A Tipitaka Filename Recommendation
by
John T. Bullitt

The convention by which names are now assigned to Tipitaka files at Access to Insight was first implemented in June 2006. It emerged from more than two years of discussions between John Bullitt, Michael Olds, Alex Genaud, and Hugo Gayosso. Several others contributed helpful ideas on the now-defunct ATI technical blog, including John Gill, E.M., Donnovan Knight, Ben N, and Robert.

Addendum (2009.06.05): When this article was written (2007), I was mainly concerned with the naming of static HTML files. For the most part, the arguments presented below apply equally well to the naming of permalinks in any online content management system. Thoughtful and consistent naming of permalinks is always a good idea.

Motivation   

The problem

The naming and organization of Tipitaka files on websites across the Internet tends to be haphazard. To illustrate, consider the following suttas from the Majjhima Nikaya that turned up in a recent »Google search for majjhima sutta:

MN 28 (English) /canon/sutta/majjhima/mn-028-tb0_en.html
(From Access to Insight in 2005. In 2006 the file was moved to /tipitaka/mn/mn.028.than_en.html.)
MN 28 (English) /e-tipitaka/mn-28.htm
MN 28 (English) /028-mahahatthipadopama-sutta-e1.htm
MN 23 (English) /dhamma-vinaya/mo/mn/mn023_mo.htm
MN 28 (Czech) /sloni-stopa.htm
MN 28 (German) /majjhima/m028n.htm
MN 28 (Italian) /tipitaka/mn28_en.html
MN 28 (Portuguese) /sutta/MN28.htm
MN 107 (Russian) /dhamma/canon/mn107.htm
MN 28 (Serbian) http://www.geocities.com/budizam/canon/majjhima/mn28_en.html
MN 16 (Swedish) /buddha/95.htm

This simple experiment reveals two striking facts:

  1. Filenames are inconsistent.
    Some sites name a sutta file using a Pali name (028-mahahatthipadopama-sutta-e1.htm); some use the local language's translation of the Pali title (sloni-stopa.htm); some use a local index number (95.htm); some use uppercase nikaya abbreviations (e.g., MN); some use lowercase; some use hyphens and underscores. And so on.

  2. Directory hierarchies are inconsistent.
    Moreover, they are rarely laid out in a way that reflects the structure of the Tipitaka itself. For example: some sites pour all their suttas into one big directory called "tipitaka" (/tipitaka/mn28.htm); others place them in a "sutta" directory (/sutta/MN28.htm); others refine this a little further, by placing each nikaya inside a "canon" directory (/budizam/canon/majjhima/mn28_en.html); while others place the nikayas under a "sutta pitaka" directory (/canon/sutta/majjhima/mn028-tb0_en.html).

Why we should care

It is quite natural for a busy webmaster to improvise a filing system that fulfills a site's immediate needs, one that quickly gets the job done of making the site's files accessible to its users. This is the strategy that Buddhist sites (Access to Insight included) have usually followed. But, as any experienced webmaster knows, as the number of files in a site's collection grows, the problem of intelligently managing all the hyperlinks between files can escalate at an alarming rate. [1] Any webmaster hoping to host a substantial collection of Tipitaka files must be prepared to provide hyperlinks between many thousands of files. Adding new files to a growing collection is only practical if the site adheres to a consistent and logical file-naming system.

There are other compelling reasons for consistent Tipitaka filenames. As Buddhist students, practitioners, and scholars study the online Tipitaka texts, they naturally exchange Tipitaka files with each other via e-mail or via postings on their websites. If you were to send me a file named 95.htm along with an e-mail that said, "Here's that sutta we talked about two weeks ago," what am I to make of it? I would have to open it and read it before I could know where to file it. If the file instead had a more meaningful name like mn-095-thanissaro_en.html then I could tell at a glance that this was Thanissaro's translation of MN 95 and I would know instantly where to drop it in my Tipitaka collection. Moreover, if I am trying to locate MN 95 on a website that is poorly indexed and whose filenames are poorly chosen, there is no way to know a priori where to find that sutta. This makes it extremely difficult to install useful hyperlinks between sites, as the webmaster must first decode the target site's opaque filing system.

Large sites and sites that serve as distribution source points for other sites should be concerned about these issues if they hope to continue to provide well organized and richly cross-referenced collections of Tipitaka texts.

