[reload all]
[simple read]

Mv I 63
PTS: Mv I 76 | CS: vin.mv.01.63
Upasampadāvidhi
'Line by Line'
Procedure for Giving Acceptance
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

63. upasampadāvidhi (Mv.I.76.1)
Procedure for Giving Acceptance [BMC]

[142] tena kho pana samayena upasampannā dissanti kuṭṭhikāpi gaṇḍikāpi kilāsikāpi sosikāpi apamārikāpi.

Now at that time there were seen to be lepers, those with boils, ringworm, tuberculosis, or epilepsy, who had been given Acceptance. [Mv.I.39.1]

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave upasampādentena terasa antarāyike dhamme pucchituṁ.

“Monks, I allow, when giving Acceptance, that thirteen obstructing factors be asked about.

evañca pana bhikkhave pucchitabbo santi te evarūpā ābādhā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro manussosi purisosi bhujissosi anaṇosi nasi rājabhaṭo anuññātosi mātāpitūhi paripuṇṇavīsativassosi paripuṇṇante pattacīvaraṁ kinnāmosi konāmo te upajjhāyoti.

“This is how they should be asked about: ‘Do you have any diseases such as these: leprosy? boils? ringworm? tuberculosis? epilepsy? Are you a human being? Are you a man? Are you a free man? Are you free from debt? Are you exempt from government service? Do you have your parents’ permission? Are you fully twenty years old? Are your bowl and robes complete? What is your name? What is your preceptor’s name?’”

(Mv.I.76.2) tena kho pana samayena bhikkhū ananusiṭṭhe upasampadāpekkhe antarāyike dhamme pucchanti.

Now on that occasion monks asked candidates for Acceptance who had not been instructed about the obstructing factors.

upasampadāpekkhā vitthāyanti maṅkū honti na sakkonti vissajjetuṁ.

The candidates for Acceptance were bashful and embarrassed. They couldn’t answer.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave paṭhamaṁ anusāsitvā pacchā antarāyike dhamme pucchitunti.

“Monks, I allow that, having first having instructed (the candidate), the thirteen obstructing factors be asked about afterwards.”

(Mv.I.76.3) tattheva saṅghamajjhe anusāsanti.

They instructed them right there in the midst of the Saṅgha.

upasampadāpekkhā tatheva vitthāyanti maṅkū honti na sakkonti vissajjetuṁ.

Because of that, the candidates for Acceptance were bashful and embarrassed. They couldn’t answer.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave ekamantaṁ anusāsitvā saṅghamajjhe antarāyike dhamme pucchituṁ.

“Monks, I allow that, having instructed (the candidate) off to one side, the obstructing factors be asked about in the midst of the Saṅgha.

evañca pana bhikkhave anusāsitabbo.

“And this is how he is to be instructed: [BMC]

paṭhamaṁ upajjhaṁ gāhāpetabbo.

“First he should be made to take a preceptor [Mv.I.25.7].

Upajjhaṁ Gāhāpetvā pattacīvaraṁ ācikkhitabbaṁ ayante patto ayaṁ saṅghāṭi ayaṁ uttarāsaṅgo ayaṁ antaravāsako gaccha amumhi okāse tiṭṭhāhīti.

“After he has been made to take a preceptor, he should be told about the robes and bowl: ‘This is your bowl, this your outer robe, this your upper robe, this your lower robe. Go stand in that spot over there.’”

(Mv.I.76.4) Bālā abyattā anusāsanti duranusiṭṭhā upasampadāpekkhā vitthāyanti maṅkū honti na sakkonti vissajjetuṁ.

Inexperienced, incompetent monks instructed them. Having been poorly instructed, the candidates for Acceptance were bashful and embarrassed. They couldn’t answer.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave bālena abyattena anusāsitabbo yo anusāseyya āpatti dukkaṭassa.

“An inexperienced, incompetent monk should not instruct (a candidate). Whoever should so instruct him: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave byattena bhikkhunā paṭibalena anusāsitunti.

“I allow that an experienced, competent monk instruct (a candidate).”

(Mv.I.76.5) Asammatā anusāsanti.

They instructed them without having been authorized.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave asammatena anusāsitabbo yo anusāseyya āpatti dukkaṭassa.

