[reload all]
[simple read]

Mv I 19
PTS: Mv I 33 | CS: vin.mv.01.19
Antevāsikavattakathā
'Line by Line'
The Discussion of Duties Toward a Pupil
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

19. antevāsikavattakathā (Mv.I.33.1)
The Discussion of Duties Toward a Pupil [BMC]

[94] ācariyena bhikkhave antevāsikamhi sammāvattitabbaṁ.

“Monks, a teacher should behave rightly toward his pupil.

tatrāyaṁ sammāvattanā.

“Here, this is the proper behavior:

ācariyena bhikkhave antevāsiko saṅgahetabbo anuggahetabbo uddasena paripucchāya ovādena anusāsaniyā.

“A teacher should support and encourage his pupil by teaching him, counter-questioning him, teaching him, and admonishing him.

sace ācariyassa patto hoti antevāsikassa patto na hoti ācariyena antevāsikassa patto dātabbo ussukkaṁ vā kātabbaṁ kinti nu kho antevāsikassa patto uppajjiyethāti

“If the teacher has a bowl and the pupil doesn’t, the teacher should give the pupil the bowl or make an effort, (thinking,) ‘How can my pupil get a bowl?’

sace ācariyassa cīvaraṁ hoti antevāsikassa cīvaraṁ na hoti ācariyena antevāsikassa cīvaraṁ dātabbaṁ ussukkaṁ vā kātabbaṁ kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṁ uppajjiyethāti

“If the teacher has robe-cloth and the pupil doesn’t, the teacher should give the pupil the robe-cloth or make an effort, (thinking,) ‘How can my pupil get robe-cloth?’

sace ācariyassa parikkhāro hoti antevāsikassa parikkhāro na hoti ācariyena antevāsikassa parikkhāro dātabbo ussukkaṁ vā kātabbaṁ kinti nu kho antevāsikassa parikkhāro uppajjiyethāti.

“If the teacher has a requisite and the pupil doesn’t, the teacher should give the pupil the requisite or make an effort, (thinking,) ‘How can my pupil get the requisite?’

sace antevāsiko gilāno hoti kālasseva uṭṭhāya dantakaṭṭhaṁ dātabbaṁ mukhodakaṁ dātabbaṁ āsanaṁ paññāpetabbaṁ

“If the pupil is sick, (the teacher) should provide tooth wood (see Pc 40) and water for washing the face/rinsing the mouth. He should lay out a seat.

sace yāgu hoti bhājanaṁ dhovitvā yāgu upanāmetabbā

“If there is conjey, then having washed a shallow bowl, (the teacher) should offer the conjey to the pupil. [Mv.VI.24.5]

yāguṁ pītassa udakaṁ datvā bhājanaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ aparighaṁsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṁ

“When he has drunk the conjey, then having given him water, having received the bowl, having lowered it (so as not to let the washing water wet one’s robes), (the teacher) should wash it carefully without scraping it [knocking it against the floor] and then put it away.

antevāsikamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ sace so deso uklāpo hoti so deso sammajjitabbo.

“When the pupil has gotten up, (the teacher) should take up the seat. If the place is dirty, he should sweep it.

sace antevāsiko gāmaṁ pavisitukāmo hoti nivāsanaṁ dātabbaṁ paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ

“If the pupil wishes to enter the village (for alms), (the teacher) should give him his lower robe, receiving the spare lower robe (he is wearing) from him in return.

kāyabandhanaṁ dātabbaṁ saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā

“(The teacher) should give him his waistband and, making (the upper robe) a lining (for the outer robe), give him the joined robes.

dhovitvā patto saudako dātabbo

“Having rinsed out the bowl, (the teacher) should give it to him while it is still wet.

ettāvatā nivattissatīti āsanaṁ paññāpetabbaṁ pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhitabbaṁ

“(Thinking,) ‘He’ll be returning about now,’ (the teacher) should lay out a seat, put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper.

paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ.

“Having gone to meet him, (the teacher) should receive his bowl and robe. He should give him his spare lower robe; receive the lower robe (that he has been wearing) in return.

sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ

“If the (upper and outer) robes are damp with perspiration, (the teacher) should dry them for a short time in the (sun’s) warmth, but should not leave them in the (sun’s) warmth (for long).

cīvaraṁ saṁharitabbaṁ cīvaraṁ saṁharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussādetvā cīvaraṁ saṁharitabbaṁ mā majjhe bhaṅgo ahosīti

“(The teacher) should fold up the robes {SC: separately}, keeping the edges four fingerbreadths apart so that neither robe becomes creased in the middle.

obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ.

