the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

Authorizing an area in front of the uposatha hall: (Mv.II.9.2)

Suṇātu me bhante saṅgho. Yāvatā samantā nimittā kittitā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho etehi nimittehi uposatha-pamukhaṃ[1] sammanneyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Yāvatā samantā nimittā kittitā, saṅgho etehi nimittehi uposatha-pamukhaṃ sammannati. Yass'āyasmato khamati, etehi nimittehi uposatha-pamukhassa sammati, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Sammataṃ saṅghena etehi nimittehi uposatha-pamukhaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, then it should authorize an area in front of the Uposatha (hall) as far as those markers that have been determined all around. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community is authorizing an area in front of the Uposatha (hall) as far as those markers that have been determined all around. He to whom the authorization of an area in front of the Uposatha (hall) as far as those markers is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

An area in front of the Uposatha (hall) has been authorized by the Community as far as those markers. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

Anmerkung

1.
Following the Sri Lankan, Burmese, and PTS editions. The Thai edition reads, "uposatha-mukhaṃ."

C. A Food Storage Place (Mv.VI.33.2)

Suṇātu me bhante saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ kappiya-bhūmiṃ sammanneyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ kappiya-bhūmiṃ sammannati. Yass'āyasmato khamati, itthannāmassa vihārassa kappiya-bhūmiyā sammati, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Sammato saṅghena itthannāmo vihāro kappiya-bhūmi. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, then it should authorize the dwelling (name) as an allowable place (to store food). This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community is authorizing the dwelling (name) as an allowable place (to store food). He to whom the authorization of the dwelling (name) as an allowable place (to store food) is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

The dwelling (name) has been authorized by the Community as an allowable place (to store food). This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

D. Community Officials

In these and all the following statements in which a bhikkhu is mentioned by name, the word, Itthannāmo — "So-and-so" — should be replaced by the bhikkhu's actual name. If he is a senior bhikkhu, the phrase, Itthannāmo bhikkhu should be replaced as follows (supposing that his name is Mahindo):

For the patterns to use when the bhikkhu's name has a different stem-form (-i, -u, etc.), see the introduction to Appendix II.

Meal distributor: (Cv.VI.21.1)

Suṇātu me bhante saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhattuddesakaṃ sammanneyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Saṅgho Itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhattuddesakaṃ sammannati. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno bhattuddesakassa sammati, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Sammato saṅghena Itthannāmo bhikkhu bhattuddesako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, it should authorize Bhikkhu (name) as meal distributor. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community is authorizing Bhikkhu (name) as meal distributor. He to whom the authorization of Bhikkhu (name) as meal distributor is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

Bhikkhu (name) has been authorized by the Community as meal distributor. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

For other positions, replace bhattuddesakaṃ / bhattuddesakassa / bhattuddesako with the appropriate name for the position, as follows:

Robe-cloth receiver: (Mv.VIII.5.2)

Robe-cloth keeper: (Mv.VIII.6.2)

Robe-cloth distributor: (Mv.VIII.9.1)

Bathing cloth bestower: (Cv.VI.21.3)

Lodging claim-giver: (Cv.VI.11.2)

Lodging assignor: (Cv.VI.21.2)

Storekeeper: (Mv.VIII.8.1)

Supervisor of monastery attendants: (Cv.VI.21.3)

Supervisor of novices: (Cv.VI.21.3)

To appoint one person to more than one position at once:

Robe-cloth receiver, distributor, & storer:

Storekeeper & dispenser of minor articles:

Building responsibility: (Cv.VI.5.3)