“Monks, a monk who is not authorized should not instruct (a candidate). Whoever should so instruct him: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave sammatena anusāsituṁ.

“I allow that an authorized monk instruct (a candidate).

evañca pana bhikkhave sammannitabbo.

“And this is how he should be authorized:

attanā va attānaṁ sammannitabbaṁ parena vā paro sammannitabbo.

“One should be authorized by oneself, or one should be authorized by another.

kathañca attanā va attānaṁ sammannitabbaṁ.

“And how should one be authorized by oneself?

byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo suṇātu me bhante saṅgho itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: ’Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. So-and-so is Venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.

yadi saṅghassa pattakallaṁ ahaṁ itthannāmaṁ anusāseyyanti.

“‘If the Saṅgha is ready, I will instruct So-and-so.’

evaṁ attanā va attānaṁ sammannitabbaṁ.

“This is how one should be authorized by oneself.

(Mv.I.76.6) Kathañca parena paro sammannitabbo.

“And how should one be authorized by another?

byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo suṇātu me bhante saṅgho itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: ’Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. So-and-so is Venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.

yadi saṅghassa pattakallaṁ itthannāmo itthannāmaṁ anusāseyyāti.

“‘If the Saṅgha is ready, So-and-so will instruct So-and-so.’

evaṁ parena paro sammannitabbo.

“This is how one should be authorized by another.

(Mv.I.76.7) Tena sammatena bhikkhunā upasampadāpekkho upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo

“The monk who has been authorized should approach the candidate and say to him,

suṇasi itthannāma ayante saccakālo bhūtakālo yaṁ jātaṁ taṁ saṅghamajjhe pucchante santaṁ atthīti vattabbaṁ asantaṁ natthīti vattabbaṁ

“‘Listen, So-and-so. This is the time for the truth, the time for what is factual. They ask, in the midst of the Saṅgha, about what has occurred. Whatever is so should be affirmed. Whatever is not should be denied.

mā kho vitthāsi

“‘Don’t be bashful.

mā kho maṅku ahosi

“‘Don’t be embarrassed.

evantaṁ pucchissanti

“‘They will ask you as follows:

santi te evarūpā ābādhā

“‘Do you have any diseases such as these:

kuṭṭhaṁ

“‘leprosy?

gaṇḍo

“‘boils?

kilāso

“‘ringworm?

soso

“‘tuberculosis?

apamāro

“‘epilepsy?

manussosi

“‘Are you a human being?

purisosi

“‘Are you a man?

bhujissosi

“‘Are you a free man?

anaṇosi

“‘Are you free from debt?

nasi rājabhaṭo

“‘Are you exempt from government service?

anuññātosi mātāpitūhi

“‘Do you have your parents’ permission?

paripuṇṇavīsativassosi

“‘Are you fully 20 years old?

paripuṇṇante pattacīvaraṁ

“‘Are your bowl and robes complete?

kinnāmosi

“‘What is your name?

konāmo te upajjhāyoti.

“‘What is your Preceptor’s name?’”

(Mv.I.76.8) ekato āgacchanti.

They came in together.

na ekato āgantabbaṁ.

“They should not come in together.

anusāsakena paṭhamataraṁ āgantvā saṅgho ñāpetabbo suṇātu me bhante saṅgho itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.

“The instructor should come in first and inform the Saṅgha: ‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. So-and-so is Venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.

anusiṭṭho so mayā.

“‘He has been instructed by me.

yadi saṅghassa pattakallaṁ itthannāmo āgaccheyyāti.

“‘If the Saṅgha is ready, let So-and-so come here.’

āgacchāhīti vattabbo.

“He should be told, ‘Come here.’

ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ kārāpetvā bhikkhūnaṁ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṁ nisīdāpetvā añjaliṁ paggaṇhāpetvā upasampadaṁ yācāpetabbo

“Having arranged his robes over one shoulder, he should bow down at the feet of the monks, and then sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and be made to request Acceptance:

saṅghambhante upasampadaṁ yācāmi ullumpatu maṁ bhante saṅgho anukampaṁ upādāya.

“‘Venerable sirs, I request Acceptance from the Saṅgha. May the Saṅgha raise me up out of kindness.

Dutiyampi bhante saṅghaṁ upasampadaṁ yācāmi ullumpatu maṁ bhante saṅgho anukampaṁ upādāya.

