[reload all]
[simple read]

Mv II 07
PTS: Mv II 12 | CS: vin.mv.02.07
Avippavāsasīmānujānanā
'Line by Line'
The Allowance of an Area Where One is not Apart (from One’s Set of Three Robes)
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

74. avippavāsasīmānujānanā (Mv.II.12.1)
The Allowance of an Area Where One is not Apart (from One’s Set of Three Robes) [BMC: 1 2]

[162] tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo andhakavindā rājagahaṁ uposathaṁ āgacchanto antarāmagge nadiṁ taranto manaṁ vuḷho ahosi cīvarānissa allāni.

Now at that time Ven. Mahā Kassapa, while coming from Andhakavinda to Rājagaha for the Uposatha, crossing a river along the way, was nearly swept away and his robes got wet.

bhikkhū āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavocuṁ kissa te āvuso cīvarāni allānīti.

The monks said to him, “Friend, why are your robes wet?”

idhāhaṁ āvuso andhakavindā rājagahaṁ uposathaṁ āgacchanto antarāmagge nadiṁ taranto manamhi vuḷho tena me cīvarāni allānīti.

“Just now, friends, while coming from Andhakavinda to Rājagaha for the Uposatha, crossing a river, I was almost swept away and my robes got wet.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

yā sā bhikkhave saṅghena sīmā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā saṅgho taṁ sīmaṁ ticīvarena avippavāsaṁ sammannatu.

The territory that has been authorized by the Saṅgha for a common affiliation, for a single Uposatha: let the Saṅgha authorize it as an area where one is not apart from one’s set of three robes.”

(Mv.II.12.2) evañca pana bhikkhave sammannitabbā.

“And, monks, it should be authorized like this:

byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho taṁ sīmaṁ ticīvarena avippavāsaṁ sammanneyya.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The territory that has been authorized by the Saṅgha for a common affiliation, for a single Uposatha: If the Saṅgha is ready, let the Saṅgha authorize it as an area where one is not apart from one’s set of three robes.

esā ñatti.

“‘This is the motion.

suṇātu me bhante saṅgho yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā saṅgho taṁ sīmaṁ ticīvarena avippavāsaṁ sammannati.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The territory that has been authorized by the Saṅgha for a common affiliation, for a single Uposatha: the Saṅgha is authorizing it as an area where one is not apart from one’s set of three robes.

yassāyasmato khamati etissā sīmāya ticīvarena avippavāsassa sammati so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.

“‘He to whom the authorization of this territory as an area where one is not apart from one’s set of three robes is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāso

“‘This territory has been authorized as an area where one is not apart from one’s set of three robes.

khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.

“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.

evametaṁ dhārayāmīti.

“‘Thus do I hold it.’”

(Mv.II.12.3) tena kho pana samayena bhikkhū bhagavatā ticīvarena avippavāsasammati anuññātāti antaraghare cīvarāni nikkhipanti.

Now at that time monks, (thinking,) “An area where one is not apart from one’s set of three robes has been allowed by the Blessed One,” left their robes among the houses (in the village).

tāni cīvarāni nassantipi dayhantipi undurehipi khajjanti.

The robes were destroyed/lost, burned, or chewed on by rats.

bhikkhū duccolā honti lūkhacīvarā.

The monks were then poorly clothed, with tattered robes.

bhikkhū evamāhaṁsu kissa tumhe āvuso duccolā lūkhacīvarāti.

Monks said to them, “Why, friends, are you poorly clothed, with worn-out robes?”

idha mayaṁ āvuso bhagavatā ticīvarena avippavāsasammati anuññātāti antaraghare cīvarāni nikkhipimhā

“Friends, just recently, (thinking,) ‘An area where one is not apart from one’s set of three robes has been allowed by the Blessed One,’ we left our robes among the houses (in the village).

tāni cīvarāni naṭṭhānipi daḍḍhānipi undurehipi khāyitāni

“The robes were destroyed/lost, burned, or chewed on by rats.

tena mayaṁ duccolā lūkhacīvarāti.

“That’s why we are poorly clothed, with worn-out robes.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

yā sā bhikkhave saṅghena sīmā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā saṅgho taṁ sīmaṁ ticīvarena avippavāsaṁ sammannatu ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca.

“The territory that has been authorized by the Saṅgha for a common affiliation, for a single Uposatha: let the Saṅgha authorize it — except for any village or village area — as an area where one is not apart from one’s set of three robes.”

(Mv.II.12.4) evañca pana bhikkhave sammannitabbā.

“And, monks, it should be authorized like this:

byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho taṁ sīmaṁ ticīvarena avippavāsaṁ sammanneyya ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The territory that has been authorized by the Saṅgha for a common affiliation, for a single Uposatha: If the Saṅgha is ready, let the Saṅgha authorize it — except for any village or village area — as an area where one is not apart from one’s set of three robes.

esā ñatti.

“‘This is the motion.

suṇātu me bhante saṅgho yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā saṅgho taṁ sīmaṁ ticīvarena avippavāsaṁ sammannati ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The territory that has been authorized by the Saṅgha for a common affiliation, for a single Uposatha: the Saṅgha is authorizing it — except for any village or village area — as an area where one is not apart from one’s set of three robes.

yassāyasmato khamati etissā sīmāya ticīvarena avippavāsassa sammati ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.

“‘He to whom the authorization of this territory — except for any village or village area — as an area where one is not apart from one’s set of three robes is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāso ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca.

“‘This territory — except for any village or village area — has been authorized as an area where one is not apart from one’s set of three robes.

khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.

“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.

evametaṁ dhārayāmīti.

“‘Thus do I hold it.’”

[previous page][next page]