[reload all]
[simple read]

Mv I 12
PTS: Mv I 1.15 | CS: vin.mv.01.12
Uruvelapāṭihāriyakathā
"line by line"
The Discussion of the Marvels at Uruvelā
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: reading layout
(Mv.I.15.1) [37] athakho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena uruvelā tadavasari.

Then the Blessed One, traveling by stages, arrived at Uruvelā.

tena kho pana samayena uruvelāyaṁ tayo jaṭilā paṭivasanti uruvelakassapo nadīkassapo gayākassapoti.

At that time, three coiled-hair ascetics were staying in Uruvelā: Uruvelakassapa, Nadīkassapa,[1] and Gayākassapa.

tesu uruvelakassapo jaṭilo pañcannaṁ jaṭilasatānaṁ nāyako hoti vināyako aggo pamukho pāmokkho.

Among them, Uruvelakassapa was the leader of five hundred coiled-hair ascetics — their trainer, foremost, and chief.

nadīkassapo jaṭilo tiṇṇaṁ jaṭilasatānaṁ nāyako hoti vināyako aggo pamukho pāmokkho.

Nadīkassapa was the leader of three hundred coiled-hair ascetics — their trainer, foremost, and chief.

gayākassapo jaṭilo dvinnaṁ jaṭilasatānaṁ nāyako hoti vināyako aggo pamukho pāmokkho.

Gayākassapa was the leader of two hundred coiled-hair ascetics — their trainer, foremost, and chief.

(Mv.I.15.2) athakho bhagavā yena uruvelakassapassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami upasaṅkamitvā uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ etadavoca

Then the Blessed One went to Uruvelakassapa’s ashram and, on arrival, said to him,

sace te kassapa agaru vaseyyāma ekarattiṁ agyāgāreti.

“If it’s not a burden for you, we would stay one night in your fire-hall.”

na kho me mahāsamaṇa garu apica kho caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsīviso ghoraviso so taṁ mā viheṭhesīti.

“It’s not a burden for me, great contemplative. But there is a fierce nāga king there — powerful, with poisonous fangs, terrifyingly poisonous — may he not harass you.

dutiyampi kho bhagavā uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ etadavoca sace te kassapa agaru vaseyyāma ekarattiṁ agyāgāreti.

A second time, the Blessed One said to Uruvelakassapa, “If it’s not a burden for you, we would stay one night in your fire-hall.”

na kho me mahāsamaṇa garu apica kho caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsīviso ghoraviso so taṁ mā viheṭhesīti.

“It’s not a burden for me, great contemplative. But there is a fierce nāga king there — powerful, with poisonous fangs, terrifyingly poisonous — may he not harass you.”

tatiyampi kho bhagavā uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ etadavoca sace te kassapa agaru vaseyyāma ekarattiṁ agyāgāreti.

A third time, the Blessed One said to Uruvelakassapa, “If it’s not a burden for you, we would stay one night in your fire-hall.”

na kho me mahāsamaṇa garu apica kho caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsīviso ghoraviso so taṁ mā viheṭhesīti.

“It’s not a burden for me, great contemplative. But there is a fierce nāga king there — powerful, with poisonous fangs, terrifyingly poisonous — may he not harass you.”

appeva maṁ na viheṭheyya iṅgha tvaṁ kassapa anujānāhi agyāgāranti.

“Perhaps he wouldn’t harass me. Please, Kassapa, allow the fire-hall.”

vihara mahāsamaṇa yathāsukhanti.

“Stay as you like, great contemplative.”

(Mv.I.15.3) athakho bhagavā agyāgāraṁ pavisitvā tiṇasantharakaṁ paññāpetvā nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.

Then the Blessed One, having entered the fire-hall and laid out a grass mat, sat down cross-legged with his body erect, establishing mindfulness to the fore.

[38] athakho so nāgo addasa bhagavantaṁ paviṭṭhaṁ disvāna dukkhī dummano padhūpāsi.

The nāga saw that the Blessed One had entered and, on seeing him, upset and disgruntled, emitted smoke.

athakho bhagavato etadahosi yannūnāhaṁ imassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṁsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṁ pariyādeyyanti.

The thought occurred to the Blessed One, “Why don’t I — without damaging his outer skin, inner skin, flesh, tendons, bones, or bone marrow — consume (the nāga’s) fire with (my own) fire?

(Mv.I.15.4) athakho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā padhūpāsi.

Then the Blessed One fabricated such a fabrication of psychic power that he emitted smoke.

athakho so nāgo makkhaṁ asahanto pajjali.

The nāga, unable to bear the insult, blazed up.

bhagavāpi tejodhātuṁ samāpajjitvā pajjali.

The Blessed One entered the fire property and blazed up.

ubhinnaṁ sañjotibhūtānaṁ agyāgāraṁ ādittaṁ viya hoti sampajjalitaṁ sañjotibhūtaṁ.

With both of them all ablaze, it was as if the fire-hall were on fire — flaming and blazing.

athakho te jaṭilā agyāgāraṁ parivāretvā evamāhaṁsu abhirūpo vata bho mahāsamaṇo nāgena viheṭhiyatīti.

Then the coiled-hair ascetics surrounded the fire-hall and thought, “That fine-looking great contemplative is being harassed by the nāga!”

(Mv.I.15.5) athakho bhagavā tassā rattiyā accayena tassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṁsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṁ pariyādayitvā patte pakkhipitvā uruvelakassapassa jaṭilassa dassesi

Then, as the night was ending, the Blessed One, having consumed (the nāga’s) fire with (his own) fire — without damaging his outer skin, inner skin, flesh, tendons, bones, or bone marrow — put him in his bowl and showed him to Uruvelakassapa the coiled-hair ascetic, (saying,)

ayante kassapa nāgo pariyādinno assa tejasā tejoti.

“Here, Kassapa, is your nāga. His fire was consumed by fire.”

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma caṇḍassa nāgarājassa iddhimato āsīvisassa ghoravisassa tejasā tejaṁ pariyādayissati na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that, with his own fire, he consumed the fire of the fierce nāga king — powerful, with poisonous fangs, terrifyingly poisonous! But still, he’s not an arahant like me.”

