[reload all]
[simple read]

Mv II 19
PTS: Mv II 21 | CS: vin.mv.02.19
Disaṃgamikādivatthu
'Line by Line'
The Case of Monks Going to the Distant Places, etc.
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

86. disaṃgamikādivatthu (Mv.II.21.1)
The Case of Monks Going to the Distant Places, etc. [BMC]

[180] tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṅgamikā ācariyupajjhāye na āpucchiṁsu.

Now on that occasion several inexperienced, incompetent monks, traveling to distant places, didn’t ask leave of their teachers or preceptors.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

idha pana bhikkhave sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṅgamikā ācariyupajjhāye na āpucchanti.

“There is the case where several inexperienced, incompetent monks, traveling to distant places, don’t ask leave of their teachers and preceptors.

te bhikkhave ācariyupajjhāyehi pucchitabbā kahaṁ gamissatha kena saddhiṁ gamissathāti.

“They should be asked by their teachers and preceptors[1], ‘Where will you go? With whom will you go?’

te ce bhikkhave bālā abyattā aññe bāle abyatte apadiseyyuṁ na bhikkhave ācariyupajjhāyehi anujānitabbā anujāneyyuṁ ce āpatti dukkaṭassa.

“If those inexperienced, incompetent monks name other inexperienced, incompetent monks, the teachers and preceptors should not give them permission. If they give permission: an offense of wrong doing.

te ce bhikkhave bālā abyattā ananuññātā ācariyupajjhāyehi gaccheyyuñce āpatti dukkaṭassa.

“If those inexperienced, incompetent monks, not having received permission, go anyway: an offense of wrong doing (for them).

(Mv.II.21.2) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā.

“There is the case where several monks—inexperienced, incompetent—are staying in a certain residence.

te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā.

“They do not know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha.

tattha añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.

“Another monk arrives there: learned, erudite, one who has memorized the Dhamma, the Vinaya, the Mātikā. He is wise, experienced, astute, conscientious, scrupulous, desirous of training.

tehi bhikkhave bhikkhūhi so bhikkhu saṅgahetabbo anuggahetabbo upalāpetabbo upaṭṭhāpetabbo cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena

“The monks should further this monk—they should help, encourage, and support him with bath powder, clay [soap], tooth wood, and water for rinsing the mouth/washing the face. [BMC]

no ce saṅgaṇheyyuṁ anuggaṇheyyuṁ upalāpeyyuṁ upaṭṭhāpeyyuṁ cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena āpatti dukkaṭassa.

“If they do not further him, help, encourage, or support him with bath powder, clay [soap], tooth wood, and water for rinsing the mouth/washing the face: an offense of wrong doing.

(Mv.II.21.3) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā.

“There is the case where several monks—inexperienced, incompetent—are staying for the Rains in a certain residence.

te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā.

“They do not know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha.”

tehi bhikkhave bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo gacchāvuso saṅkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvā āgacchāti.

“Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in its full extent, come back.’

evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha tehi bhikkhave bhikkhūhi sabbeheva yattha jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā so āvāso gantabbo no ce gaccheyyuṁ āpatti dukkaṭassa.

“If he manages it, well and good. If not, then all of them should go to a monastery where they know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recital of the Pāṭimokkha. If they don’t go: an offense of wrong doing.

(Mv.II.21.4) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse sambahulā bhikkhū vassaṁ vasanti bālā abyattā.

“There is the case where several monks—inexperienced, incompetent—are staying for the Rains in a certain residence.

te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā.

“They do not know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recital of the Pāṭimokkha.

tehi bhikkhave bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo gacchāvuso saṅkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvā āgacchāti.

“Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in its full extent, come back.’

evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha eko bhikkhu sattāhakālikaṁ pāhetabbo gacchāvuso saṅkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvā āgacchāti.

“If he manages it, well and good. If not, then one monk should be sent to a neighboring residence for a period of seven days: ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in its full extent, come back.’

evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha na bhikkhave tehi bhikkhūhi tasmiṁ āvāse vassaṁ vasitabbaṁ vaseyyuṁ ce āpatti dukkaṭassāti.

“If he manages it, well and good. If not, then the monks should not stay for the Rains in that residence. If they stay: an offense of wrong doing.” [BMC]

Notes

1.
Apparently this means that the preceptors find out they’re going and ask them first.
[previous page][next page]