General principles   

Restrict the character set

Filenames shall be constructed from a subset of the World Wide Web Consortium's "unreserved characters" for URIs. In particular, our character set is this:

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
- (hyphen)
. (dot)

Please note that we exclude:

  • the tilde (~) [because it has a special meaning in Unix C-style shell scripts;
  • any uppercase characters [to make URIs easier to type and to remember]
  • spaces or tabs [because (1) URIs would have to encode them as %20; (2) filenames with whitespace are hard to type at the command line.]
  • Underscores (_) [because they look like spaces in hyperlinked file lists. Example: spot the underscores and the spaces in this file name: an01_03 -123_ xyz_en.html.]
Keep filenames short
Filenames shall be restricted to no more than 25 characters, plus the extension. For HTML files, either the _en.html or .htm extension may be used (ATI prefers _en.html). The maximum filename length is thus 30 characters.
One sutta, one translator, one file
Filenames shall describe a specific sutta. Because of the brevity of suttas in some sections of the canon, however, suttas may sometimes be bundled together into a single file (e.g., AN I, Thag 1, and Thig 1). In some cases, the filename may describe a range of suttas or excerpts. The texts in a file shall always be from a single translator. If a translator has more than one translation of a sutta, all such translations shall be included in the same file.
Filenames reflect the text's location in the canon
Each filename shall be carefully chosen so that, when a file is separated from its enclosing directory (as, for example, when sent as an e-mail attachment), anyone can tell at a glance from where in the canon it came.[2]
Filenames accurately reflect the contents of the file
Filenames shall include standardized information about (1) which texts the file contains, and (2) the identity of the translator. Filenames may someday be extended to include other information — for example, about the language of the translations, if other than English.

The structure of a filename   

To make filenames machine-readable, they are structured to consist of three, four, or five dot-separated data fields, terminated by an extension (EXT). The possible fields are:

VOLUME   
The VOLUME field is present in all files. It consists of a two-, three-, or four-character lowercase alphanumeric field. The following VOLUMEs are allowed:
	dn
	mn
	sn01 sn02 sn03 ... sn55 sn56 (one volume per samyutta)
	an01 an02 an03 ... an10 an11 (one volume per nipata)
	khp dhp ud iti snp vv pv thag thig nm
	miln
	mv cv (Vinaya)

Files from a given VOLUME are stored in a directory with the same name as the VOLUME. Thus, files from VOLUME dn are stored in the directory named dn; files from VOLUME an06 are stored in the directory named an06; etc.

The following are not yet implemented on ATI, and will be added on an as-needed basis: pk jat nc ps ap bv cp nett petk (Sutta Pitaka); sv (Vinaya Pitaka); dhs vbh kvu pug dhk yam pat (Abhidhamma Pitaka).

CHAPTER   
The CHAPTER field is not present in all files. It corresponds to the vagga or nipata in a given VOLUME. It consists of a one-digit non-padded field or a two-digit zero-padded field.

The following CHAPTERs are recognized:

   VOLUME	  CHAPTER
	 cv		01 02 03 ... 11 12
	 mv		01 02 03 ... 09 10

	 ud		1 2 3 4 5 6 7 8
	 iti	   1 2 3 4
	 snp	   1 2 3 4 5
	 vv		1 2 3 4 5 6 7
	 pv		1 2 3 4
	 thag	  01 02 03 ... 20 21
	 thig	  01 02 03 ... 15 16
	 miln	  1 2 3 4 5 6 7
TEXT   

The TEXT field is present in all files. In most cases it corresponds to the basic unit of text in the Sutta Pitaka: the sutta. It consists of a one-, two-, or three-digit zero-padded subfield, optionally followed by:

  1. the letter x to indicate an excerpt;
  2. a hyphen followed by another digit subfield of the same width, to indicate an uninterrupted range of texts;
  3. a hyphen, followed by another digit subfield of the same width, followed by the letter x, to indicate a broken series of excerpts.

The possible values in the first subfield of the TEXT field are as follows:

   VOLUME	  Possible TEXT values
	 cv		01 02 03 ... 
	 mv		01 02 03 ... 

	 dn		 01 02 ... 33 34
	 mn		 001 002 003 ... 151 152
	 sn (all)   001 002 003 ...
	 an (all)   001 002 003 ...
	 khp		1 2 3 ... 8 9
	 dhp		01 02 03 ... 25 26
	 ud		 01 02 03 ... 
	 iti*	   001 002 003 ... 110 111
	 snp		01 02 03 ... 
	 thag	   01 02 03 ... 
	 thig	   01 02 03 ... 
	 
