[reload all]
[simple read]

Mv IV 01
PTS: Mv IV 1 | CS: vin.mv.04.01
Aphāsukavihāro
'Line by Line'
Staying Uncomfortably
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

IV pavāraṇākkhandhako

The Invitation Khandhaka [BMC]

120. aphāsukavihāro (Mv.IV.1.1)
Staying Uncomfortably [Mv.X.4.2]

[224] tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapadesu aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchiṁsu.

And at that time several monks — acquaintances, intimates — entered the Rains in a certain residence in the Kosalan countryside.

athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi kena nu kho mayaṁ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma na ca piṇḍakena kilameyyāmāti.

Then the thought occurred to them, “By what strategy could we stay for the Rains comfortably — harmonious, cordial, without dispute — and not have difficulty in going for alms?”

(Mv.IV.1.2) athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi sace kho mayaṁ aññamaññaṁ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma

The thought occurred to them, “If we were to neither speak to nor converse with one another;

yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṁ paññāpeyya pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipeyya avakkārapātiṁ dhovitvā upaṭṭhāpeyya pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeyya

“and whoever returns first from going to the village for alms would lay out the seats; set out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; wash the refuse bucket and set it out; and set out drinking water and washing water;

(Mv.IV.1.3) yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya sacassa bhuttāvaseso sace ākaṅkheyya bhuñjeyya no ce ākaṅkheyya apaharite vā chaḍḍeyya appāṇake vā udake opilāpeyya

“and whoever returns afterwards from going to the village for alms would eat the left-overs — if there are any and if he wants to — and if not, he would throw them out in a place where there are no crops, or dump them into water without living beings in it;

so āsanaṁ uddhareyya pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmeyya avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeyya pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeyya bhattaggaṁ sammajjeyya

“and he would pick up the seats; put away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; wash and put away the refuse bucket; put away the drinking water and washing water; and sweep the meal hall;

(Mv.IV.1.4) yo passeyya pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeyya sacassa hoti avisayhaṁ hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya na tveva tappaccayā vācaṁ bhindeyya

“and whoever sees that the drinking water pitcher, washing water pitcher, or bathroom pitcher is low or empty would have it refilled — if it’s too much for him, he would call another by waving, using hand signals, and he would have it refilled, thus, he wouldn’t, for that reason, break out into speech —

evaṁ kho mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma na ca piṇḍakena kilameyyāmāti.

“in that way, we would stay for the Rains comfortably — harmonious, cordial, without dispute — and we wouldn’t have difficulty in going for alms.”

(Mv.IV.1.5) athakho te bhikkhū aññamaññaṁ neva ālapiṁsu na sallapiṁsu

So the monks didn’t speak to or converse with one another.

yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṁ paññāpeti pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipati avakkārapātiṁ dhovitvā upaṭṭhāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti

Whoever returned first from going to the village for alms laid out the seats; set out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; washed the refuse bucket and set it out; and set out drinking water and washing water.

(Mv.IV.1.6) yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati sace hoti bhuttāvaseso sace ākaṅkhati bhuñjati no ce ākaṅkhati apaharite vā chaḍḍeti appāṇake vā udake opilāpeti

Whoever returned afterwards from going to the village for alms ate the left-overs — if there were any and if he wanted to — and if not, he threw them out in a place where there were no crops, or dumped them into water without living beings in it.

so āsanaṁ uddharati pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmeti avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeti bhattaggaṁ sammajjati

He picked up the seats; put away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; washed and put away the refuse bucket; put away the drinking water and washing water; and swept the meal hall.

(Mv.IV.1.7) yo passati pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeti sacassa hoti avisayhaṁ hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti

Whoever saw that the drinking water pitcher, washing water pitcher, or bathroom pitcher was low or empty had it refilled. If it was too much for him, calling another by waving — using hand signals — he had it refilled.

na tveva tappaccayā vācaṁ bhindati.

He didn’t, for that reason, break out into speech.

