[179] tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse uposathāgāraṁ uklāpaṁ hoti. |
Now on that occasion, on the day of the Uposatha, in a certain residence the Uposatha hall was dirty. |
āgantukā bhikkhū ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma bhikkhū uposathāgāraṁ na sammajjissantīti. |
Incoming monks criticized and complained and spread it about, “How can these monks not sweep the Uposatha hall?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave uposathāgāraṁ sammajjitunti. |
“Monks, I allow you to sweep the Uposatha hall.” |
(Mv.II.20.2) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kena nu kho uposathāgāraṁ sammajjitabbanti. |
Then the thought occurred to the monks, “By whom should the Uposatha hall be swept?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetunti. |
“Monks, I allow the senior monk to order a junior monk.” |
therena āṇattā navā bhikkhū na sammajjanti. |
The junior monks, being ordered by the senior monk, didn’t sweep it. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave therena āṇattena agilānena na sammajjitabbaṁ yo na sammajjeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“One who is not sick and has been ordered by a senior monk should not not sweep. Whoever does not sweep: an offense of wrong doing.” |
(Mv.II.20.3) tena kho pana samayena uposathāgāre āsanaṁ appaññattaṁ hoti. |
Now on that occasion there were no seats laid out in the Uposatha hall. |
bhikkhū chamāyaṁ nisīdanti. |
The monks sat on the ground. |
gattānipi cīvarānipi paṁsukitāni honti. |
Their bodies and robes got dusty. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave uposathāgāre āsanaṁ paññāpetunti. |
“Monks, I allow you to lay out seats in the Uposatha hall.” |
athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kena nu kho uposathāgāre āsanaṁ paññāpetabbanti. |
Then the thought occurred to the monks, “By whom should the seats be laid out?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetunti. |
“Monks, I allow the senior monk to order a junior monk.” |
therena āṇattā navā bhikkhū āsanaṁ na paññāpenti. |
The junior monks, being ordered by the senior monk, didn’t lay out the seats. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave therena āṇattena agilānena āsanaṁ na paññāpetabbaṁ yo na paññāpeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“One who is not sick and has been ordered by a senior monk should not not lay out seats. Whoever does not lay them out: an offense of wrong doing.” |
(Mv.II.20.4) tena kho pana samayena uposathāgāre padīpo na hoti. |
Now on that occasion there was no light in the Uposatha hall. |
bhikkhu [ME: bhikkhū] andhakāre kāyampi cīvarampi akkamanti. |
In the darkness[1], monks stepped on (each other’s) bodies and robes. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave uposathāgāre padīpaṁ kātunti. |
“Monks, I allow you to make a light in the Uposatha hall.” |
athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kena nu kho uposathāgāre padīpo kātabboti. |
Then the thought occurred to the monks, “By whom should the light be made?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetunti. |
“Monks, I allow the senior monk to order a junior monk.” |
therena āṇattā navā bhikkhū na padīpenti. |
The junior monks, being ordered by the senior monk, didn’t light a lamp. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave therena āṇattena agilānena nappadīpetabbo yo nappadīpeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“One who is not sick and has been ordered by a senior monk should not not light a lamp. Whoever does not light a lamp: an offense of wrong doing.” |
(Mv.II.20.5) [ME from here to 86. Also in PTS. Missing in Thai.] tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse āvāsikā bhikkhū neva pānīyaṁ upaṭṭhāpenti, na paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpenti. |
Now on that occasion, at a certain monastery, the monks — inexperienced, incompetent — didn’t set out drinking water or washing water. |
āgantukā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti — “kathañhi nāma āvāsikā bhikkhū neva pānīyaṁ upaṭṭhāpessanti, na paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpessantī”ti. |
Incoming monks criticized and complained and spread it about, “How can the resident monks not set out drinking water or washing water?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi, bhikkhave, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetunti. |
“Monks, I allow you to set out drinking water and washing water.” |
(Mv.II.20.6) atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi — “kena nu kho pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabban”ti? |
Then the thought occurred to the monks, “By whom should the drinking water and washing water be set out?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetunti. |
“Monks, I allow the senior monk to order a junior monk.” |
therena āṇattā navā bhikkhū na upaṭṭhāpenti. |
The junior monks, being ordered by the senior monk, didn’t set it out. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na upaṭṭhāpetabbaṁ. yo na upaṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassāti. |
“One who is not sick and has been ordered by a senior monk should not not set it out. Whoever does not set it out: an offense of wrong doing.” |