[101] tena kho pana samayena magadhesu pañca ābādhā ussannā honti kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro. |
Now at that time five diseases were widespread among the Magadhans: leprosy, boils, eczema, tuberculosis, and epilepsy. |
manussā pañcahi ābādhehi phuṭṭhā jīvakaṁ komārabhaccaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadenti sādhu no ācariya tikicchāhīti. |
People afflicted with the five diseases went to (the doctor) Jīvaka Komārabhacca [Mv.VIII.1.1] and said, “It would be good, teacher, if you would treat us.” |
Ahaṁ khvayyā bahukicco bahukaraṇīyo |
“Masters, I have many duties. I am very busy. |
rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca saṅgho nāhaṁ sakkomi tikicchitunti. |
“I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem, and the Saṅgha headed by the Buddha. I cannot treat you.” |
Sabbaṁ sāpateyyañca te ācariya hotu mayañca te dāsā sādhu no ācariya tikicchāhīti. |
“All our property will be yours, teacher, and we will be your slaves. It would be good, teacher, if you would treat us.” |
Ahaṁ khvayyā bahukicco bahukaraṇīyo rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca saṅgho nāhaṁ sakkomi tikicchitunti. |
“Masters, I have many duties. I am very busy. I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem, and the Saṅgha headed by the Buddha. I cannot treat you.” |
(Mv.I.39.2) athakho tesaṁ manussānaṁ etadahosi ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā |
Then it occurred to these people, “These Sakyan-son monks are of pleasant virtue and conduct. |
subhojanāni bhuñjitvā nīvātesu sayanesu sayanti |
“Having eaten fine meals, they lie down in beds sheltered from the wind [Pc 65]. |
yannūna mayaṁ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyāma |
“What if we were to go forth among the Sakyan-son monks? |
tattha bhikkhū ceva upaṭṭhahissanti jīvako ca komārabhacco tikicchissatīti. |
“There the monks would tend to us and Jīvaka Komārabhacca would treat us.” |
athakho te manussā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāciṁsu. |
So, going to the monks, they requested the Going-forth. |
te bhikkhū pabbājesuṁ upasampādesuṁ. |
The monks gave them the Going-forth, they gave them Acceptance. |
te bhikkhū ceva upaṭṭhahiṁsu jīvako ca komārabhacco tikicchi. |
The monks tended to them and Jīvaka Komārabhacca treated them. |
(Mv.I.39.3) tena kho pana samayena bhikkhū bahū gilāne bhikkhū upaṭṭhahantā yācanabahulā viññattibahulā viharanti |
Now at that time the monks — tending to many sick monks — were continually begging, continually hinting, |
gilānabhattaṁ detha gilānupaṭṭhākabhattaṁ detha gilānabhesajjaṁ dethāti. |
“Give a meal for the sick. Give a meal for those tending to the sick. Give medicine for the sick.” |
Jīvakopi komārabhacco bahū gilāne bhikkhū tikicchanto aññataraṁ rājakiccaṁ parihāpesi. |
Jīvaka Komārabhacca — tending to many sick monks — neglected one of his duties to the king. |
(Mv.I.39.4) Aññataropi puriso pañcahi ābādhehi phuṭṭho jīvakaṁ komārabhaccaṁ upasaṅkamitvā etadavoca sādhu maṁ ācariya tikicchāhīti. |
Then a certain man afflicted with (one of) the five diseases went to Jīvaka Komārabhacca and, on arrival, said, “It would be good, teacher, if you would treat me.” |
Ahaṁ khvayya bahukicco bahukaraṇīyo rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca saṅgho nāhaṁ sakkomi tikicchitunti. |
“Master, I have many duties. I am very busy. I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem, and the Saṅgha headed by the Buddha. I cannot treat you.” |
Sabbaṁ sāpateyyañca te ācariya hotu ahañca te dāso sādhu maṁ ācariya tikicchāhīti. |
“All my property will be yours, teacher, and I will be your slave. It would be good, teacher, if you would treat me.” |
Ahaṁ khvayya bahukicco bahukaraṇīyo rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca saṅgho nāhaṁ sakkomi tikicchitunti. |
“Master, I have many duties. I am very busy. I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem, and the Saṅgha headed by the Buddha. I cannot treat you.” |
(Mv.I.39.5) athakho tassa purisassa etadahosi ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā subhojanāni bhuñjitvā nīvātesu sayanesu sayanti |
Then it occurred to him, “These Sakyan-son monks are of pleasant virtue and conduct. Having eaten fine meals, they lie down in beds sheltered from the wind. |
yannūnāhaṁ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṁ tattha bhikkhū ceva upaṭṭhahissanti jīvako ca komārabhacco tikicchissati sohaṁ arogo vibbhamissāmīti. |
“What if I were to go forth among the Sakyan-son monks? There the monks would tend to me and Jīvaka Komārabhacca would treat me. When I am well I will disrobe.” |
athakho so puriso bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. |
So, going to the monks, he requested the Going-forth. |
taṁ bhikkhū pabbājesuṁ upasampādesuṁ. |
The monks gave him the Going-forth; they gave him Acceptance. |
taṁ bhikkhū ceva upaṭṭhahiṁsu jīvako ca komārabhacco tikicchi. |
The monks tended to him and Jīvaka Komārabhacca treated him. |
So arogo vibbhami. |
When he was well he disrobed. |
Addasā kho jīvako komārabhacco taṁ purisaṁ vibbhantaṁ disvāna taṁ purisaṁ etadavoca nanu tvaṁ ayya bhikkhūsu pabbajito ahosīti. |
Then Jīvaka Komārabhacca saw the man (after he had) disrobed. On seeing him, he addressed him, “Master, weren’t you gone forth among the monks?” |
evaṁ ācariyāti. |
“Yes, teacher.” |
kissa pana tvaṁ ayya evarūpaṁ akāsīti. |
“But why, master, did you do such a thing?” |
athakho so puriso jīvakassa komārabhaccassa etamatthaṁ ārocesi. |
Then the man told the matter to Jīvaka Komārabhacca. |
(Mv.I.39.6) Jīvako komārabhacco ujjhāyati khīyati vipāceti kathaṁ hi nāma bhadantā pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṁ pabbājessantīti. |
Jīvaka Komārabhacca criticized and complained and spread it about, “How can the revered ones give the Going-forth to a person afflicted with the five diseases?” |
athakho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi |
Then Jīvaka Komārabhacca went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. |
ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca |
As he was sitting there, he said to the Blessed One, |
sādhu bhante ayyā pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṁ na pabbājeyyunti. |
“Lord, it would be good if the masters wouldn’t give the Going-forth to one who is afflicted with (any of) the five diseases.” |
(Mv.I.39.7) athakho bhagavā jīvakaṁ komārabhaccaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. |
Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk. |
athakho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. |
Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left. |
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
na bhikkhave pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo |
“Monks, one who is afflicted with (any of) the five diseases should not be given the Going-forth. |
yo pabbājeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Whoever should give it: an offense of wrong doing.” |