[147] tena kho pana samayena bhikkhū chakaṇenapi paṇḍumattikāyapi cīvaraṁ rajenti. |
Now on that occasion the monks were dyeing their robes with cow-dung and yellow clay. |
Cīvaraṁ dubbaṇṇaṁ hoti. |
The robes were discolored. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave cha rajanāni mūlarajanaṁ khandharajanaṁ tacarajanaṁ pattarajanaṁ puppharajanaṁ phalarajananti. |
“Monks, I allow six kinds of dye: root-dye, stem-dye (wood-dye), bark-dye, leaf-dye, flower-dye, fruit-dye.” |
(Mv.VIII.10.2) tena kho pana samayena bhikkhū sītūdakāya cīvaraṁ rajenti. |
Now at that time the monks were dyeing their robes with cold water. |
Cīvaraṁ duggandhaṁ hoti. |
The robes were foul-smelling. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave rajanaṁ pacituṁ cūḷarajanakumbhinti. |
“Monks, I allow a little dye-pot in which to boil the dye.” |
Rajanaṁ uttariyati. |
The dye-water boiled over. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave uttarāḷuvaṁ bandhitunti. |
“Monks, I allow that a collar be tied on (to prevent boiling over).” |
tena kho pana samayena bhikkhū na jānanti rajanaṁ pakkaṁ vā apakkaṁ vā. |
Now at that time the monks didn’t know if the dye was fully boiled or not. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave udake vā nakhapiṭṭhikāya vā Thevakaṁ dātunti. |
“Monks, I allow that a drop be placed in water or on the back of the fingernail (to test whether the dye is fully boiled or not).” |
(Mv.VIII.10.3) tena kho pana samayena bhikkhū rajanaṁ oropentā kumbhiṁ āvaṭṭanti kumbhī bhijjati. |
Now on that occasion the monks, while taking down the dye-pot, tipped it over. The pot broke. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave rajanuḷuṅkaṁ daṇḍakathālikanti. |
“Monks, I allow a dye-scoop, a ladle with a handle.” |
tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ rajanabhājanaṁ na saṁvijjati. |
Now at that time the monks didn’t have a dye container.[1] |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave rajanakolambaṁ rajanaghaṭanti. |
“Monks, I allow a dye-jar, a dye-vessel.” |
tena kho pana samayena bhikkhū pātiyāpi pattepi cīvaraṁ maddanti. [ME: omaddanti] |
Now at that time the monks were kneading the cloth (in dye-water) in dishes and in their alms-bowls. |
Cīvaraṁ paribhijjati. |
The robes got ripped. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave rajanadoṇikanti. |
“Monks, I allow a dyeing trough.” |
(Mv.VIII.11.1) tena kho pana samayena bhikkhū chamāyaṁ cīvaraṁ pattharanti cīvaraṁ paṁsukitaṁ hoti. |
Now at that time the monks were spreading out the cloth on the ground (to dry). The robes got dirty. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave tiṇasanthārakanti. |
“Monks, I allow a grass matting (on which to dry dyed cloth).” |
Tiṇasanthārako upacikāhi khajjati. |
The grass matting got chewed by termites. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave cīvaravaṁsaṁ cīvararajjunti. |
“Monks, I allow a pole for the robe, a cord (clothesline) for the robe.” |
Majjhena laggenti rajanaṁ ubhato galati. |
They hung (the cloth) by the middle. The dye dripped down both sides. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave kaṇṇe bandhitunti. |
“Monks, I allow that it (the cloth) be tied at the corners.” |
Kaṇṇo jīrati. |
The corners got worn. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave kaṇṇasuttakanti. |
“Monks, I allow a thread/string for tying the corners.” |
Rajanaṁ ekato galati. |
The dye dripped down one side. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave samparivattakaṁ samparivattakaṁ rajetuṁ na ca acchinne theve pakkamitunti. |
“Monks, I allow that it take the dye being turned back and forth, and that one not leave until the drips cut off [stop].” |
(Mv.VIII.11.2) tena kho pana samayena cīvaraṁ patthinnaṁ hoti. |
Now on that occasion the robes became stiff. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave udake osādetunti. |
“Monks, I allow that (stiff dyed cloth) be soaked in water.” |
tena kho pana samayena cīvaraṁ pharusaṁ hoti. |
Now on that occasion the robes became rough. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave pāṇinā ākoṭetunti. |
“Monks, I allow that (rough dyed cloth) be beaten with the hand.” |
[148] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū acchinnakāni cīvarāni dhārenti dantakasāvāni dhārenti. |
Now on that occasion some Group-of-six monks were wearing uncut ivory-colored robes. |
Manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti. |
People criticized and complained and spread it about. |
bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
The monks reported the matter to the Blessed One. |
Na bhikkhave acchinnakāni cīvarāni dhāretabbāni yo dhāreyya āpatti dukkaṭassāti. |
Monks, uncut robes should not be worn. Whoever should do so: an offense of wrong-doing. |