		
		 *TEXT numbering runs consecutively across the chapters.

The optional part of the TEXT contains more specific information about the contents of the file, as described above. For example:

Filename What it contains
an10.001x.abcd_en.html An excerpt from AN 10.1
an01.001-010.abcd_en.html Suttas AN 1.1-10 (complete)
an01.001-010x.abcd_en.html Suttas AN 1.1-10 (excerpts)
SECTION   

SECTION is a one-digit field that is used to further subdivide certain TEXTs: the Mv and Cv in the Vinaya (following IB Horner's numbering), and the longer suttas in DN.

SOURCE   

The SOURCE field is present in all files. It contains a four-byte translator code that stands for the name of the translator(s) of the given text. For example: nymo=Ñanamoli Thera; than=Thanissaro Bhikkhu; irel=John D. Ireland. Librarians and webmasters are encouraged to use translator codes from Access to Insight's pool of Reserved Translator Codes. Eventually, the need may emerge for some organizational structure to oversee and coordinate assignment of these codes — especially when managing translations into other (non-English) languages. But this goes far beyond the scope of what I can do.

Additional SOURCE sub-fields may be needed in the future. All such sub-fields shall be appended after the translator code. If specific languages are to be incorporated in the future, language codes should observe the three-byte ISO 639.2 standard.

Directory hierarchy   

tipitaka/
   	
		 vin/
			  cv/  mv/  sv/ 
		 
		 dn/
		 
		 mn/
		 
		 sn/
			  sn01/   sn02/   sn03/   ...   sn55/   sn56/
		 
		 an/
			  an01/   an02/   an03/   ...   an10/   an11/
		 
		 kn/
			  khp/  dhp/  ud/  iti/  snp/  vv/  pv/  thag/  thig/ 
			  jat/  nm/   nc/  ps/  ap/   bv/  cp/
			  nett/ petk/  miln/
		 