“‘A second time, venerable sirs, I request Acceptance from the Saṅgha. May the Saṅgha raise me up out of kindness.

Tatiyampi bhante saṅghaṁ upasampadaṁ yācāmi ullumpatu Maṁ bhante saṅgho anukampaṁ upādāyāti.

“‘A third time, venerable sirs, I request Acceptance from the Saṅgha. May the Saṅgha raise me up out of kindness.’

(Mv.I.76.9) Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. So-and-so is So-and-so’s candidate for Acceptance.

yadi saṅghassa pattakallaṁ ahaṁ itthannāmaṁ antarāyike dhamme puccheyyanti.

“‘If the Saṅgha is ready, I will ask So-and-so about the obstructing factors.’

Suṇasi itthannāma ayante saccakālo bhūtakālo yaṁ jātaṁ taṁ pucchāmi

“‘Listen, So-and-so. This is your time for the truth, your time for what is factual. I ask you about things that have occurred.

santaṁ atthīti vattabbaṁ asantaṁ natthīti vattabbaṁ santi te evarūpā ābādhā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro manussosi purisosi bhujissosi anaṇosi nasi rājabhaṭo anuññātosi mātāpitūhi paripuṇṇavīsativassosi paripuṇṇante pattacīvaraṁ kinnāmosi konāmo te upajjhāyoti.

“‘Whatever is so should be affirmed. Whatever is not should be denied. Do you have any diseases such as these: leprosy? boils? ringworm? tuberculosis? epilepsy? Are you a human being? Are you a man? Are you a free man? Are you free from debt? Are you exempt from government service? Do you have your parents’ permission? Are you fully twenty years old? Are your bowl and robes complete? What is your name? What is your preceptor’s name?’

(Mv.I.76.10) Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho parisuddho antarāyikehi dhammehi.

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: ‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. So-and-so is So-and-so’s candidate for Acceptance. He is free of the obstructing factors. [BMC Mv.IX.4.1 Mv.V.13.11]

Paripuṇṇassa pattacīvaraṁ.

“‘His bowl and robes are complete.

Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena.

“‘So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha, with Venerable So-and-so as preceptor.

yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ upasampādeyya itthannāmena upajjhāyena.

“‘If the Saṅgha is ready, it should give So-and-so Acceptance with Venerable So-and-so as preceptor.

esā ñatti.

“‘This is the motion.

(Mv.I.76.11) Suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho parisuddho antarāyikehi dhammehi.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. So-and-so is So-and-so’s candidate for Acceptance. He is free of the obstructing factors.

Paripuṇṇassa pattacīvaraṁ.

“‘His bowl and robes are complete.

Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena.

“‘So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha, with Venerable So-and-so as preceptor.

Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena Upajjhāyena.

“‘The Saṅgha is giving So-and-so Acceptance, with Venerable So-and-so as preceptor.

yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.

“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with Venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

(Mv.I.76.12) Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi.

“‘A second time I speak about this matter.

Suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho parisuddho antarāyikehi dhammehi.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. So-and-so is So-and-so’s candidate for Acceptance. He is free of the obstructing factors.

Paripuṇṇassa pattacīvaraṁ.

“‘His bowl and robes are complete.

Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena.

“‘So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha, with Venerable So-and-so as preceptor.

Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.

“‘The Saṅgha is giving So-and-so Acceptance, with Venerable So-and-so as preceptor.

yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.

“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with Venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi.

“‘A third time I speak about this matter.

Suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho parisuddho antarāyikehi dhammehi.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. So-and-so is So-and-so’s candidate for Acceptance. He is free of the obstructing factors.

Paripuṇṇassa pattacīvaraṁ.

“‘His bowl and robes are complete.

Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena.

“‘So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha, with Venerable So-and-so as preceptor.

Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.

“‘The Saṅgha is giving So-and-so Acceptance, with Venerable So-and-so as preceptor.

yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.

“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with Venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena.

“‘So-and-so has been accepted by the Saṅgha with Venerable So-and-so as preceptor.

khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.

“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.

evametaṁ dhārayāmīti.

“‘Thus do I hold it.’”

Upasampadākammaṁ niṭṭhitaṁ.

The (section on the) Acceptance transaction is finished.

[previous page][next page]