Suṇātu me bhante saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmassa gahapatino vihāraṃ Itthannāmassa bhikkhuno nava-kammaṃ dadeyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Saṅgho Itthannāmassa gahapatino vihāraṃ Itthannāmassa bhikkhuno nava-kammaṃ deti. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa gahapatino vihārassa Itthannāmassa bhikkhuno nava-kammassa dānaṃ, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dinno saṅghena Itthannāmassa gahapatino vihāro Itthannāmassa bhikkhuno nava-kammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, it should give the dwelling of householder (donor's name) to Bhikkhu (name) as his building responsibility. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community is giving the dwelling of householder (donor's name) to Bhikkhu (name) as his building responsibility. He to whom the giving of the dwelling of householder (donor's name) to Bhikkhu (name) as his building responsibility is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

The dwelling of householder (donor's name) has been given by the Community to Bhikkhu (name) as his building responsibility. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

E. Kaṭhina

Optional preliminary statements:

Offering the cloth

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa (three times).

Imaṃ bhante sapparivāraṃ kaṭhina-dussaṃ saṅghassa oṇojayāma. Sādhu no bhante saṅgho, imaṃ sapparivāraṃ kaṭhina-dussaṃ paṭiggaṇhātu, paṭiggahetvā ca iminā dussena kaṭhinaṃ attharatu, amhākaṃ dīgha-rattaṃ hitāya sukhāya.

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.

Venerable sirs, we present this kaṭhina-cloth, together with its accessories, to the Community. It would be good if the Community would accept this kaṭhina-cloth together with its accessories, and having accepted it, would spread the kaṭhina with it, for our long-term welfare and happiness.

Formal consultation

First bhikkhu:

Idāni kho bhante idaṃ sapparivāraṃ kaṭhina-dussaṃ saṅghassa kaṭhinatthārāraha-kāleyeva uppannaṃ. īdise ca kāle evaṃ uppannena dussena kaṭhinatthāro vassaṃ vutthānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavatā anuññāto. Yena ākaṅkhamānassa saṅghassa pañca kappissanti: anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇa-bhojanaṃ, yāva-d-attha-cīvaraṃ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṃ bhavissati. Catūsupi hemantikesu māsesu cīvara-kālo mahantī-kato bhavissati. Idāni pana saṅgho ākaṅkhati nu kho kaṭhinatthāraṃ, udāhu nākaṅkhati.

Venerable sirs, this kaṭhina-cloth, together with its accessories, has arisen for the Community in the season appropriate for spreading the kaṭhina. And in a season like this the spreading of the kaṭhina has been allowed by the Blessed One for bhikkhus who have completed the Rains-residence. By this means, five things are proper for a Community that desires them: going without taking leave, going without one's complete set of robes, a group meal, keeping robe-cloth as long as is wanted, and any robe-cloth arising there (in the residence where they spent the Rains) will be theirs. Also, the robe-season will be extended throughout the four months of the cold season. Now, does the Community want the spreading of the kaṭhina, or not?

The bhikkhus respond: Ākaṅkhāma, bhante.

(We want it, venerable sir.)

Second bhikkhu:

So kho pana bhante kaṭhinatthāro bhagavatā puggalassa atthāra-vasen'eva anuññāto. Nāññatra puggalassa atthārā atthataṃ hoti kaṭhinanti hi vuttaṃ bhagavatā. Na saṅgho vā gaṇo vā kaṭhinaṃ attharati. Saṅghassa ca gaṇassa ca sāmaggiyā puggalass'eva atthārā, saṅghassapi gaṇassapi tasseva puggalassapi atthataṃ hoti kaṭhinaṃ. Idāni kass'imaṃ kaṭhina-dussaṃ dassāma kaṭhinaṃ attharituṃ. Yo jiṇṇa-cīvaro vā dubbala-cīvaro vā, yo vā pana ussahissati ajj'eva cīvara-kammaṃ niṭṭhāpetvā, sabba-vidhānaṃ aparihāpetvā kaṭhinaṃ attharituṃ samattho bhavissati.