(Mv.IV.1.8) [225] āciṇṇaṁ kho panetaṁ vassaṁ vutthānaṁ bhikkhūnaṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.

It was customary for monks who had completed the Rains to go to see the Blessed One.

athakho te bhikkhū vassaṁ vutthā temāsaccayena senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthī tena pakkamiṁsu

So the monks, after the passing of three months, having completed the Rains, put their lodgings in order and — taking their robes and bowls — set out on a wandering tour toward Sāvatthī.

anupubbena yena sāvatthī jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.

Wandering by stages, they arrived at Sāvatthī, went to Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery, and went to the Blessed One. On arrival, they bowed and sat to one side.

āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.

It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks.

(Mv.IV.1.9) athakho bhagavā te bhikkhū etadavoca kacci bhikkhave khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthāti.

Then the Blessed One said to the monks, “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you spend the Rains harmoniously, cordially, without dispute, and not have difficulty in going for alms?”

khamanīyaṁ bhagavā yāpanīyaṁ bhagavā samaggā ca mayaṁ bhante sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasimhā na ca piṇḍakena kilamimhāti.

“It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by. And we spent the Rains comfortably — harmoniously, cordial, without dispute — and we didn’t have difficulty in going for alms.”

(Mv.IV.1.10) jānantāpi tathāgatā pucchanti jānantāpi na pucchanti

Knowing, Tathāgatas ask. Knowing, they don’t ask.

kālaṁ viditvā pucchanti kālaṁ viditvā na pucchanti

Considering the time, they ask. Considering the time, they don’t ask.

atthasañhitaṁ tathāgatā pucchanti no anatthasañhitaṁ anatthasañhite setughāto tathāgatānaṁ.

Tathāgatas ask in a way that is connected to the goal /welfare, not in a way unconnected to the goal/welfare. Tathāgatas have cut off the bridge in reference to things that are unconnected to the goal/welfare.

dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti dhammaṁ vā desessāma sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññāpessāmāti.

Buddhas, Blessed Ones, cross-question monks for two reasons: (thinking,) “I will teach the Dhamma,” or “I will lay down a training rule.”

athakho bhagavā te bhikkhū etadavoca yathākathaṁ pana tumhe bhikkhave samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthāti.

Then the Blessed One said to the monks, “But how, monks, did you spend the Rains comfortably, harmoniously, cordially, without dispute, and not have difficulty in going for alms?”

(Mv.IV.1.11) idha mayaṁ bhante sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapadesu aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchimhā

“Here, lord, we several monks — acquaintances, intimates — entered the Rains in a certain residence in the Kosalan countryside.

tesaṁ no bhante amhākaṁ etadahosi kena nu kho mayaṁ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma na ca piṇḍakena kilameyyāmāti

“The thought occurred to us, ‘By what strategy could we stay for the Rains comfortably — harmonious, cordial, without dispute — and not have difficulty in going for alms?’

tesaṁ no bhante amhākaṁ etadahosi sace kho mayaṁ aññamaññaṁ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma

“The thought occurred to us, ‘If we were to neither speak to or converse with one another;

yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṁ paññāpeyya pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipeyya avakkārapātiṁ dhovitvā upaṭṭhāpeyya pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeyya

“‘and whoever returns first from going to the village for alms would lay out the seats; set out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; wash the refuse bucket and set it out; and set out drinking water and washing water;

yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya sacassa bhuttāvaseso sace ākaṅkheyya bhuñjeyya no ce ākaṅkheyya apaharite vā chaḍḍeyya appāṇake vā udake opilāpeyya

“‘and whoever returns afterwards from going to the village for alms would eat the left-overs — if there are any and if he wants to — and if not, he would throw them out in a place where there are no crops, or dump them into water without living beings in it;

so āsanaṁ uddhareyya pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmeyya avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeyya pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeyya bhattaggaṁ sammajjeyya

“‘and he would pick up the seats; put away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; wash and put away the refuse bucket; put away the drinking water and washing water; and sweep the meal hall;

yo passeyya pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeyya sacassa hoti avisayhaṁ hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya

“‘and whoever sees that the drinking water pitcher, washing water pitcher, or bathroom pitcher is low or empty would have it refilled — if it’s too much for him, he would call another by waving, using hand signals, and he would have it refilled,

na tveva tappaccayā vācaṁ bhindeyya

“‘thus, he wouldn’t, for that reason, break out into speech —

evaṁ kho mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma na ca piṇḍakena kilameyyāmāti

“‘in that way, we would stay for the Rains comfortably — harmonious, cordial, without dispute — and we wouldn’t have difficulty in going for alms.’

athakho mayaṁ bhante aññamaññaṁ neva ālapimhā na sallapimhā

“So, lord, we didn’t speak to or converse with one another.

yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṁ paññāpeti pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipati avakkārapātiṁ dhovitvā upaṭṭhāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti

“Whoever returned first from going to the village for alms laid out the seats; set out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; washed the refuse bucket and set it out; and set out drinking water and washing water.

yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati sace hoti bhuttāvaseso sace ākaṅkhati bhuñjati no ce ākaṅkhati apaharite vā chaḍḍeti appāṇake vā udake opilāpeti

“Whoever returned afterwards from going to the village for alms ate the left-overs — if there were any and if he wanted to — and if not, he threw them out in a place where there were no crops, or dumped them into water without living beings in it.

so āsanaṁ uddharati pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmeti avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeti bhattaggaṁ sammajjati

“He picked up the seats; put away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; washed and put away the refuse bucket; put away the drinking water and washing water; and swept the meal hall.

yo passati pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeti sacassa hoti avisayhaṁ hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti

“Whoever saw that the drinking water pitcher, washing water pitcher, or bathroom pitcher was low or empty had it refilled. If it was too much for him, calling another by waving — using hand signals — he had it refilled.

na tveva tappaccayā vācaṁ bhindati

“He didn’t, for that reason, break out into speech.

evaṁ kho mayaṁ bhante samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasimhā na ca piṇḍakena kilamimhāti.

“Lord, that’s how we spent the Rains comfortably, harmoniously, cordially, without dispute, and didn’t have difficulty in going for alms.”

(Mv.IV.1.12) [226] athakho bhagavā bhikkhū āmantesi aphāsuññeva kirame bhikkhave moghapurisā vutthā samānā phāsumha vutthāti paṭijānanti

Then the Blessed One addressed the monks, “These worthless men, having spent the Rains uncomfortably, claim to have spent the Rains comfortably.

pasusaṁvāsaññeva kirame bhikkhave moghapurisā vutthā samānā phāsumha vutthāti paṭijānanti

“Having spent the Rains in cattle-like affiliation, these worthless men claim to have spent the Rains comfortably.

eḷakasaṁvāsaññeva kirame bhikkhave moghapurisā vutthā samānā phāsumha vutthāti paṭijānanti

“Having spent the Rains in sheep-like affiliation, these worthless men claim to have spent the Rains comfortably.

pamattasaṁvāsaññeva kirame bhikkhave moghapurisā vutthā samānā phāsumha vutthāti paṭijānanti

“Having spent the Rains in heedless-affiliation, these worthless men claim to have spent the Rains comfortably.

kathaṁ hi nāmime bhikkhave moghapurisā mūgabbattaṁ titthiyasamādānaṁ samādiyissanti

“How can these worthless men undertake a vow of dumb silence, the undertaking of sectarians?

(Mv.IV.1.13) netaṁ bhikkhave appasannānaṁ vā pasādāya .pe.

“Monks, this neither inspires faith in the faithless …”

vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks:

na bhikkhave mūgabbattaṁ titthiyasamādānaṁ samādiyitabbaṁ yo samādiyeyya āpatti dukkaṭassa.

“The vow of dumb silence, the undertaking of sectarians, is not to be undertaken. Whoever should undertake it: an offense of wrong doing[1]. [BMC]

anujānāmi bhikkhave vassaṁ vutthānaṁ bhikkhūnaṁ tīhi ṭhānehi pavāretuṁ diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.