“He should place the waistband in the fold of the robe.

sace piṇḍapāto hoti antevāsiko ca bhuñjitukāmo hoti udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo

“If there is almsfood, and the pupil wishes to eat, (the teacher) should give him water and offer the almsfood to him.

antevāsiko pānīyena pucchitabbo

“(The teacher) should ask if he wants drinking water.

bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ aparighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo na ca uṇhe patto nidahitabbo

“When he has finished his meal, then having given him water, (the teacher) should receive the bowl, lower it, and wash it carefully without scraping it. Then, having dried it, he should set it out for a short time in the (sun’s) warmth, but should not leave it in the (sun’s) warmth (for long).

pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ

“He should put away the robes and bowl.

pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā Parāmasitvā patto nikkhipitabbo na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo

“When putting away the bowl, he should take the bowl in one hand, run his hand under the bed or bench with the other hand (to check for things on the floor that would harm the bowl), and put away the bowl (there), but should not put it away on the bare ground.

cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ

“When putting away the robe, he should take the robe with one hand, stroke the other hand along the rod or cord for the robes, and put away the robe (over the cord or rod) with the edges away from him and the fold toward him.

antevāsikamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ

“When the pupil has gotten up, (the teacher) should take up the seat, put away the washing water for the feet, the foot-stand, and the pebble foot wiper.

sace so deso uklāpo hoti so deso sammajjitabbo.

“If the place is dirty, (the teacher) should sweep it.

sace antevāsiko nahāyitukāmo hoti nahānaṁ paṭiyādetabbaṁ sace sītena attho hoti sītaṁ paṭiyādetabbaṁ sace uṇhena attho hoti uṇhaṁ paṭiyādetabbaṁ.

“If the pupil wishes to bathe, he should prepare a bath. He should prepare a cold bath if he wants a cold one, a hot bath if he wants a hot one.

sace antevāsiko jantāgharaṁ pavisitukāmo hoti cuṇṇaṁ sannetabbaṁ mattikā temetabbā jantāgharapīṭhaṁ ādāya gantvā

“If the pupil wishes to enter the sauna, (the teacher) should knead the powder for bathing, moisten the bathing clay, take a sauna-bench, and go in.

jantāgharapīṭhaṁ datvā cīvaraṁ paṭiggahetvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“(The teacher) should give him the bench, receive his robe in return, and lay it to one side.

cuṇṇaṁ dātabbaṁ mattikā dātabbā

“(The teacher) should give him the (moistened) powder for bathing and clay.

sace ussahati jantāgharaṁ pavisitabbaṁ

“If he is able to, (The teacher) should enter the sauna.

jantāgharaṁ pavisantena mattikāya mukhaṁ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṁ pavisitabbaṁ

“When entering the sauna, he should do so having smeared his face with the bathing clay and covered himself front and back (i.e., one shouldn’t expose oneself, but there is no need to cover the three “circles”).

na there bhikkhū anūpakhajja nisīditabbaṁ na navā bhikkhū āsanena paṭibāhetabbā

“He should sit so as not to encroach on the senior monks, at the same time not preempting the junior monks from a seat.

jantāghare antevāsikassa parikammaṁ kātabbaṁ

“(The teacher) should perform services for the pupil in the sauna.

jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṁ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṁ

“When leaving the sauna, he should do so taking the sauna-bench and having covered oneself front and back.

udakepi antevāsikassa parikammaṁ kātabbaṁ

“(The teacher) should perform a service for the pupil even in the bathing water.

nahātena paṭhamataraṁ uttaritvā attano gattaṁ vodakaṁ katvā nivāsetvā

“Having bathed, he should come out of the water first, dry himself, and put on his lower robe.

antevāsikassa gattato udakaṁ pamajjitabbaṁ nivāsanaṁ dātabbaṁ saṅghāṭi dātabbā

“Then he should rub the water off the pupil, give give him his lower robe, and give him his outer robe.

jantāgharapīṭhaṁ ādāya paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññāpetabbaṁ pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ

“Taking the sauna-bench, (the teacher) should return first, lay out a seat, put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper.

antevāsiko pānīyena pucchitabbo.