Venerable sirs, the Blessed One has allowed the spreading of the kaṭhina only by an individual, for he said, 'Not otherwise than through the spreading by an individual is the kaṭhina spread.' Neither a Community nor a group spreads the kaṭhina. Through the concord of the Community and the group, and through the spreading by the individual is the kaṭhina of the Community, the group, and the individual spread. Now, to whom do we give the kaṭhina-cloth to spread the kaṭhina? To whoever has an old robe or a threadbare robe, or to whoever will strive and — finishing the making of the robe today, without omitting any of the procedures — is capable of spreading the kaṭhina.

The bhikkhus remain silent.

Third bhikkhu:

Idha amhesu āyasmā Itthannāmo sabba-mahallako bahussuto dhamma-dharo vinaya-dharo, sabrahmacārīnaṃ sandassako samādapako samuttejako sampahaṃsako, bahunnaṃ ācariyo [vā upajjhāyo vā] hutvā, ovādako anusāsako, samattho ca taṃ taṃ vinaya-kammaṃ avikopetvā kaṭhinaṃ attharituṃ. Maññām'aham-evaṃ "Sabbo'yaṃ saṅgho imaṃ sapparivāraṃ kaṭhina-dussaṃ āyasmato Itthannāmassa dātu-kāmo, tasmiṃ kaṭhinaṃ attharante sabbo'yaṃ saṅgho sammadeva anumodissati." Āyasmato Itthannāmasseva imaṃ sapparivāraṃ kaṭhina-dussaṃ dātuṃ, ruccati vā no vā sabbass'imassa saṅghassa.

Of us here, Venerable (name) is the senior. He is learned, one who remembers the Dhamma, who remembers the Vinaya, one who instructs, urges, rouses, and encourages his fellows in the holy life. Being the teacher [or preceptor] of many, he is one who teaches and expounds (to them). He is also capable of spreading the kaṭhina without spoiling any of the disciplinary requirements. I think that this entire Community wants to give this kaṭhina-cloth, together with its accessories, to Venerable (name), and that when the kaṭhina is spread, this entire Community will rightly give its approval. Is it pleasing to the Community to give the kaṭhina-cloth, together with its accessories, to Venerable (name), or is it not?

The bhikkhus respond: Ruccati, bhante.

(It is pleasing, venerable sir.)

Fourth bhikkhu:

Yadi āyasmato Itthannāmassa imaṃ sapparivāraṃ kaṭhina-dussaṃ dātuṃ, sabbass'imassa saṅghassa ruccati, sādhu bhante saṅgho imaṃ kaṭhina-dussa-parivāra-bhūtaṃ ti-cīvaraṃ vassāvāsikaṭṭhitikāya agāhetvā, āyasmato Itthannāmass'eva iminā apalokanena dadātu. Kaṭhina-dussaṃ pana apalokanena diyyamānam-pi na rūhati. Tasmā "Taṃ idāni ñatti-dutiyena kammena akuppena ṭhānārahena āyasmato Itthannāmassa demāti" kamma-sanniṭṭhānaṃ karotu.

If the giving of this kaṭhina-cloth, together with its accessories, to Venerable (name) is pleasing to this entire Community, it would (also) be good to give this set of three robes, which has come into being as part of the accessories of the kaṭhina cloth, without regard to the order for receiving Rains-retreat cloth. As for the kaṭhina-cloth, even if it were given by announcement it would not be effective. So may (the Community) make this transaction-resolution: 'We now give it to Venerable (name) by means of a motion and seconding announcement that is irreversible and fit to stand.'

The bhikkhus respond: Sādhu, bhante.

(Very good, venerable sir.)

Transaction statement: (Mv.VII.1.4)

(Because the kaṭhina-cloth is usually given to a senior bhikkhu, the form for addressing a senior bhikkhu is given here.)