(Mv.I.15.6) [39] nerañjarāya bhagavā

uruvelakassapaṁ jaṭilamavoca

sace te kassapa agaru

viharemu ajjuṇho aggisaraṇamhīti. [ME: aggisālamhīti]

At the Nerañjarā, the Blessed One

said to the coiled-hair ascetic Uruvelakassapa,

“If it’s not a burden, Kassapa,

I’ll stay a day in your fire-refuge [or: fire-hall].”

na kho me mahāsamaṇa garu

phāsukāmo ca taṁ nivāremi

caṇḍettha nāgarājā

iddhimā āsīviso ghoraviso

so taṁ mā viheṭhesīti.

“It’s no burden, great contemplative,

but desiring your comfort, I forbid it.

A fierce nāga king is there,

powerful, with poisonous fangs,

terrifyingly poisonous.

I don’t want him to harass you.”

appeva maṁ na viheṭheyya

iṅgha tvaṁ kassapa anujānāhi agyāgāranti.

“Perhaps he won’t harass me.

Come now, Kassapa, allow me the fire-hall.”

dinnanti naṁ viditvā

abhīto pāvisi bhayamatīto.

Knowing that, “It’s given,”

fearless — beyond fear — he entered.

disvā isiṁ paviṭṭhaṁ

ahināgo dummano padhūpāsi.

Seeing the seer enter,

the nāga-snake, disgruntled,

emitted smoke.

sumanamānaso na vimano

[ME: sumanamanaso adhimano]

manussanāgopi tattha padhūpāsi.

With a joyous mind, a confident mind,

the nāga[2] among men

also emitted smoke.

makkhañca asahamāno

ahināgo pāvakova pajjali.

Not bearing the insult,

the nāga-snake blazed up like an inferno.

tejodhātukusalo

manussanāgopi tattha pajjali.

Skilled in the fire property,

the nāga of a man

blazed up right there as well.

ubhinnaṁ sañjotibhūtānaṁ

agyāgāraṁ [ME: ādittaṁ hoti

sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ.]

With both of them ablaze,

the fire-hall was burning,

flaming and blazing.

udiccare jaṭilā

abhirūpo vata bho mahāsamaṇo

nāgena viheṭhiyatīti bhaṇanti.

The coiled-hair ascetics stared —

“That fine-looking great contemplative,

is being harassed by the nāga!”

they said.

(Mv.I.15.7) atha rattiyā accayena

ahināgassa acciyo na honti.

Then at the night’s end

the nāga-snake’s flames were no more.

iddhimato pana ṭhitā

anekavaṇṇā acciyo honti.

But the many-colored flames

of the Powerful One remained.

nīlā atha lohitakā

mañjeṭṭhā pītakā phalikavaṇṇāyo

Blue, and also red,

crimson, yellow,

and the color of quartz,

aṅgirasassa kāye

anekavaṇṇā acciyo honti.

on the body of the Radiant One:

Many-colored were the flames.

pattamhi odahitvā

ahināgaṁ brāhmaṇassa dassesi

ayaṁ te kassapa nāgo

pariyādinno assa tejasā tejoti.

Putting him in his bowl,

he showed the nāga snake to the brahman.

“This is your nāga, Kassapa,

his fire by fire consumed.”

athakho uruvelakassapo jaṭilo bhagavato iminā iddhipāṭihāriyena abhippasanno bhagavantaṁ etadavoca

Then Uruvelakassapa, the coiled-hair ascetic, impressed at this marvel of psychic power of the Blessed One, said to him,

idheva mahāsamaṇa viharaṁ [ME: vihara] ahante dhuvabhattenāti.

“Stay right here, great contemplative. I’ll provide you with regular meals.”

paṭhamaṁ pāṭihāriyaṁ

First marvel.

(Mv.I.16.1) [40] athakho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa assamassa avidūre aññatarasmiṁ vanasaṇḍe vihāsi.

So the Blessed One stayed in a certain forest grove not far from the ashram of Uruvelakassapa the coiled-hair ascetic.

athakho cattāro mahārājā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ vanasaṇḍaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṁsu seyyathāpi mahantā aggikkhandhā.

Then, in the far extreme of the night, the Four Great Kings, their extreme radiance lighting up the entirety of the forest grove, went to the Blessed One, and on arrival, bowed down, and stood in the four directions (from the Blessed One) like great masses of fire.

(Mv.I.16.2) athakho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca

As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival, said to him,

kālo mahāsamaṇa niṭṭhitaṁ bhattaṁ

“It’s time, great contemplative. The meal is ready.

ke nu kho te mahāsamaṇa abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ vanasaṇḍaṁ obhāsetvā yena tvaṁ tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā taṁ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṁsu seyyathāpi mahantā aggikkhandhāti.

“But who were they, whose extreme radiance lit up the entirety of the forest grove in the far extreme of the night, and who went to you, and on arrival bowed down, and stood in the four directions like great masses of fire?”

ete kho kassapa cattāro mahārājā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu dhammassavanāyāti.

“Those, Kassapa, were the Four Great Kings, who came to me to listen to the Dhamma.”

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma cattāropi mahārājā upasaṅkamissanti dhammassavanāya na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that even the Four Great Kings come to him to listen to the Dhamma. But still, he’s not an arahant like me.”

athakho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṁ bhuñjitvā tasmiṁyeva vanasaṇḍe vihāsi.

Then the Blessed One ate the meal provided by Uruvelakassapa and stayed on in the forest grove.

dutiyaṁ pāṭihāriyaṁ.

Second marvel.

(Mv.I.17.1) [41] athakho sakko devānamindo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ vanasaṇḍaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro ca.

Then Sakka, King of the Devas, in the far extreme of the night, his extreme radiance lighting up the entirety of the forest grove, went to the Blessed One and, on arrival, bowed down and stood to one side, like a great mass of fire — more extreme and refined than the previous radiances of color.

(Mv.I.17.2) athakho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca kālo mahāsamaṇa niṭṭhitaṁ bhattaṁ

As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready.

ko nu kho so mahāsamaṇa abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ vanasaṇḍaṁ obhāsetvā yena tvaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā taṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro cāti.