		 abhi/
			  dhs/  vbh/  kvu/  pug/  dhk/  yam/  pat/

Filenames for each Tipitaka section   

Mahavagga (Mv)
Note: ATI follows IB Horner's PTS numbering (Book of the Discipline, Part 4).
Form: VOLUME.CHAPTER.TEXT.SECTION.SOURCE.EXT
VOLUME: mv
CHAPTER: 01 02 03 ... 11 12
TEXT: The range of possible TEXTs depends on the CHAPTER:
 VOLUME.CHAPTER	Possible TEXTs
	 mv.01	  01 02 03 ... 78 79
	 mv.02	  01 02 03 ... 35 36
	 mv.03	  01 02 03 ... 13 14
	 mv.04	  01 02 03 ... 17 18
	 mv.05	  01 02 03 ... 12 13
	 mv.06	  01 02 03 ... 39 40
	 mv.07	  01 02 03 ... 12 13
	 mv.08	  01 02 03 ... 31 32
	 mv.09	  01 02 03 ... 06 07
	 mv.10	  01 02 03 04 05 06
SECTION: The range of possible SECTIONs varies from TEXT to TEXT: 01 02 03 ... . TEXTs for which Horner has not enumerated any SECTIONs are assigned a SECTION of 01.
Examples: mv.08.26.01-08.than_en.html (Mv 8.26.1-8 {Horner, Part IV, p.431}; the story of the monk with dysentery)
Cullavagga (Cv)
Note: ATI follows IB Horner's PTS numbering (Book of the Discipline, Part 5).
Form: VOLUME.CHAPTER.TEXT.SECTION.SOURCE.EXT
VOLUME: cv
CHAPTER: 01 02 03 ... 11 12
TEXT: The range of possible TEXTs depends on the CHAPTER:
 VOLUME.CHAPTER	Possible TEXTs
	 cv.01	  01 02 03 ... 33 34
	 cv.02	  01 02 03 ... 08 09
	 cv.03	  01 02 03 ... 35 36
	 cv.04	  01 02 03 ... 13 14
	 cv.05	  01 02 03 ... 36 37
	 cv.06	  01 02 03 ... 20 21
	 cv.07	  01 02 03 04 05
	 cv.08	  01 02 03 ... 13 14
	 cv.09	  01 02 03 04 05
	 cv.10	  01 02 03 ... 26 27
	 cv.11	  01
	 cv.12	  01 02
SECTION: The range of possible SECTIONs varies from TEXT to TEXT: 01 02 03 ... . TEXTs for which Horner has not enumerated any SECTIONs are assigned a SECTION of 01.
Examples: cv.05.06.01x.olen_en.html (Cv 5.6, excerpt. Horner does not give any section numbers in Cv 5.6, so we call it 01.)
Digha Nikaya (DN)
Form: VOLUME.TEXT.SECTION.SOURCE.EXT
VOLUME: dn
TEXT: 01 02 03 ... 33 34
SECTION: The range of possible SECTIONs depends on the TEXT:
 VOLUME.TEXT   SECTION
	 dn.01	   1 2 3
	 dn.02	   0
	 dn.03	   1 2
	 dn.04	   0
	  ...		0
	 dn.09	   0
	 dn.10	   1 2
	 dn.11	   0
	 dn.12	   0
	 dn.13	   0
	 dn.14	   1 2 3
	 dn.15	   0
	 dn.16	   1 2 3 4 5 6
	 dn.17	   1 2
	 dn.18	   0
	 dn.19	   0
	 dn.20	   0
	 dn.21	   1 2
	 dn.22	   0
	 dn.23	   0
	 dn.24	   1 2
	 dn.25	   0
	  ...		0
	 dn.29	   0
	 dn.30	   1 2
	 dn.31	   0
	 dn.32	   0
	 dn.33	   1 2 3
	 dn.34	   1 2
Examples: dn.01.2.abcd_en.html (DN 1, section 2)
dn.16.5-6.than_en.html (DN 16, sections 5-6, complete)
dn.16.1-6.vaji_en.html (DN 16, complete (i.e., sections 5-6))
dn.16.1-3x.abcd_en.html (DN 16, sections 1-3, excerpts)
dn.22.0.than_en.html (DN 22, complete)
Majjhima Nikaya (MN)
Form: VOLUME.TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: mn
TEXT: 001 002 003 ... 151 152
Examples: mn.001.than_en.html (MN 1, complete)
mn.021x.budd_en.html (MN 21, excerpt)
Samyutta Nikaya (SN) [3]
Form: VOLUME.TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: sn01 sn02 sn03 ... sn55 sn56
TEXT: 001 002 003 ...
Examples: sn01.001.than_en.html (SN 1.1)
sn36.010.nypo_en.html (SN 36.10)
sn56.011.piya_en.html (SN 56.11)
Anguttara Nikaya (AN)
Form: VOLUME.TEXT[.SECTION].SOURCE.EXT
VOLUME: an01 an02 an03 ... an10 an11
TEXT: 001 002 003 ...
SECTION: 01 02 03 ...

A few suttas contain enumerated sections, which in other editions of the Tipitaka are treated as separate suttas. For example, AN 3.100 (PTS) contains 15 sections; in the Thai edition the first 10 are counted as one sutta and the last 5 as another. To avoid ambiguity, we therefore number the first as an03.100.01-10 and the second as an03.100.11-15.