“He should ask the pupil if he wants drinking water.

yasmiṁ vihāre antevāsiko viharati sace so vihāro uklāpo hoti sace ussahati sodhetabbo

“If the dwelling where the pupil is staying is dirty, (the teacher) should clean it if he is able to.

vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ pattacīvaraṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“In cleaning the dwelling, first taking out the bowl and robes, he should lay them to one side.

nisīdanapaccattharaṇaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“Taking out the sitting cloth and sheet, he should lay them to one side.

bhisibimbohanaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“Taking out the mattress and pillow, he should lay them to one side.

mañco nīcaṁ katvā sādhukaṁ aparighaṁsantena asaṅghaṭṭantena kavāṭapiṭṭhaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo

“Having lowered the bed, he should take it out carefully, without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts [doorframe], and then lay it to one side.

pīṭhaṁ nīcaṁ katvā sādhukaṁ aparighaṁsantena asaṅghaṭṭantena kavāṭapiṭṭhaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“Having lowered the bench, he should take it out carefully, without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and then lay it to one side.

mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbā

“Taking out the supports for the bed, he should lay them to one side.

kheḷamallako nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo

“Taking out the spittoon, he should it them to one side.

apassenaphalakaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“Taking out the leaning board, he should lay it to one side.

bhummattharaṇaṁ yathāpaññattaṁ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“Having taken note of where the ground-covering was laid out, he should take it out and lay it to one side.

sace vihāre santānakaṁ (hoti) ullokā paṭhamaṁ ohāretabbaṁ

[‘hoti’ missing in Thai just here.]

“If there are cobwebs in the dwelling, he should remove them, starting first with the ceiling covering-cloth (and working down).

ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā

“He should wipe areas around the window frames and the corners (of the room).

sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā

“If the wall has been treated with ochre and has become moldy, he should moisten a rag, wring it out, and wipe it clean.

sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā

“If the floor of the room is treated with blackening [i.e. polished] and has become moldy, he should moisten a rag, wring it out, and wipe it clean.

sace akatā hoti bhūmi udakena paripphosetvā sammajjitabbā mā vihāro rajena ūhaññīti

“If the floor is untreated, he should sprinkle it all over with water before sweeping it, (with the thought,) ‘May the dust not fly up and soil the room.’

saṅkāraṁ vicinitvā ekamantaṁ chaḍḍetabbaṁ

“He should look for any rubbish and throw it away to one side.

(Mv.I.26.9) bhummattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā pappoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññāpetabbaṁ

“Having dried the ground-covering in the sun, he should clean it, shake it out, bring it back in, and lay it out as it was laid out (before).

mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā

“Having dried the supports for the bed in the sun, he should wipe them, bring them back in, and set them in their proper places.

mañco otāpetvā sodhetvā pappoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ aparighaṁsantena asaṅghaṭṭantena kavāṭapiṭṭhaṁ atiharitvā yathāpaññattaṁ paññāpetabbo

“Having dried the bed in the sun, he should clean it, shake it out, lower it, bring it back in carefully without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and lay it out it as it was laid out (before).

pīṭhaṁ otāpetvā sodhetvā pappoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ aparighaṁsantena asaṅghaṭṭantena kavāṭapiṭṭhaṁ atiharitvā yathāpaññattaṁ paññāpetabbaṁ

“Having dried the bench in the sun, he should clean it, shake it out, lower it, bring it back in carefully without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and lay it out it as it was laid out (before).

bhisibimbohanaṁ otāpetvā sodhetvā pappoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññāpetabbaṁ

“Having dried the mattress and pillow, he should clean them, shake them out, bring them back in, and lay them out them as they were laid out (before).

nisīdanapaccattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā pappoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññāpetabbaṁ

“Having dried the sitting cloth and sheet in the sun, he should clean them, shake them out, bring them back in, and lay them out as they were laid out (before).

kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo

“Having dried the spittoon in the sun, he should wipe it, bring it back in, and set it in its proper place.

apassenaphalakaṁ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṁ

“Having dried the leaning board in the sun, he should wipe it, bring it back in, and set it in its proper place.