“But who was that, whose extreme radiance lit up the entirety of the forest grove in the far extreme of the night, and who went to you and, on arrival, bowed down and stood to one side like a great mass of fire — more extreme and refined than the previous radiances of color?”

eso kho kassapa sakko devānamindo yenāhaṁ tenupasaṅkami dhammassavanāyāti.

“That, Kassapa, was Sakka, King of the Devas, who came to me to listen to the Dhamma.”

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma sakko devānamindo upasaṅkamissati dhammassavanāya na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that even Sakka, King of the Devas, comes to him to listen to the Dhamma. But still, he’s not an arahant like me.”

athakho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṁ bhuñjitvā tasmiṁyeva vanasaṇḍe vihāsi.

Then the Blessed One ate the meal provided by Uruvelakassapa and stayed on in the forest grove.

tatiyaṁ pāṭihāriyaṁ.

Third marvel.

(Mv.I.18.1) [42] athakho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ vanasaṇḍaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro ca.

Then the Brahmā Sahampati, in the far extreme of the night, his extreme radiance lighting up the entirety of the forest grove went to the Blessed One and, on arrival, bowed down and stood to one side, like a great mass of fire — more extreme and refined than the previous radiances of color.

(Mv.I.18.2) athakho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca kālo mahāsamaṇa niṭṭhitaṁ bhattaṁ

As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready.

ko nu kho so mahāsamaṇa abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ vanasaṇḍaṁ obhāsetvā yena tvaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā taṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro cāti.

“But who was that, whose extreme radiance lit up the entirety of the forest grove in the far extreme of the night, and who went to you and, on arrival bowed down, and stood to one side like a great mass of fire — more extreme and refined than the previous radiances of color?”

eso kho kassapa brahmā sahampati yenāhaṁ tenupasaṅkami dhammassavanāyāti.

“That, Kassapa, was the Brahmā Sahampati, who came to me to listen to the Dhamma.”

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma brahmā sahampati upasaṅkamissati dhammassavanāya na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that even the Brahmā Sahampati comes to him to listen to the Dhamma. But still, he’s not an arahant like me.”

athakho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṁ bhuñjitvā tasmiṁyeva vanasaṇḍe vihāsi.

Then the Blessed One ate the meal provided by Uruvelakassapa and stayed on in the forest grove.

catutthaṁ pāṭihāriyaṁ.

Fourth Marvel.

(Mv.I.19.1) [43] tena kho pana samayena uruvelakassapassa jaṭilassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti.

At that time, Uruvelakassapa had prepared a great sacrifice.

kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya abhikkamitukāmā honti.

(People from) the whole area of Magadha and Aṅga wanted to come, bringing along lots of staple and non-staple food.

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi etarahi kho me mahāyañño paccupaṭṭhito kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya abhikkamissanti

Then the thought occurred to Uruvelakassapa, “Right now I have prepared a great sacrifice, and (people from) the whole area of Magadha and Aṅga will come, bringing along lots of staple and non-staple food.

sace mahāsamaṇo mahājanakāye iddhipāṭihāriyaṁ karissati mahāsamaṇassa lābhasakkāro abhivaḍḍhissati mama lābhasakkāro parihāyissati

“If the great contemplative performs a marvel in front of the large crowd of people, his gains and honor will increase while my gains and honor diminish.

aho nūna mahāsamaṇo svātanāya nāgaccheyyāti.

“Oh, I hope the great contemplative doesn’t come tomorrow!”

(Mv.I.19.2) athakho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa cetasā cetoparivitakkamaññāya uttarakuruṁ gantvā tato piṇḍapātaṁ āharitvā anotattadahe paribhuñjitvā tattheva divāvihāraṁ akāsi.

Then the Blessed One, having known with his awareness the train of thought in Uruvelakassapa’s awareness, went to the northern Kuru country and, taking almsfood from there, consumed it at Anotatta[3] Lake and spent the day right there.

athakho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca kālo mahāsamaṇa niṭṭhitaṁ bhattaṁ

As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready.

kiṁ nu kho mahāsamaṇa hiyyo nāgamāsi

“Why didn’t you come yesterday, great contemplative?

apica mayaṁ taṁ sarāma kiṁ nu kho mahāsamaṇo nāgacchatīti

“And we even thought of you, ‘Why isn’t the great contemplative coming?’

khādanīyassa ca [ME: bhojanīyassa ca] te paṭiviso ṭhapitoti.

“Your share of staple and non-staple food was set aside.”

(Mv.I.19.3) nanu te kassapa etadahosi etarahi kho me mahāyañño paccupaṭṭhito kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya abhikkamissanti

“Didn’t it occur to you, ‘Right now I am preparing a great sacrifice, and (people from) the whole area of Magadha and Aṅga will come, bringing along lots of staple and non-staple food.

sace mahāsamaṇo mahājanakāye iddhipāṭihāriyaṁ karissati mahāsamaṇassa lābhasakkāro abhivaḍḍhissati mama lābhasakkāro parihāyissati

“‘If the great contemplative performs a marvel in front of the large crowd of people, his gains and honor will increase while my gains and honor diminish.

aho nūna mahāsamaṇo svātanāya nāgaccheyyāti

“‘Oh, I hope the great contemplative doesn’t come tomorrow!’?

(Mv.I.19.4) so kho ahaṁ kassapa tava cetasā cetoparivitakkamaññāya uttarakuruṁ gantvā tato piṇḍapātaṁ āharitvā anotattadahe paribhuñjitvā tattheva divāvihāraṁ akāsinti.

“Kassapa, having known with my awareness the train of thought in your awareness, I went to the northern Kuru country and, taking almsfood from there, consumed it at Anotatta Lake and spent the day there.”

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma cetasāpi cittaṁ pajānissati na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that he knew (my) awareness with (his) awareness. But still, he’s not an arahant like me.”

athakho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṁ bhuñjitvā tasmiṁyeva vanasaṇḍe vihāsi.

Then the Blessed One ate the meal provided by Uruvelakassapa and stayed on in the forest grove.

pañcamaṁ pāṭihāriyaṁ.

Fifth Marvel.