Examples: an01.021-040.than_en.html (AN 1.21 through AN 1.40, complete)
an01.031-040x.wood_en.html (AN 1.31 through AN 1.40, excerpts)
an03.100.01-10.than_en.html (AN 3.100, first part; see above re: SECTION)
an05.161.nymo_en.html (AN 5.61)
Khuddakapatha (Khp)
Form: VOLUME.TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: khp
TEXT: 1 2 3 ... 8 9
Examples: khp.9.amar_en.html (Khp 9)
khp.1-9x.piya_en.html (Khp 1-9, excerpts)
Dhammapada (Dhp)
Form: VOLUME.TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: dhp
TEXT: 01 02 03 ... 25 26
Examples: dhp.06.than_en.html (Dhp, Pandita vagga)
dhp.23.budd_en.html (Dhp, Naga vagga)
dhp.14.than_en.html#dhp-183 (Dhp 183; see note)
Note: Individual verses are referenced by href anchors, which are numbered consecutively across vaggas. Thus, Dhp 183 would be referenced as <a href="dhp.14.abcd_en.html#dhp-183">....
Udana (Ud)
Form: VOLUME.CHAPTER.TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: ud
CHAPTER: 1 2 3 4 5 6 7 8
TEXT: 01 02 03 ... 09 10
Examples: ud.1.02.abcd_en.html (Ud 1.2)
Itivuttaka (Iti)
Form: VOLUME.CHAPTER.TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: iti
CHAPTER: 1 2 3 4
TEXT: 001 002 003 ... 111 112
Examples: iti.1.001.abcd_en.html (Iti 1)
iti.1.002.abcd_en.html (Iti 2)
iti.2.028-030.abcd_en.html (Iti 28-30)
iti.4.106-112x.irel_en.html (excerpts from Iti 106-112)
Note: The numbering of suttas (TEXTs) runs consecutively across chapters (it does not restart at the beginning of each chapter).
Suttanipata (Sn)
Form: VOLUME.CHAPTER.TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: snp
CHAPTER: 1 2 3 4 5
TEXT: 01 02 03 ... 15 16
Examples: snp.1.01.abcd_en.html (Sn 1.1)
snp.1.02.abcd_en.html (Sn 1.2)
snp.5.16.abcd_en.html (Sn 5.16)
Vimanavatthu (Vv)
Form: VOLUME.CHAPTER.TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: vv
CHAPTER: 1 2 3 4 5 6 7
TEXT: 01 02 03 ... 83 84 85
Example: vv.1.16.irel_en.html (Vv 1.16)
Petavatthu (Pv)
Form: VOLUME.CHAPTER.TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: pv
CHAPTER: 1 2 3 4
TEXT: 01 02 03 ... 49 50 51
Example: pv.1.05.than_en.html (Pv 1.5)
Theragatha (Thag)
Form: VOLUME.CHAPTER.TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: thag
CHAPTER: 01 02 03 ... 20 21
TEXT: 01 02 03 ... 48 49
Examples: thag.01.00.abcd_en.html#sutta001 (Thag 1.1; see Note)
thag.01.00.abcd_en.html#sutta120 (Thag 1.120; see Note)
thag.02.01.abcd_en.html (Thag 2.1)
thag.02.49x.abcd_en.html (Thag 2.49 (excerpt))
thag.21.01.abcd_en.html (Thag 21.1)
Note: Chapter 1 contains 120 one-liner "suttas". Rather than put each of these in individual files, Chapter 1 is treated as a monolithic entity, with TEXT assigned the value 00 and individual verses referenced by href anchors. Chapter 2 has the next-highest number of verses (49), so 49 is the maximum possible TEXT number.

Some chapters (e.g., 21) contain only one sutta, which is numbered 1.

Therigatha (Thig)
Form: VOLUME.CHAPTER.TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: thig
CHAPTER: 01 02 03 ... 15 16
TEXT: 01 02 03 ... 09 10
Examples: thig.01.00.abcd_en.html#sutta01 (Thig 1.1; see Note)
thig.01.00.abcd_en.html#sutta18 (Thig 1.18; see Note)
thig.02.03.abcd_en.html (Thig 2.3)
thig.12.01x.abcd_en.html (Thig 12.1 (excerpt))
Note: Chapter 1 contains 18 one-liner "suttas". Rather than put each of these in individual files, Chapter 1 is treated as a monolithic entity, with TEXT assigned the value 00 and individual verses referenced by href anchors. Chapter 2 has the next-highest number of verses (10), so 10 is the maximum possible TEXT number.

Some chapters (e.g., 12) contain only one sutta, which is numbered 1.

Mahaniddesa (Nm)
Form: VOLUME.CHAPTER.TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: nm
CHAPTER: 1 2 3 ... 15 16
TEXT: 01 02 03 ... 20 21
Example: nm.2.04.olen_en.html (Nm 2.4)
Note: CHAPTER and TEXT are taken from the BJT edition.
Milindapañha (Miln)

Horner's strange enumeration of sections in Miln frustrates attempts at building logical file names. Suttas are grouped in "divisions," each of which contains several questions posed to Ven. Nagasena. Her chapter II contains divisions 1-3, while chapter III contains divisions 4-7. Thus, if the last question in chapter II were referenced as "Miln 2.3.16" (Horner p. 87), the next question, in chapter III, would be referenced as "Miln 3.4.1" (p. 89). In other words, there is no "Miln 3.1.1". So be it.