(Mv.I.26.10) pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ

“He should put away the robes and bowl.

pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo

“When putting away the bowl, he should take the bowl in one hand, run his hand under the bed or bench with the other hand (to check for things on the floor that would harm the bowl), and put away the bowl (there), but should not put it away on the bare ground.

cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā Pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ.

“When putting away the robe, he should take the robe with one hand, stroke the other hand along the rod or cord for the robes, and put away the robe (over the cord or rod) with the edges away from him and the fold toward him.

sace puratthimā sarajā vāyanti puratthimā vātapānā thaketabbā

“If dusty winds blow from the east, he should close the eastern windows.

sace pacchimā sarajā vātā vāyanti pacchimā vātapānā thaketabbā

“If dusty winds blow from the west, he should close the western windows.

sace uttarā sarajā vātā vāyanti uttarā vātapānā thaketabbā

“If dusty winds blow from the north, he should close the northern windows.

sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti dakkhiṇā vātapānā thaketabbā

“If dusty winds blow from the south, he should close the southern windows.

sace sītakālo hoti divā vātapānā vivaritabbā rattiṁ thaketabbā

“If the weather is cool, he should open the windows by day and close them at night.

sace uṇhakālo hoti divā vātapānā thaketabbā rattiṁ vivaritabbā.

“If the weather is hot, he should close them by day and open them at night.

sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ

“If the surrounding area is dirty, he should sweep it.

sace koṭṭhako uklāpo hoti koṭṭhako sammajjitabbo

“If the porch is dirty, he should sweep it.

sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti upaṭṭhānasālā sammajjitabbā

“If the assembly hall is dirty, he should sweep it.

sace aggisālā uklāpā hoti aggisālā sammajjitabbā

“If the fire-hall is dirty, he should sweep it.

sace vaccakuṭī uklāpā hoti vaccakuṭī sammajjitabbā

“If the restroom is dirty, he should sweep it.

sace pānīyaṁ na hoti pānīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ

“If there is no drinking water, he should set it out.

sace paribhojanīyaṁ na hoti paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ

“If there is no washing water, he should set it out.

sace ācamanakumbhiyā udakaṁ na hoti ācamanakumbhiyā udakaṁ āsiñcitabbaṁ.

“If there is no water in the pot for rinsing (in the restroom), he should pour it into the pot.

sace antevāsikassa anabhirati uppannā hoti ācariyena vūpakāsetabbā vūpakāsāpetabbā dhammakathā vāssa kātabbā

“If dissatisfaction (with the holy life) arises in the pupil, the teacher should allay it or get someone else to allay it or one should give him a Dhamma talk.

sace antevāsikassa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti ācariyena vinodetabbaṁ vinodāpetabbaṁ dhammakathā vāssa kātabbā

“If anxiety (over his conduct with regard to the rules) arises in the pupil, the teacher should dispel it or get someone else to dispel it or one should give him a Dhamma talk.

sace antevāsikassa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti ācariyena vivecetabbaṁ vivecāpetabbaṁ dhammakathā vāssa kātabbā.

“If a viewpoint[1] arises in the pupil, the teacher should pry it away or get someone else to pry it away or one should give him a Dhamma talk.

sace antevāsiko garudhammaṁ ajjhāpanno hoti parivāsāraho ācariyena Ussukkaṁ kātabbaṁ kinti nu kho saṅgho antevāsikassa parivāsaṁ dadeyyāti

“If the pupil has committed an offense against a heavy (saṅghādisesa) rule and deserves probation, the teacher should make an effort, (thinking,) ‘How can the Saṅgha grant my pupil probation?’ [BMC]

sace antevāsiko mūlāya paṭikassanāraho hoti ācariyena ussukkaṁ kātabbaṁ kinti nu kho saṅgho antevāsikaṁ mūlāya paṭikasseyyāti

“If the pupil deserves to be sent back to the beginning, the teacher should make an effort, (thinking,) “How can the Saṅgha send my pupil back to the beginning?”

sace antevāsiko mānattāraho hoti ācariyena ussukkaṁ kātabbaṁ kinti nu kho saṅgho antevāsikassa mānattaṁ dadeyyāti

“If the pupil deserves penance, the teacher should make an effort, (thinking,) “How can the Saṅgha grant my pupil penance?”

sace antevāsiko abbhānāraho hoti ācariyena ussukkaṁ kātabbaṁ kinti nu kho saṅgho antevāsikaṁ abbheyyāti.