(Mv.I.20.1) [44] tena kho pana samayena bhagavato paṁsukūlaṁ uppannaṁ hoti.

At that time a cast-off cloth accrued to the Blessed One.

athakho bhagavato etadahosi kattha nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ dhoveyyanti.

He thought, “Where could I wash this cast-off cloth?”

athakho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya pāṇinā pokkharaṇiṁ khanitvā bhagavantaṁ etadavoca

Then Sakka, King of the Devas, having known with his awareness the train of thought in the Blessed One’s awareness, dug a reservoir with his hand and said to the Blessed One,

idha bhante bhagavā paṁsukūlaṁ dhovatūti.

“Lord, may the Blessed One wash the cast-off cloth here.”

athakho bhagavato etadahosi kimhi nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ parimaddeyyanti.

The Blessed One thought, “What will I scrub the cast-off cloth on?”

athakho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṁ silaṁ upanikkhipi idha bhante bhagavā paṁsukūlaṁ parimaddatūti.

Then Sakka, King of the Devas, having known with his awareness the train of thought in the Blessed One’s awareness, placed a large rock nearby, (saying,) “Lord, may the Blessed One scrub the cast-off cloth here.”

(Mv.I.20.2) athakho bhagavato etadahosi kimhi nu kho ahaṁ ālambitvā uttareyyanti.

The Blessed One thought, “What will I hold on to to come out (of the water?)”

athakho kakudhe adhivatthā devatā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya sākhaṁ onāmesi idha bhante bhagavā ālambitvā uttaratūti.

Then the deva living in the kakudha[4] tree, having known with her awareness the train of thought in the Blessed One’s awareness, bent down a branch, (saying,) “Lord, may the Blessed One hold on here and come out (of the water.)”

athakho bhagavato etadahosi kimhi nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ vissajjeyyanti.

The Blessed One thought, “What will I spread out the cast-off cloth on (to dry)?”

athakho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṁ silaṁ upanikkhipi idha bhante bhagavā paṁsukūlaṁ vissajjetūti.

Then Sakka, King of the Devas, having known with his awareness the train of thought in the Blessed One’s awareness, placed a large rock nearby, (saying,) “Lord, may the Blessed One set out the cast-off cloth here (to dry).”

(Mv.I.20.3) athakho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca kālo mahāsamaṇa niṭṭhitaṁ bhattaṁ

Then, as the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready.

kiṁ nu kho mahāsamaṇa nāyaṁ pubbe idha pokkharaṇī sāyaṁ idha pokkharaṇī

“Why is it, great contemplative, that before there wasn’t a reservoir here, and now there is a reservoir here?

nayimā silā pubbe upanikkhittā

“Before this rock wasn’t placed here.

kenimā silā upanikkhittā

“Who placed this rock here?

nayimassa kakudhassa pubbe sākhā onatā sāyaṁ sākhā onatāti.

“Before the branch of this kakudha tree wasn’t bent down — now it’s bent down.”

(Mv.I.20.4) idha me kassapa paṁsukūlaṁ uppannaṁ ahosi

“Just now, Kassapa, a cast-off cloth accrued to me.

tassa mayhaṁ kassapa etadahosi kattha nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ dhoveyyanti

“I thought, ‘Where should I wash this cast-off cloth?’

athakho kassapa sakko devānamindo mama cetasā cetoparivitakkamaññāya pāṇinā pokkharaṇiṁ khanitvā maṁ etadavoca idha bhante bhagavā paṁsukūlaṁ dhovatūti

“Then Sakka, King of the Devas, having known with his awareness the train of thought in my awareness, dug a reservoir with his hand and said to me, ‘Lord, may the Blessed One wash the cast-off cloth here.’

sāyaṁ amanussena pāṇinā khanitā pokkharaṇī

“Kassapa, this reservoir was dug with a non-human hand.

tassa mayhaṁ kassapa etadahosi kimhi nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ parimaddeyyanti

“I thought, ‘What will I scrub the cast-off cloth on?’’

athakho kassapa sakko devānamindo mama cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṁ silaṁ upanikkhipi idha bhante bhagavā paṁsukūlaṁ parimaddatūti

“Then Sakka, King of the Devas, having known with his awareness the train of thought in the my awareness, placed a large rock nearby, (saying,) ‘Lord, may the Blessed One scrub the cast-off cloth here.’

sāyaṁ amanussena nikkhittā silā

“Kassapa, this rock was placed by a non-human being.

(Mv.I.20.5) tassa mayhaṁ kassapa etadahosi kimhi nu kho ahaṁ ālambitvā uttareyyanti

“I thought, ‘What will I hold on to to come out (of the water?)’

athakho kassapa kakudhe adhivatthā devatā mama cetasā cetoparivitakkamaññāya sākhaṁ onāmesi idha bhante bhagavā ālambitvā uttaratūti

“Then the deva living in the kakudha tree, having known with her awareness the train of thought in my awareness, bent down a branch, (saying,) ‘Lord, may the Blessed One hold on here and come out (of the water.)’

svāyaṁ āharahattho kakudho

“This kakudha tree was brought to my hand.

tassa mayhaṁ kassapa etadahosi kimhi nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ vissajjeyyanti

“I thought, ‘What will I set out the cast-off cloth on (to dry)?’

athakho kassapa sakko devānamindo mama cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṁ silaṁ upanikkhipi idha bhante bhagavā paṁsukūlaṁ vissajjetūti

“Then Sakka, King of the Devas, having known with his awareness the train of thought in the my awareness, placed a large rock nearby, (saying,) ‘Lord, may the Blessed One set out the cast-off cloth here (to dry).’

sāyaṁ amanussena nikkhittā silāti.

“Kassapa, this rock was placed by a non-human being.”

(Mv.I.20.6) athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma sakko devānamindo veyyāvaccaṁ karissati na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that Sakka, King of the Devas, performed services for him. But still, he’s not an arahant like me.”

athakho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṁ bhuñjitvā tasmiṁyeva vanasaṇḍe vihāsi.

Then the Blessed One ate the meal provided by Uruvelakassapa and stayed on in the forest grove.

(Mv.I.20.7) [45] athakho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocesi kālo mahāsamaṇa niṭṭhitaṁ bhattanti.

