[reload all]
[simple read]

Mv I 52
PTS: Mv I 66 | CS: vin.mv.01.52
Arahantaghātakavatthu
'Line by Line'
The Case of the Murderers of Arahants
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

52. arahantaghātakavatthu (Mv.I.66.1)
The Case of the Murderers of Arahants [BMC]

[130] tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū sāketā sāvatthiṁ addhānamaggapaṭipannā honti.

Now on that occasion several monks were traveling on the road from Sāketa to Sāvatthī.

antarāmagge corā nikkhamitvā ekacce bhikkhū acchindiṁsu ekacce bhikkhū haniṁsu.

On the road, bandits, coming out, robbed some of the monks and killed some of them.

sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā ekacce core aggahesuṁ. ekacce corā palāyiṁsu.

The king’s men of Sāvatthī, coming out, captured some of the bandits and chased some of them away.

ye te palāyiṁsu te bhikkhūsu pabbajiṁsu.

Those that they chased away went forth among the monks.

ye te gahitā te vadhāya onīyanti.

Those that were captured were led off to be executed.

(Mv.I.66.2) addasaṁsu kho te pabbajitā te core vadhāya onīyamāne disvāna evamāhaṁsu

Those bandits that had gone forth saw the bandits being led away to be executed and, on seeing them, said,

sādhu kho mayaṁ palāyimhā sacajja mayaṁ gayheyyāma mayampi evameva haññeyyāmāti.

“It’s a good thing we ran away. If we had been captured today, we would be executed in just the same way.”

bhikkhū evamāhaṁsu kiṁ pana tumhe āvuso akatthāti.

The monks said to them, “But friends, what did you do?”

athakho te pabbajitā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.

So they — the ones who had gone forth — reported the matter to the monks.

bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

The monks reported the matter to the Blessed One.

arahanto ete bhikkhave bhikkhū

“Monks, those monks were arahants.

arahantaghātako bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabboti.

“A murderer of an arahant, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.”

[previous page][next page]