“If the pupil deserves to be sent back to the beginning, the teacher should make an effort, (thinking,) “How can the Saṅgha send my pupil back to the beginning?”

sace saṅgho antevāsikassa kammaṁ kattukāmo hoti tajjanīyaṁ vā niyassaṁ vā pabbājanīyaṁ vā paṭisāraṇīyaṁ vā ukkhepanīyaṁ vā ācariyena ussukkaṁ kātabbaṁ kinti nukho saṅgho antevāsikassa kammaṁ na kareyya lahukāya vā pariṇāmeyyāti

“If the Saṅgha wants to carry out a transaction against the pupil — censure, demotion, banishment, reconciliation, or suspension — the teacher should make an effort, (thinking,) ‘How can the Saṅgha not carry out that transaction against my pupil or else change it to a lighter one?’ [BMC]

kataṁ vā panassa hoti saṅghena kammaṁ tajjanīyaṁ vā niyassaṁ vā pabbājanīyaṁ vā paṭisāraṇīyaṁ vā ukkhepanīyaṁ vā ācariyena ussukkaṁ kātabbaṁ kinti nu kho antevāsiko sammāvatteyya lomaṁ pāteyya netthāraṁ vatteyya saṅgho taṁ kammaṁ paṭippassambheyyāti.

“But if the transaction — censure, demotion, banishment, reconciliation, or suspension — is carried out against him, the teacher should make an effort, (thinking,) ‘How can my pupil behave properly, lower his hackles, mend his ways, so that the Saṅgha will rescind that transaction?’

sace antevāsikassa cīvaraṁ dhovitabbaṁ hoti ācariyena ācikkhitabbaṁ evaṁ dhoveyyāsīti ussukkaṁ vā kātabbaṁ kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṁ dhoviyethāti

“If the pupil’s robe should be washed, the teacher should explain to him, ‘Here is how you should wash it,’ or make an effort, (thinking,) ‘How can my pupil’s robe be washed?’

sace antevāsikassa cīvaraṁ kātabbaṁ hoti ācariyena ācikkhitabbaṁ evaṁ kareyyāsīti ussukkaṁ vā kātabbaṁ kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṁ kariyethāti

“If the pupil’s robe should be made, the teacher should explain to him, ‘Here is how you should make it,” or make an effort, (thinking,) ‘How can my pupil’s robe be made?’

sace antevāsikassa rajanaṁ pacitabbaṁ hoti ācariyena ācikkhitabbaṁ evaṁ paceyyāsīti ussukkaṁ vā kātabbaṁ kinti nu kho antevāsikassa rajanaṁ paciyethāti

“If the pupil’s dye should be boiled, the teacher should explain to him, ‘Here is how the dye should be boiled,” or make an effort, (thinking,) ‘How can my pupil’s dye be boiled?’

sace antevāsikassa cīvaraṁ rajetabbaṁ hoti ācariyena ācikkhitabbaṁ evaṁ rajeyyāsīti ussukkaṁ vā kātabbaṁ kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṁ rajiyethāti

“If the pupil’s robe should be dyed, the teacher should explain to him, ‘Here is how you should dye it,” or make an effort, (thinking,) ‘How can my pupil’s robe be dyed?’

cīvaraṁ rajentena sādhukaṁ samparivattakaṁ samparivattakaṁ rajetabbaṁ na ca acchinne theve pakkamitabbaṁ.

“In dyeing the robe, he should carefully let it take the dye properly (while drying), turning it back and forth (on the line), and shouldn’t leave while the drips have not stopped.

sace antevāsiko gilāno hoti yāvajīvaṁ upaṭṭhātabbo vuṭṭhānassa āgametabbanti.

“If the pupil is sick, he (the teacher) should tend to him as long as life lasts; he should stay with him until he recovers.”

Antevāsikavattaṁ niṭṭhitaṁ.

The Discussion of Duties Toward a Pupil is finished.

Notes

1.
Usually a fixed opinion with regard to a question not worth asking — see MN 72.
[previous page][next page]