As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready.

gaccha tvaṁ kassapa āyāmahanti. uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ uyyojetvā yāya jambuyā jambudīpo paññāyati tato phalaṁ gahetvā paṭhamataraṁ āgantvā agyāgāre nisīdi.

Sending away Uruvelakassapa: “You go on, Kassapa. I’m coming,” he took a fruit from the rose-apple tree after which the Rose-apple Continent[5] is named, arrived first and sat down in the fire-hall.

(Mv.I.20.8) addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṁ agyāgāre nisinnaṁ disvāna bhagavantaṁ etadavoca

Uruvelakassapa the coiled-hair ascetic saw the Blessed One sitting in the fire-hall and said to him,

katamena tvaṁ mahāsamaṇa maggena āgato

“By which road did you come, great contemplative?

ahaṁ tayā paṭhamataraṁ pakkanto so tvaṁ paṭhamataraṁ āgantvā agyāgāre nisinnoti.

“I set out before you, but you, arriving first, are sitting in the fire-hall.”

(Mv.I.20.9) idhāhaṁ kassapa taṁ uyyojetvā yāya jambuyā jambudīpo paññāyati tato phalaṁ gahetvā paṭhamataraṁ āgantvā agyāgāre nisinno

“Just now, Kassapa, sending you away and then taking[6] a fruit from the rose-apple tree after which the Rose-apple Continent is named, I arrived first, and am sitting down in the fire-hall.

idaṁ kho kassapa jambuphalaṁ vaṇṇasampannaṁ gandhasampannaṁ rasasampannaṁ

“This is the rose-apple, consummate in color, consummate in aroma, and consummate in flavor.

sace ākaṅkhasi paribhuñjāti.

“Eat it if you like.”

alaṁ mahāsamaṇa tvaṁyevetaṁ āharasi tvaṁyevetaṁ paribhuñjāti.

“Enough, great contemplative, you yourself brought[7] it, you eat it yourself.”

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma maṁ paṭhamataraṁ uyyojetvā yāya jambuyā jambudīpo paññāyati tato phalaṁ gahetvā paṭhamataraṁ āgantvā agyāgāre nisīdissati na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that he, sending me away first, took a fruit from the rose-apple tree after which the Rose-apple Continent is named, arrived first and sat down in the fire-hall. But still, he’s not an arahant like me.”

athakho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṁ bhuñjitvā tasmiṁyeva vanasaṇḍe vihāsi.

Then the Blessed One ate the meal provided by Uruvelakassapa and stayed on in the forest grove.

(Mv.I.20.10) athakho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocesi kālo mahāsamaṇa niṭṭhitaṁ bhattanti.

As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready.

gaccha tvaṁ kassapa āyāmahanti uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ uyyojetvā yāya jambuyā jambudīpo paññāyati tassā avidūre ambo .pe.

Sending away Uruvelakassapa: “You go on, Kassapa. I’m coming,” he took a mango from not far from the rose-apple tree after which the Rose-apple Continent is named, …

tassā avidūre āmalakī .pe.

… a myrobalan from not far from it …

tassā avidūre harītakī .pe.

… a yellow myrobalan from not far from it …

tāvatiṁsaṁ gantvā pāricchattakapupphaṁ gahetvā paṭhamataraṁ āgantvā agyāgāre nisīdi.

… having gone to the (Heaven of the) Thirty-Three he took a coral tree flower, arrived first, and sat down in the fire-hall.

addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṁ agyāgāre nisinnaṁ disvāna bhagavantaṁ etadavoca katamena tvaṁ mahāsamaṇa maggena āgato

Uruvelakassapa the coiled-hair ascetic saw the Blessed One sitting in the fire-hall and said, “By which road did you come, great contemplative?

ahaṁ tayā paṭhamataraṁ pakkanto so tvaṁ paṭhamataraṁ āgantvā agyāgāre nisinnoti.

“I set out before you, but you, arriving first, are sitting in the fire-hall.”

(Mv.I.20.11) idhāhaṁ kassapa taṁ uyyojetvā tāvatiṁsaṁ gantvā pāricchattakapupphaṁ gahetvā paṭhamataraṁ āgantvā agyāgāre nisinno

“Just now, Kassapa, sending you away and then going to the (Heaven of the) Thirty-Three, I took a coral tree flower, arrived first, and am sitting down in the fire-hall.

idaṁ kho kassapa pāricchattakapupphaṁ vaṇṇasampannaṁ gandhasampannanti.

“This is the coral tree flower, consummate in color and consummate in aroma.”

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma maṁ paṭhamataraṁ uyyojetvā tāvatiṁsaṁ gantvā pāricchattakapupphaṁ gahetvā paṭhamataraṁ āgantvā agyāgāre nisīdissati na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that he, sending me away first, went to the (Heaven of the) Thirty-Three, took a coral tree flower, arrived first, and sat down in the fire-hall. But still, he’s not an arahant like me.”

(Mv.I.20.12) [46] tena kho pana samayena te jaṭilā aggī paricaritukāmā na sakkonti kaṭṭhāni phāletuṁ.

At that time the coiled-hair ascetics, wanting to tend to the fires, were unable to split the firewood.

athakho tesaṁ jaṭilānaṁ etadahosi nissaṁsayaṁ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo yathā mayaṁ na sakkoma kaṭṭhāni phāletunti.

It occurred to the coiled-hair ascetics, “No doubt it’s (because of) the psychic power of the great contemplative that we are unable to split the firewood.”

athakho bhagavā uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ etadavoca phāliyantu kassapa kaṭṭhānīti.

Then the Blessed One said to Uruvelakassapa, “Kassapa, May the firewood be split!”

phāliyantu mahāsamaṇāti.

“May it be split, great contemplative!”

sakideva pañca kaṭṭhasatāni phāliyiṁsu.

At once, five hundred pieces of firewood were split.

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma kaṭṭhānipi phāliyissanti na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that the pieces of firewood were split. But still, he’s not an arahant like me.”

(Mv.I.20.13) [47] tena kho pana samayena te jaṭilā aggī paricaritukāmā na sakkonti aggī ujjaletuṁ.