Suṇātu me bhante saṅgho. Idaṃ saṅghassa kaṭhina-dussaṃ uppannaṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ kaṭhina-dussaṃ āyasmato Itthannāmassa dadeyya, kaṭhinaṃ attharituṃ. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Idaṃ saṅghassa kaṭhina-dussaṃ uppannaṃ. Saṅgho imaṃ kaṭhina-dussaṃ āyasmato Itthannāmassa deti, kaṭhinaṃ attharituṃ. Yass'āyasmato khamati, imassa kaṭhina-dussassa āyasmato Itthannāmassa dānaṃ, kaṭhinaṃ attharituṃ, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dinnaṃ idaṃ saṅghena kaṭhina-dussaṃ āyasmato Itthannāmassa, kaṭhinaṃ attharituṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This kaṭhina-cloth has arisen for the Community. If the Community is ready, it should give this kaṭhina-cloth to Venerable (name) to spread the kaṭhina. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This kaṭhina-cloth has arisen for the Community. The Community is giving this kaṭhina-cloth to Venerable (name) to spread the kaṭhina. He to whom the giving of this kaṭhina-cloth to Venerable (name) to spread the kaṭhina is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

This kaṭhina-cloth is given by the Community to Venerable (name) to spread the kaṭhina. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

Removing kaṭhina privileges: (Bhī Pc 30)

Suṇātu me bhante saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho kaṭhinaṃ uddhareyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Saṅgho kaṭhinaṃ uddharati. Yass'āyasmato khamati, kaṭhinassa ubbhāro, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Ubbhataṃ saṅghena kaṭhinaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, it should dismantle the kaṭhina (rescind the kaṭhina privileges). This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community is dismantling the kaṭhina. He to whom the dismantling of the kaṭhina is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

The kaṭhina has been dismantled by the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

F. Giving Robes & Bowl To Those Who Tended The Sick

Announcement of the bhikkhu's death: (Mv.VIII.27.2)

Venerable sirs, Bhikkhu (name) has died. This is his triple-robe and bowl.

Transaction statement: (Mv.VIII.27.2)

Suṇātu me bhante saṅgho. Itthannāmo bhikkhu kāla-kato. Idaṃ tassa ti-cīvarañca patto ca. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ ti-cīvarañca pattañca gilān'upaṭṭhākānaṃ dadeyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Itthannāmo bhikkhu kāla-kato. Idaṃ tassa ti-cīvarañca patto ca. Saṅgho imaṃ ti-cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti. Yass'āyasmato khamati, imassa ti-cīvarassa ca pattassa ca gilān'upaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dinnaṃ idaṃ saṅghena ti-cīvarañca patto ca gilān'upaṭṭhākānaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. Bhikkhu (name) has died. This is his triple-robe and bowl. If the Community is ready, it should give this triple-robe and bowl to those who tended the sick. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. Bhikkhu (name) has died. This is his triple-robe and bowl. The Community is giving this triple-robe and bowl to those who tended the sick. He to whom the giving of this triple-robe and bowl to those who tended the sick is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

This triple-robe and bowl has been given by the Community to those who tended the sick. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

(In the case of a deceased novice, replace Itthannāmo bhikkhu with Itthannāmo sāmaṇero, and ti-cīvarañca with cīvarañca, both in the announcement and in the transaction statement.)

G. Complete Motions For Shortened Community Invitations

When many lay people have been bringing gifts: (Mv.IV.15.3)

Suṇātu me bhante saṅgho. Manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṅgho te-vācikaṃ pavāressati, appavārito va saṅgho bhavissati athāyaṃ ratti vibhāyissati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dve-vācikaṃ [eka-vācikaṃ] {samāna-vassikaṃ} pavāreyya.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The night is almost spent with people giving gifts. If the Community invites with the threefold statement, the Community will not be (fully) invited by the time the night is over. If the Community is ready, it should invite with two statements [with one statement] {in the manner of equal Rains}.

When the bhikkhus have been engaged in many activities: (Mv.IV.15.4)

Follow the above pattern, changing "Manussehi dānaṃ dentehi," with "Bhikkhūhi kalahaṃ karontehi," which means, "with the bhikkhus making an uproar."