“Monks, I allow that bhikkhus who have spent the Rains invite (one another) with respect to three things: what is seen, what is heard, and what is suspected.

sā vo bhavissati aññamaññānulomatā āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā.

“That will be for your mutual conformity, for your arising out of offenses, for your esteem for the Vinaya.

(Mv.IV.1.14) evañca pana bhikkhave pavāretabbaṁ.

“And, monks, you should invite like this:

byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho ajja pavāraṇā.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. Today is the Invitation.

yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho pavāreyyāti.

“‘If the Saṅgha is ready, it should invite.’

therena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo

“The senior(-most) monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say,

saṅghaṁ āvuso pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi

“‘Friends, I invite the Saṅgha to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected[2]. On seeing (the offense), I will make amends.

dutiyampi āvuso saṅghaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi

“‘A second time, friends, I invite the Saṅgha to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends.

tatiyampi āvuso saṅghaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmīti.

“‘A third time, friends, I invite the Saṅgha to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends.’

navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo

“A junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say,

saṅghaṁ bhante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi

“‘Venerable sirs, I invite the Saṅgha to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends.

dutiyampi bhante saṅghaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi

“‘A second time, venerable sirs, I invite the Saṅgha to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends.

tatiyampi bhante saṅghaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmīti.

“‘A third time, venerable sirs, I invite the Saṅgha to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends.’”

(Mv.IV.2.1) [227] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchanti.

Now on that occasion some Group-of-six monks remained seated while the senior monks, kneeling, were inviting.

ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissantīti.

Those monks who were modest criticized and complained and spread it about: “How can the Group-of-six monks remain seated while the senior monks, kneeling, are inviting?”

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

saccaṁ kira bhikkhave chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchantīti.

“Is it true, monks, as they say, that the Group-of-six monks remain seated while the senior monks, kneeling, are inviting?”

saccaṁ bhagavāti.

“It’s true, O Blessed One.”

vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma te bhikkhave moghapurisā theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissanti netaṁ bhikkhave appasannānaṁ vā pasādāya .pe.

The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “How can those worthless men remain seated while the senior monks, kneeling, are inviting? Monks, this neither inspires faith in the faithless …”

vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the monks:

na bhikkhave theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchitabbaṁ yo accheyya āpatti dukkaṭassa anujānāmi bhikkhave sabbeheva ukkuṭikaṁ nisinnehi pavāretunti.

“Monks, one should not remain seated while senior bhikkhus, kneeling, are inviting. Whoever should remain seated: an offense of wrong doing. I allow that the invitation be made while all are kneeling.”

(Mv.IV.2.2) tena kho pana samayena aññataro thero jarādubbalo yāva sabbe pavārenti ukkuṭikaṁ nisinno āgamayamāno mucchito papati.

Now on that occasion a certain senior monk, weak from old age, waiting in the kneeling position while all (of the monks) invited, fainted and fell over.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave tadanantarā ukkuṭikaṁ nisīdituṁ yāva pavāreti pavāretvā āsane nisīditunti.

“Monks, I allow that one remain sitting in the kneeling position until he invites and then to sit down on his seat.”

Notes

1.
The difference between this story and that in Mv X, referenced at the beginning of the section, is that in this case they refrained from speech because of a vow, whereas in the other case, they used their discernment in deciding when it is skillful to speak and when it is not.
2.
The passage from ‘saṅghaṁ …’ to ‘… upādāya’ could be broken at either of two places: ‘saṅghaṁ āvuso pavāremi. diṭṭhena …’ or ‘saṅghaṁ … parisaṅkāya vā. vadantu maṁ …’ yielding, respectively, ‘Friends, I invite the Saṅgha. With regard to what is seen …’ and ‘Friends, I invite the Saṅgha in regard to what is seen, heard, or suspected. May you speak …’ But in terms of the meaning, it functions as a whole: He is inviting the Saṅgha to speak to him with regard to what is seen, heard, or suspected.
[previous page][next page]