At that time the coiled-hair ascetics, wanting to attend to the fires, were unable to light the fires.

athakho tesaṁ jaṭilānaṁ etadahosi nissaṁsayaṁ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo yathā mayaṁ na sakkoma aggī ujjaletunti.

It occurred to the coiled-hair ascetics, “No doubt it’s (because of) the psychic power of the great contemplative that we are unable to light the fires.”

athakho bhagavā uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ etadavoca ujjaliyantu kassapa aggīti.

Then the Blessed One said to Uruvelakassapa, “Kassapa, May the fires be lit!”

ujjaliyantu mahāsamaṇāti.

“May they be lit, great contemplative!”

sakideva pañca aggisatāni ujjaliṁsu.

At once, five hundred fires were lit.

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma aggīpi ujjaliyissanti na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that the fires were lit. But still, he’s not an arahant like me.”

(Mv.I.20.14) [48] tena kho pana samayena te jaṭilā aggī paricaritvā na sakkonti aggī vijjhāpetuṁ.

At that time the coiled-hair ascetics, having attended to the fires, were unable to put out the fires.

athakho tesaṁ jaṭilānaṁ etadahosi nissaṁsayaṁ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo yathā mayaṁ na sakkoma aggī vijjhāpetunti.

It occurred to the coiled-hair ascetics, “No doubt it’s (because of) the psychic power of the great contemplative that we are unable to put out the fires.”

athakho bhagavā uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ etadavoca vijjhāyantu kassapa aggīti.

Then the Blessed One said to Uruvelakassapa, “Kassapa, May the fires go out!”

vijjhāyantu mahāsamaṇāti.

“May they go out, great contemplative!”

sakideva pañca aggisatāni vijjhāyiṁsu.

At once, five hundred fires went out.

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma aggīpi vijjhāyissanti na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that the fires went out. But still, he’s not an arahant like me.”

(Mv.I.20.15) [49] tena kho pana samayena te jaṭilā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye najjā nerañjarāyaṁ nimujjantipi ummujjantipi ummujjanimujjampi karonti.

Then at that time, the coiled-hair ascetics, in the cold, winter “Eight In-between[8]” days, the time of snowfall — were emerging and submerging in the Nerañjarā River — doing submerging-and-emerging.

Commentary to MN 12: antaraṭṭhakāti māghamāsassa avasāne catasso, phagguṇamāsassa ādimhi catassoti evaṃ ubhinnaṃ antare aṭṭharatti.

‘Eight In-between’: ‘four at the end of the month of Māgha, four at the beginning of the month of Phagguṇa’ thus eight days in between the two.

athakho bhagavā pañcamattāni mandāmukhisatāni abhinimmini yattha te jaṭilā uttaritvā visibbesuṁ.

The Blessed One materialized five hundred charcoal heaters, where, having come out, the coiled-hair ascetics warmed up [lit: unsewed].

athakho tesaṁ jaṭilānaṁ etadahosi nissaṁsayaṁ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo yathāyimā mandāmukhiyo nimmitāti.

It occurred to the coiled-hair ascetics, “No doubt it’s (because of) the psychic power of the great contemplative that these charcoal heaters have materialized.”

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma tāvabahū mandāmukhiyopi abhinimminissati na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that he materialized so many charcoal heaters. But still, he’s not an arahant like me.”

(Mv.I.20.16) [50] tena kho pana samayena mahāakālamegho pāvassi mahāudakavāhako sañjāyi.

At that time, a great, out-of-season storm-cloud rained down, and a great flood was produced.

yasmiṁ padese bhagavā viharati so padeso udakena otthato hoti.

[ME: so padeso udakena na otthaṭo hoti.]

The place where the Blessed One was staying was inundated with water.

athakho bhagavato etadahosi yannūnāhaṁ samantā udakaṁ ussādetvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkameyyanti.

He thought, “Why don’t I push back the water all around and walk back and forth in the middle on dusty ground?”

athakho bhagavā samantā udakaṁ ussādetvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkami.

Then the Blessed One pushed back the water all around and walked back and forth in the middle on dusty ground.

athakho uruvelakassapo jaṭilo mā heva kho mahāsamaṇo udakena vuḷho ahosīti. nāvāya sambahulehi jaṭilehi saddhiṁ yasmiṁ padese bhagavā viharati taṁ padesaṁ agamāsi.

Then Uruvelakassapa, (thinking,) “May the great contemplative not be carried away by the water!” went by boat with several coiled-hair ascetics to the place where the Blessed One was staying.

addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṁ samantā udakaṁ ussādetvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkamantaṁ

Uruvelakassapa saw the Blessed One, having pushed back the water all around, walking back and forth in the middle on dusty ground.

disvāna bhagavantaṁ etadavoca idha nu tvaṁ mahāsamaṇāti.

On seeing him, he said, “Are you here, great contemplative?”

āma ahamasmi kassapāti bhagavā vehāsaṁ abbhuggantvā nāvāya paccuṭṭhāsi.

(Saying,) “Yes, It’s me, Kassapa,” the Blessed One rose up into the air and came down in the boat.

athakho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo yatra hi nāma udakaṁpi nappavāhissati na tveva ca kho arahā yathā ahanti.

The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that he wasn’t carried away by the water. But still, he’s not an arahant like me.”

(Mv.I.20.17) [51] athakho bhagavato etadahosi ciraṁpi kho imassa moghapurisassa evaṁ bhavissati mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo na tveva ca kho arahā yathā ahanti

Then the thought occurred to the Blessed One, “For a long time this worthless man keeps having the thought, ‘The great contemplative is powerful and mighty. But still, he’s not an arahant like me.’

yannūnāhaṁ imaṁ jaṭilaṁ saṁvejeyyanti.

“What if I were to terrify this coiled-hair ascetic?”

athakho bhagavā uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ etadavoca neva kho tvaṁ kassapa arahā nāpi arahattamaggaṁ samāpanno

So he said to Uruvelakassapa, “You’re not an arahant, Kassapa. You’re not even endowed with the path to arahantship.

sāpi te paṭipadā natthi yāya tvaṁ arahā vā assasi arahattamaggaṁ vā samāpannoti.