When rains threatens, and there is not enough shelter for the bhikkhus: (Mv.IV.15.6)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ mahā-bhikkhu-saṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. Sace saṅgho te-vācikaṃ pavāressati, appavārito va saṅgho bhavissati athāyaṃ megho pavassissati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dve-vācikaṃ [eka-vācikaṃ] {samāna-vassikaṃ} pavāreyya.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This large Community of bhikkhus has met, but the shelter is small, and a large cloud has risen up. If the Community invites with the threefold statement, the Community will not be (fully) invited by the time the cloud rains. If the Community is ready, it should invite with two statements [with one statement] {in the manner of equal Rains}.

When there are obstructions: (Mv.IV.15.7)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ rājantarāyo. Sace saṅgho te-vācikaṃ pavāressati, appavārito va saṅgho bhavissati athāyaṃ rājantarāyo bhavissati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dve-vācikaṃ [eka-vācikaṃ] {samāna-vassikaṃ} pavāreyya.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This is a king obstruction. If the Community invites with the threefold statement, the Community will not be (fully) invited when the king obstruction comes. If the Community is ready, it should invite with two statements [with one statement] {in the manner of equal Rains}.

For other obstructions, replace rājantarāyo with:

H. Invitation-Delay

To delay the Invitation to the next full moon: (Mv.IV.18.3-4)

Suṇātu me bhante saṅgho. Amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsu-vihāro adhigato. Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ, evaṃ mayaṃ imamhā phāsu-vihārā paribāhirā bhavissāma. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāraṇā-saṅgahaṃ kareyya, idāni uposathaṃ kareyya pāṭimokkhaṃ uddiseyya, āgame komudiyā cātu-māsiniyā pavāreyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsu-vihāro adhigato. Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ, evaṃ mayaṃ imamhā phāsu-vihārā paribāhirā bhavissāma. Saṅgho pavāraṇā-saṅgahaṃ karoti, idāni uposathaṃ karissati pāṭimokkhaṃ uddisissati, āgame komudiyā cātu-māsiniyā pavāressati. Yass'āyasmato khamati, pavāraṇā-saṅgahassa karaṇaṃ, idāni uposathaṃ karissati pāṭimokkhaṃ uddisissati, āgame komudiyā cātu-māsiniyā pavāressati, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Kato saṅghena pavāraṇā-saṅgaho, idāni uposathaṃ karissati pāṭimokkhaṃ uddisissati, āgame komudiyā cātu-māsiniyā pavāressati. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. While we have been living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort has been achieved. If we were to invite now, and if there are bhikkhus who, having invited, would leave to go wandering, we would be deprived of our level of comfort. If the Community is ready, it should make an Invitation-delay so that it might now perform the uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite when the "water-lily" fourth month arrives. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. While we have been living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort has been achieved. If we were to invite now, and if there are bhikkhus who, having invited, would leave to go wandering, we would be deprived of our level of comfort. The Community is making an Invitation-delay so that it will now perform the uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite when the "water-lily" fourth month arrives. He to whom the making of an Invitation-delay — so that (the Community) will now perform the uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite when the "water-lily" fourth month arrives — is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

An Invitation-delay has been made by the Community so that it will now perform the uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite when the "water-lily" fourth month arrives. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

To delay the Invitation to the new moon (see Mv.IV.17.4):