Form: VOLUME.CHAPTER.[DIVISION.]TEXT.SOURCE.EXT
VOLUME: miln
CHAPTER: 1 2 3 4 5 6 7
DIVISION: depends on the CHAPTER.
TEXT: dependson the DIVISION.
 VOLUME.CHAPTER	DIVISION	 TEXT
	 miln.1		  -			 -	[not numbered ]
	 miln.2		  1		 01 02 ... 15
					 2		 1 2 ... 9
					 3		 01 02 ... 16
	 miln.3		  4		 1 2 ... 8
					 5		 01 02 ... 10
					 6		 01 02 ... 11
					 7		 01 02 ... 16
	 miln.4		  1		 1 2 ... 8
					 2		 1 2 ... 8
					 3		 01 02 ... 12
					 4		 01 02 ... 10
					 5		 01 02 ... 11
					 6		 1 2 ... 9
					 7		 01 02 ... 10
					 8		 01 02 ... 12
	 miln.5		  -			 -	[not numbered ]
	 miln.6		  -		 1 2 ... 9
	 miln.7		  -		 01 02 ... 67
Example: miln.5x.olen_en.html (Miln 5, excerpts)
miln.2.3.12.kell_en.html (Miln 2.3.12; Horner vol 1 p.85; PTS p.62)
miln.2x.kell_en.html (Miln 2, excerpts)

Reserved Translator Codes   

These four-byte codes are used in the translator code sub-field of a filename.

Code Translator Identifying info
agga Aggacitta Bhikkhu Received higher ordination at Mahasi Meditation Centre, Rangoon, Myanmar, in 1979.
agku Aggacitta Bhikkhu & Kumara Bhikkhu Translations done jointly by these two individuals.
amar Amaravati Sangha Any of the monks or nuns affiliated with the Amaravati Buddhist Monastery, England.
bodh Bodhi, Bhikkhu b. Jeffrey Block in New York City, 1944.
bpit Burmese Pitaka Association Ven. Dr. Ashin Candasiri, Mahaganthavacakapandita (Asst. Rector, Sitagu International Buddhist Academy, Sagaing Hills, Sagaing, Myanmar), by way of Vilāsa Bhikkhu.
budd Buddharakkhita, Ven. Acharya Founder of the Maha Bodhi Society in Bangalore, India.
chlm Chalmers, Robert b. 18 August 1858 (where?).
edmn Edmunds, Albert J. ???
hare Hare, E.M. b. 4 March 1893 (where?).
harv Harvey, Peter Now at the School of Social and International Studies, University of Sunderland, Sunderland SR2 7EE, UK. (jtb 070328).
heck Hecker, Hellmuth ???
hekh Hecker, Hellmuth & Khema, Ayya (Group) Translations done jointly by both individuals. (Hecker: Pali to German; Khema: German to English).
horn Horner, I.B. b. in Walthamstow, England, 1896; d. 1981.
irel Ireland, John D. b. in London, 1932; d. 1998.
jnss Johansson, Rune E.A. b. Sweden (when?); d. (when?). Author: The Dynamic Psychology of Early Buddhism; Pali Buddhist Texts: An Introductory Reader and Grammar (1998).
kant Kantasilo Bhikkhu ???
kell John Kelly b. 1952.
khan Khantipalo Bhikkhu b. Laurence Mills, 1932 (where?).
khem Khema, Ayya b. Ilse Kussel in Berlin, 1923; d. 1997.
ksw0 John Kelly, Sue Sawyer, & Victoria Wareham (Group) Translations done jointly by these three individuals.
kuma Kumara Bhikkhu b. Liew Chin Leag in Malaysia, 1972.
lupt Lupton, Walter James b. 1871; d. 1955 (?dates unconfirmed?).
mend Dr. N.K.G. Mendis b. (when?) Sri Lanka.
msyd Mahasi Sayadaw b. Aug 14, 1904 at Seikkhun, Burma; d. Aug 14, 1982.
nana Ñanananda, Bhikkhu b. in Sri Lanka (year?).
nara Narada Thera b. in Kotahena, Sri Lanka, 1898; d. 1983.
niza Nizamis, Khristos b. Adelaide, South Australia 1961. Independent philosopher, meditator, and scholar.
norm Norman, K.R. Vice-president, Pali Text Society.
ntbb Ñanamoli Thera & Bhikkhu Bodhi (Group) Translations done jointly by these two individuals. (Ñanamoli: Pali to English; Bodhi: Pali to English & editor.)
nymo Ñanamoli Thera b. Osbert Moore in England, 1905; d. 1960.
nypo Nyanaponika Thera b. Siegmund Feniger in Germany, 1901; d. 1994.
nysa Nyanasatta Thera b. in Czechoslovakia (year?).
nyva Ñanavara Thera a.k.a. Somdet Phra Buddhaghosacariya (where? year?)
olds Olds, Michael b. Indiana, USA 1941; writing from New York and Los Altos. AKA 'Obo'.
olen Olendzki, Andrew Executive director of the Barre Center for Buddhist Studies.
piya Piyadassi Thera b. Colombo, Sri Lanka, in 1914; d. 1998.
pnji Punnaji, Mahathera Madewela b. Sri Lanka (when?); recommended by M.O.
rhyc Rhys Davids, C.A.F. b. Caroline Augusta Foley in Wadhurst, England, 1857; d. 1942
rhyt Rhys Davids, T.W. b. in Colchester, England, 1843; d. Chipstead, England 1922.
sang sangham.net Translation community at the work-forum of the Online-monastery sangham.net
soma Soma Thera b. Victor Emmanuel Perera Pulle in Sri Lanka, 1898; d. 1960.
soni Soni, R.L. Resided in Mandalay, Burma in the 1950's.
stor Story, Francis b. in England 1910; d. 1972.
tanp Tan, Piya b. Piya Tan Beng Sin in Malaysia, 1949.
than Thanissaro Bhikkhu b. Geoffrey DeGraff in USA, 1949.
uppa Uppalavanna from Galla, Sister b. in Sri Lanka, residing in the province Galla.
vaji Vajira, Sister b. in Germany.
vaka Ñanavara Thera & Kantasilo Bhikkhu (Group) Translations done jointly by these two individuals.
wlsh Walshe, Maurice O'Connor b. in London 1911; d. 1998.
wood Woodward, F.L. b. 1871; d. 1952.
wrrn Warren, Henry Clarke b. in Boston 1854; d. 1899. (Recommended by M.O. 060719.)
yaho Yahoo! Pali Group (Group) Translations done jointly by participants of the Yahoo! Pali Group, an online forum.