“You don’t even have a practice by which you would become an arahant, or become endowed with the path to arahantship.”

athakho uruvelakassapo jaṭilo bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca labheyyāmahaṁ bhante bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyāmi upasampadanti.

Then Uruvelakassapa, putting his head down at the feet of the Blessed One, said, “Lord, may I receive the Going-forth in the Blessed One’s presence? May I receive the Acceptance?”

(Mv.I.20.18) tvaṁ khosi kassapa pañcannaṁ jaṭilasatānaṁ nāyako vināyako aggo pamukho pāmokkho

“Kassapa, you are the leader of five hundred coiled-hair ascetics — their trainer, foremost, and chief.

tepi tāva apalokehi yathā te maññissanti tathā karissantīti.

“Inform them of this, (so that) they will do what they think (is appropriate).”

athakho uruvelakassapo jaṭilo yena te jaṭilā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā te jaṭile etadavoca

Then Uruvelakassapa went to the coiled-hair ascetics and on arrival said to them,

icchāmahaṁ bho mahāsamaṇe brahmacariyaṁ carituṁ

“Sirs, I want to live the holy life under the great contemplative.

yathā bhavanto maññanti tathā karontūti.

“May you do what you think (is appropriate).”

cirapaṭikā mayaṁ bho mahāsamaṇe abhippasannā sace bhavaṁ mahāsamaṇe brahmacariyaṁ carissati sabbe va mayaṁ mahāsamaṇe brahmacariyaṁ carissāmāti.

“For a long time, sir, we have been highly impressed with the great contemplative. If you are going to live the holy life under the great contemplative, all of us will likewise live the holy life under the great contemplative.”

(Mv.I.20.19) athakho te jaṭilā kesamissaṁ jaṭāmissaṁ khārikājamissaṁ aggihuttamissaṁ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ labheyyāma mayaṁ bhante bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyāma upasampadanti.

So the coiled-hair ascetics, having let the water carry away the mixed-up mess of their hair, their coils, their ritual vessels and carrying poles and their fire-worship paraphernalia, went to the Blessed One. On arrival, having put their heads at the Blessed One’s feet, they said to him, “May we receive the Going-forth in the Blessed One’s presence? May we receive the Acceptance?”

etha bhikkhavoti bhagavā avoca svākkhāto dhammo caratha brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyāti.

“Come, monks.” said the Blessed One. “The Dhamma is well-taught. Live the holy life for the right ending of stress.”

sā va tesaṁ āyasmantānaṁ upasampadā ahosi.

Such was the venerable ones’ Acceptance.

(Mv.I.20.20) [52] addasā kho nadīkassapo jaṭilo kesamissaṁ jaṭāmissaṁ khārikājamissaṁ aggihuttamissaṁ udake vuyhamāne.

Then Nadīkassapa the coiled-hair ascetic saw the mixed-up mess of hair, coils, ritual vessels and carrying poles and fire-worship paraphernalia being carried away by the water.

disvānassa etadahosi mā heva me bhātuno upasaggo ahosīti.

On seeing them he thought, “I hope my brother hasn’t met with disaster!”

jaṭile pāhesi gacchatha me bhātaraṁ jānāthāti

So he sent the coiled-hair ascetics, “Go to find out about my brother.”

sāmañca tīhi jaṭilasatehi saddhiṁ yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami upasaṅkamitvā āyasmantaṁ uruvelakassapaṁ etadavoca

And he himself went with the three hundred coiled-hair ascetics to Ven. Uruvelakassapa. On arrival, he said to Ven. Uruvelakassapa,

idaṁ nu kho kassapa seyyoti.

“Is this better, Kassapa?”

āmāvuso idaṁ seyyoti.

“Yes, friend, it’s better.”

(Mv.I.20.21) athakho te jaṭilā kesamissaṁ jaṭāmissaṁ khārikājamissaṁ aggihuttamissaṁ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ labheyyāma mayaṁ bhante bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyāma upasampadanti.

So the coiled-hair ascetics, having let the water carry away the mixed-up mess of their hair, their coils, their ritual vessels and carrying poles and their fire-worship paraphernalia, went to the Blessed One. On arrival, having put their heads at the Blessed One’s feet, they said to him, “May we receive the Going-forth in the Blessed One’s presence? May we receive the Acceptance?”

etha bhikkhavoti bhagavā avoca svākkhāto dhammo caratha brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyāti.

“Come, monks.” Said the Blessed One. “The Dhamma is well-taught. Live the holy life for the right ending of stress.”

sā va tesaṁ āyasmantānaṁ upasampadā ahosi.

Such was the venerable ones’ Acceptance.

(Mv.I.20.22) [53] addasā kho gayākassapo jaṭilo kesamissaṁ jaṭāmissaṁ khārikājamissaṁ aggihuttamissaṁ udake vuyhamāne.

disvānassa etadahosi mā heva me bhātūnaṁ upasaggo ahosīti.

Then Gayākassapa the coiled-hair ascetic saw the mixed-up mess of hair, coils, ritual vessels and carrying poles and fire-worship paraphernalia being carried away by the water. On seeing them he thought, “I hope my brothers haven’t met with disaster!”

jaṭile pāhesi gacchatha me bhātaro jānāthāti

So he sent the coiled-hair ascetics, “Go to find out about my brothers.”

sāmañca dvīhi jaṭilasatehi yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami upasaṅkamitvā āyasmantaṁ uruvelakassapaṁ etadavoca idaṁ nu kho kassapa seyyoti.

And he himself went with the two hundred coiled-hair ascetics to Ven. Uruvelakassapa. On arrival, he said to Ven. Uruvelakassapa, “Is this better, Kassapa?”

āmāvuso idaṁ seyyoti.

“Yes, friend, it’s better.”

(Mv.I.20.23) athakho te jaṭilā kesamissaṁ jaṭāmissaṁ khārikājamissaṁ aggihuttamissaṁ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ labheyyāma mayaṁ bhante bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyāma upasampadanti.

So the coiled-hair ascetics, having let the water carry away the mixed-up mess of their hair, their coils, their ritual vessels and carrying poles and their fire-worship paraphernalia, went to the Blessed One. On arrival, having put their heads at the Blessed One’s feet, they said to him, “May we receive the Going-forth in the Blessed One’s presence? May we receive the Acceptance?”

etha bhikkhavoti bhagavā avoca svākkhāto dhammo caratha brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyāti.

