[103] tena kho pana samayena coro aṅgulimālo bhikkhūsu pabbajito hoti. |
Now at that time Aṅgulimāla[1] the criminal had gone forth among the monks. |
manussā passitvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṁ karonti dvāraṁpi thakenti. |
People, on seeing him, were agitated and afraid, ran away, took a different route, turned their faces away, or shut their doors. |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti |
People criticized and complained and spread it about, |
kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā dhajabaddhaṁ coraṁ pabbājessantīti. |
“How can the Sakyan-son contemplatives give the Going-forth to a criminal who is ‘wrapped in a flag’?” |
tattha dhajaṃ bandhitvā viya vicaratīti dhajabandho. mūladevādayo viya loke pākaṭoti vuttaṃ hoti. |
In that case, “He goes around as if wrapped in a flag” (means,) “wrapped in a flag.” This is said of world-famous (criminals) like Mūladeva, etc. |
assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ. |
The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about. |
athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
Then the monks reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave dhajabaddho coro pabbājetabbo yo pabbājeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, a criminal who is ‘wrapped in a flag’ should not be given the Going-forth. Whoever should give it: an offense of wrong doing.” |
na bhikkhaveti bhagavā sayaṁ dhammassāmī, tasmā āyatiṁ akaraṇatthāya bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññapento evamāha. |
“Monks, one shouldn’t ...”: The Blessed One is himself the master of the Dhamma[2]. So, laying down a training rule, he said this for the monks not to do (such an action) in the future. |