[210] idha pana bhikkhave bhikkhu kuladūsako hoti pāpasamācāro. |
“Monks, there is the case where a monk is a corrupter of families, a man of depraved conduct. |
tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu kuladūsako pāpasamācāro handassa mayaṁ pabbājanīyakammaṁ karomāti. |
“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a corrupter of families, a man of depraved conduct. Let’s impose a banishment transaction on him.’ |
te tassa pabbājanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā. |
“They, a faction, impose a banishment transaction on him, not in accordance with the Dhamma. |
so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati. |
“He goes from that residence to another residence. |
tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato adhammena vaggehi handassa mayaṁ pabbājanīyakammaṁ karomāti. |
“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a banishment transaction, not in accordance with the Dhamma, by a Saṅgha — a faction. Let’s impose a banishment transaction on him.’ |
te tassa pabbājanīyakammaṁ karonti adhammena samaggā .pe. |
“They, united, impose a banishment transaction on him, not in accordance with the Dhamma. … |
dhammena vaggā. |
“A faction … in accordance with the Dhamma. |
dhammapaṭirūpakena vaggā. |
“A faction … a semblance of the Dhamma. |
dhammapaṭirūpakena samaggā. |
“United … a semblance of the Dhamma. |
cakkaṁ kātabbaṁ. |
The wheel should be completed. |