Notes

1.
At the time of this writing (June 2006), ATI has about 1,700 files linked by 50,000 hyperlinks.
2.
Elsewhere I discussed the possibility of a compact numerical file-naming system, whereby any sutta in the Tipitaka can be uniquely identified by an ordered series of nine digits. One of the system's greatest appeals is that, when a random pile of files is sorted alphabetically, the files arrange themselves into their proper canonical order. Although the mathematical precision of this system has its appeal (the roman digits are widely recognized, even to languages that don't use the roman alphabet), the filenames are cumbersome. It would take a machine to tell you that 230056011_en.html was the Buddha's first discourse (SN 56.11); or that 210000022_en.html was the Mahasatipatthana Sutta (DN 22). But perhaps this is precisely the value of such a system: it is eminently suited for automated file manipulation. The future of filing systems, however, lies in the metadata within the files themselves, perhaps in the form of XML tags. In a few years' time it won't matter how we name our files; this numerical scheme and the one that is the subject of this document will soon be obsolete. The metadata alone will take care of all those pesky filing chores for us. So we may as well work with names that have a human and historical face; one that uses mn and thig instead of sterile digits.
3.
There has been much online discussion about how to subdivide SN files. The best options seem to boil down to these:
  1. Divide by vagga only (5 directories, total): sn/1/, sn/2/, sn/3, sn/4/, sn/5/
  2. Divide by samyutta only (56 dirs): sn/01/, sn/02/,... sn/55/, sn/56/
  3. Divide by both vagga and samyutta (5 dirs + 56 dirs): sn/1/01/, sn/1/02/, ... sn/1/11/; sn/2/01/, sn/2/02/, ... sn/2/21/; ... sn/5/01/, sn/5/02/, ... sn/5/56/.

Dividing by vagga (1 and 3) has compelling didactic appeal, as the thematic grouping of suttas is more tightly bound to vagga than to samyutta. But if the goal is to simplify file management for a website librarian, who spends much of his or her time clicking and scrolling through directories to edit files, method 2 makes most sense. Consider a website containing the complete SN (2,889 files). Method 1 would yield about 500 files/dir (f/d); method 2 about 50 f/d; method 3 about 50 f/d, plus an additional layer of 5 dirs. From a librarian's point of view, the best choice is the simplest, cleanest, quickest, and most intuitive one. To me, that's 2. Although 1 and 3 have theoretical appeal, from a practical file-management point of view they add additional keystrokes and mouse-clicks that I don't want. Librarians and webmasters can, of course, design their index_en.html files to present SN files as being subdivided any way they like. But that is more a matter of display, not of organization.