I. An Insanity Authorization (Mv.II.25.3-4)

Suṇātu me bhante saṅgho. Itthannāmo bhikkhu ummattako sarati pi uposathaṃ na pi sarati, sarati pi saṅgha-kammaṃ na pi sarati, āgacchati pi uposathaṃ na pi āgacchati, āgacchati pi saṅgha-kammaṃ na pi āgacchati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno ummattakassa ummattaka- sammatiṃ dadeyya, sareyya vā Itthannāmo bhikkhu uposathaṃ na vā sareyya, sareyya vā saṅgha-kammaṃ na vā sareyya, āgaccheyya vā uposathaṃ na vā āgaccheyya, āgaccheyya vā saṅgha-kammaṃ na vā āgaccheyya, saṅgho saha vā Itthannāmena vinā vā Itthannāmena uposathaṃ kareyya saṅgha-kammaṃ kareyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Itthannāmo bhikkhu ummattako sarati pi uposathaṃ na pi sarati, sarati pi saṅgha-kammaṃ na pi sarati, āgacchati pi uposathaṃ na pi āgacchati, āgacchati pi saṅgha-kammaṃ na pi āgacchati. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno ummattakassa ummattaka-sammatiṃ deti, sareyya vā Itthannāmo bhikkhu uposathaṃ na vā sareyya, sareyya vā saṅgha-kammaṃ na vā sareyya, āgaccheyya vā uposathaṃ na vā āgaccheyya, āgaccheyya vā saṅgha-kammaṃ na vā āgaccheyya, saṅgho saha vā Itthannāmena vinā vā Itthannāmena uposathaṃ karissati saṅgha-kammaṃ karissati. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno ummattakassa ummattaka-sammatiyā dānaṃ, sareyya vā Itthannāmo bhikkhu uposathaṃ na vā sareyya, sareyya vā saṅgha-kammaṃ na vā sareyya, āgaccheyya vā uposathaṃ na vā āgaccheyya, āgaccheyya vā saṅgha-kammaṃ na vā āgaccheyya, saṅgho saha vā Itthannāmena vinā vā Itthannāmena uposathaṃ karissati saṅgha-kammaṃ karissati, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dinnā saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno ummattakassa ummattaka-sammati, sareyya vā Itthannāmo bhikkhu uposathaṃ na vā sareyya, sareyya vā saṅgha-kammaṃ na vā sareyya, āgaccheyya vā uposathaṃ na vā āgaccheyya, āgaccheyya vā saṅgha-kammaṃ na vā āgaccheyya, saṅgho saha vā Itthannāmena vinā vā Itthannāmena uposathaṃ karissati saṅgha-kammaṃ karissati. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. Bhikkhu (name) is insane. He sometimes remembers the Uposatha and sometimes doesn't. He sometimes remembers a Community transaction and sometimes doesn't. He sometimes comes to the Uposatha and sometimes doesn't. He sometimes comes to a Community transaction and sometimes doesn't. If the Community is ready, it should give Bhikkhu (name), who is insane, an insanity authorization, so that whether he remembers the Uposatha or not, whether he remembers the Community transaction or not, whether he comes to the Uposatha or not, whether he comes to the Community transaction or not, the Community may perform the Uposatha, may perform a Community transaction, with (name) or without him. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. Bhikkhu (name) is insane. He sometimes remembers the Uposatha and sometimes doesn't. He sometimes remembers a Community transaction and sometimes doesn't. He sometimes comes to the Uposatha and sometimes doesn't. He sometimes comes to a Community transaction and sometimes doesn't. The Community is giving Bhikkhu (name), who is insane, an insanity authorization, so that whether he remembers the Uposatha or not, whether he remembers the Community transaction or not, whether he comes to the Uposatha or not, whether he comes to the Community transaction or not, the Community will perform the Uposatha, will perform a Community transaction, with (name) or without him.

He to whom the giving of an insanity authorization to Bhikkhu (name), who is insane — so that whether he remembers the Uposatha or not, whether he remembers the Community transaction or not, whether he comes to the Uposatha or not, whether he comes to the Community transaction or not, the Community will perform the Uposatha, will perform a Community transaction, with (name) or without him — is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

An insanity authorization has been given by the Community to Bhikkhu (name), who is insane, so that whether he remembers the Uposatha or not, whether he remembers the Community transaction or not, whether he comes to the Uposatha or not, whether he comes to the Community transaction or not, the Community will perform the Uposatha, will perform a Community transaction, with (name) or without him. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.