[reload all]
[simple read]

Mv II 15
PTS: Mv II 16.4 | CS: vin.mv.02.15
Adhammakammapaṭikkosanādi
'Line by Line'
Protesting a Non-Dhamma Transaction, etc.
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

82. adhammakammapaṭikkosanādi (Mv.II.16.4)
Protesting a Non-Dhamma Transaction, etc. [BMC]

[171] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe adhammakammaṁ karonti.

Now on that occasion some Group-of-six monks performed a non-Dhamma transaction in the midst of the Saṅgha.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave saṅghamajjhe adhammakammaṁ kātabbaṁ yo kareyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, a non-Dhamma transaction is not to be performed in the midst of a Saṅgha. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” [BMC]

karontiyeva adhammakammaṁ.

They performed a non-Dhamma transaction anyway.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave adhammakamme kayiramāne paṭikkositunti.

“I allow when a non-Dhamma transaction is being performed that it be protested.”

(Mv.II.16.5) tena kho pana samayena pesalā bhikkhū chabbaggiyehi bhikkhūhi adhammakamme kayiramāne paṭikkosanti.

Now on that occasion some well-behaved monks protested when a non-Dhamma transaction was being performed by some Group-of-six monks.

chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṁ labhanti appaccayaṁ vadhena tajjenti.

The Group-of-six monks became angered and unreasonable, and threatened them with a beating.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave diṭṭhiṁpi āvikātunti.

“Monks, I allow that even an opinion be voiced.”

tesaṁyeva santike diṭṭhiṁ āvikaronti.

[The well-behaved monks] voiced their opinion right in their presence.

chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṁ labhanti appaccayaṁ vadhena tajjenti.

The Group-of-six monks became angered and unreasonable, and threatened them with a beating.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave catūhi pañcahi paṭikkosituṁ dvīhi tīhi diṭṭhiṁ āvikātuṁ ekena adhiṭṭhātuṁ na me taṁ khamatīti.

“Monks, I allow four or five to protest, two or three to voice an opinion, and one to determine, ‘This is not agreeable to me.’”

(Mv.II.16.6) [172] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe pātimokkhaṁ uddisamānā sañcicca na sāventi.

Now at that time some Group-of-six monks, when reciting the Pāṭimokkha, would intentionally not make themselves heard.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave pātimokkhuddesakena sañcicca na sāvetabbaṁ yo na sāveyya āpatti dukkaṭassāti.

“One reciting the Pāṭimokkha should not intentionally not make himself be heard. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” [BMC]

(Mv.II.16.7) tena kho pana samayena āyasmā udāyi saṅghassa pātimokkhuddesako hoti kākassarako.

Now at that time Ven. Udāyin, the Saṅgha’s Pāṭimokkha reciter, had the voice of a crow.

athakho āyasmato udāyissa etadahosi bhagavatā paññattaṁ pātimokkhuddesakena sāvetabbanti ahañcamhi kākassarako kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabbanti.

Then the thought occurred to him, “It has been laid down by the Blessed One that a Pāṭimokkha reciter should make himself heard. But I have the voice of a crow. What should I do?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave pātimokkhuddesakena vāyamituṁ kathaṁ sāveyyanti vāyamantassa anāpattīti.

“Monks, I allow that one reciting the Pāṭimokkha make an effort — ‘How can I make myself be heard?’ For one making an effort: no offense.”

(Mv.II.16.8) [173] tena kho pana samayena devadatto sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṁ uddisati.

Now on that occasion Devadatta recited the Pāṭimokkha in an assembly including lay people.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ yo uddiseyya āpatti dukkaṭassāti.

“The Pāṭimokkha should not be recited in an assembly including lay people. Whoever should recite it: an offense of wrong doing.”

(Mv.II.16.9) [174] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe anajjhiṭṭhā pātimokkhaṁ uddisanti.

Now on that occasion some Group-of-six monks, unrequested, recited the Pāṭimokkha in the midst of the Saṅgha.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ yo uddiseyya āpatti dukkaṭassa.

“The Pāṭimokkha should not be recited in the midst of the Saṅgha by one who is unrequested. Whoever should recite it: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave therādhikaṁ [SE: therādheyyaṁ] pātimokkhanti.

“I allow that the Pāṭimokkha be entrusted to the senior monk.” [BMC]

therādhikanti therādhīnaṃ; therāyattaṃ bhavitunti attho. “therādheyyan”tipi pāṭho, tasmā therena sayaṃ vā uddisitabbaṃ, añño vā ajjhesitabbo. ajjhesanavidhānañcettha dhammajjhesane vuttanayameva.

“Entrusted to the senior monk”: The meaning is: dependent on the senior monk, possessed by the senior monk. There is also the reading, therādheyyaṁ. Thus the senior monk should recite himself or request another. The method of requesting here is in the manner already stated in the (section on the) Dhamma-request.

aññatitthiyabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ ekādasamaṁ

The eleventh recitation section, on wanderers of other sects, is finished.

[previous page][next page]