“Come, monks.” Said the Blessed One. “The Dhamma is well-taught. Live the holy life for the right ending of stress.”

sā va tesaṁ āyasmantānaṁ upasampadā ahosi.

Such was the venerable ones’ Acceptance.

(Mv.I.20.24) [54] bhagavato adhiṭṭhānena pañca kaṭṭhasatāni na phāliyiṁsu phāliyiṁsu aggī na ujjaliṁsu ujjaliṁsu na vijjhāyiṁsu vijjhāyiṁsu pañca mandāmukhisatāni abhinimmini.

By the Blessed One’s determination, five hundred pieces of firewood were not split and then split, (five hundred) fires were not lit and then lit, (five hundred) fires couldn’t be put out and then were put out, and five hundred charcoal heaters were materialized.

etena nayena aḍḍhuḍḍhapāṭihāriyasahassāni honti.

By this reckoning, there were three and a half thousand marvels.

(Mv.I.21.1) [55] athakho bhagavā uruvelāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena gayāsīsaṁ tena cārikaṁ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ bhikkhusahassena sabbeheva purāṇajaṭilehi.

Then the Blessed One, having stayed near Uruvelā as long as he liked, set out for Gayā Head[9] with a large Saṅgha of monks — a thousand monks, all of them former coiled-hair ascetics.

tatra sudaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse saddhiṁ bhikkhusahassena.

And the Blessed One stayed right there at Gayā Head with the thousand monks.

(Mv.I.21.2) tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi

There the Blessed One addressed the monks:[10]

sabbaṁ bhikkhave ādittaṁ

“Monks, the All is aflame.

kiñca bhikkhave sabbaṁ ādittaṁ

“What All is aflame?

cakkhuṁ bhikkhave ādittaṁ

“The eye is aflame.

rūpā ādittā

“Forms are aflame.

cakkhuviññāṇaṁ ādittaṁ

“Consciousness at the eye is aflame.

cakkhusamphasso āditto

“Contact at the eye is aflame.

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ

“And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye — experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain — that too is aflame.

kena ādittaṁ

“Aflame with what?

ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā

“Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion.

ādittaṁ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.

“Aflame, I tell you, with birth, aging & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs.

(Mv.I.21.3) sotaṁ ādittaṁ saddā ādittā .pe.

“The ear is aflame. Sounds are aflame…

ghānaṁ ādittaṁ gandhā ādittā .pe.

“The nose is aflame. Aromas are aflame…

jivhā ādittā rasā ādittā .pe.

“The tongue is aflame. Flavors are aflame…

kāyo āditto phoṭṭhabbā ādittā .pe.

“The body is aflame. Tactile sensations are aflame…

mano āditto dhammā ādittā manoviññāṇaṁ ādittaṁ manosamphasso āditto yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ kena ādittaṁ ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.

“The intellect is aflame. Ideas are aflame. Consciousness at the intellect is aflame. Contact at the intellect is aflame. And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect — experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain — that too is aflame. Aflame with what? Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I say, with birth, aging & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs.

(Mv.I.21.4) evaṁ passaṁ bhikkhave sutavā ariyasāvako cakkhusmiṁpi nibbindati rūpesupi nibbindati cakkhuviññāṇepi nibbindati cakkhusamphassepi nibbindati yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmiṁpi nibbindati

“Seeing thus, the instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with consciousness at the eye, disenchanted with contact at the eye. And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye, experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows disenchanted.

sotasmiṁpi nibbindati saddesupi nibbindati .pe.

“He grows disenchanted with the ear…

ghānasmiṁpi nibbindati gandhesupi nibbindati .pe.

“He grows disenchanted with the nose…

jivhāyapi nibbindati rasesupi nibbindati .pe.

“He grows disenchanted with the tongue…

kāyasmiṁpi nibbindati phoṭṭhabbesupi nibbindati .pe.

“He grows disenchanted with the body…

manasmiṁpi nibbindati dhammesupi nibbindati manoviññāṇepi nibbindati manosamphassepi nibbindati yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmiṁpi nibbindati

“He grows disenchanted with the intellect, disenchanted with ideas, disenchanted with consciousness at the intellect, disenchanted with contact at the intellect. And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect, experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain: He grows disenchanted with that too.

nibbindaṁ virajjati

“Disenchanted, he becomes dispassionate.

virāgā vimuccati

“Through dispassion, he is released.

vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti

“With release, there is the knowledge, ‘Released.’

khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ kataṁ karaṇīyaṁ nāparaṁ itthattāyāti pajānātīti.

“He discerns that ‘Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.’”

imasmiṁ ca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu.

And while this explanation was being given, the minds of the 1,000 monks, through lack of clinging/sustenance, were released from effluents.

ādittapariyāyaṁ niṭṭhitaṁ.

The Fire explanation is finished.

uruvelapāṭihāriyaṁ tatiyabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ.

The third recitation section, on the Marvels at Uruvelā, is finished.

Notes

1.
lit.: Kassapa of the River
2.
Nāga here meaning ‘great being’
3.
lit.: Unheated
4.
Terminalia arjuna, according to Margaret Cone, A Dictionary of Pāḷi.
5.
The Indian subcontinent.
6.
There is a different word, ‘pacināti’ for picking things from a tree. Given that the Buddha later formulated a rule against damaging plants, including picking fruit, ‘gahetvā’ here may mean picking up fallen fruit.
7.
Burmese and PTS Edition here read arahasi in place of āharasi, yielding “you alone are worthy of it.”
8.
The “Eight In-between” days is a period in February, regarded in northern India as the coldest part of the year. Commentary to MN 12: ‘Eight In-between’: ‘four at the end of the month of Māgha, four at the beginning of the month of Phagguṇa’ thus eight days in between the two.
9.
A hill outside of the town of Gayā, said to be shaped like an elephant (gayā, a variant of gaja: ‘elephant’). It’s current name is ‘Brahmayoni’.
10.
Identical with SN 35.28 (Fire Sermon).
[previous page][next page]