tena kho pana samayena manussānaṁ mañcaṁpi pīṭhaṁpi cammonaddhāni honti cammavinaddhāni. |
Now on that occasion people had beds and benches upholstered with skins/hides or tied together with leather (strips). |
bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. |
The monks, anxious, didn’t sit down. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave gihivikataṁ abhinisīdituṁ na tveva abhinipajjitunti. |
“Monks, I allow one to sit on what has been made for householders, but not to lie down on it.” |
tena kho pana samayena vihārā cammabandhehi ogumphiyanti. |
Now on that occasion the dwellings were bound[1] with skin/hide bands. |
bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. |
The monks, anxious, didn’t sit down. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave bandhanamattaṁ abhinisīditunti. |
“Monks, I allow one to sit on the amount of hide used for binding.” |
(Mv.V.12.1) [19] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saupāhanā gāmaṁ pavisanti. |
Now at that time the Group-of-six monks would enter the village wearing leather footwear. |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. |
People criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave saupāhanena gāmo pavisitabbo yo paviseyya āpatti dukkaṭassāti. |
Monks, one should not enter a village while wearing leather footwear. Whoever should enter: an offense of wrong doing.” |
tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti na sakkoti vinā upāhanena gāmaṁ pavisituṁ. |
Now on that occasion a certain monk was sick. He couldn’t enter the village without leather footwear. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave gilānena bhikkhunā saupāhanena gāmaṁ pavisitunti. |
”Monks, I allow that a sick monk enter a village while wearing leather footwear.” |