[180] tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṅgamikā ācariyupajjhāye na āpucchiṁsu. |
Now on that occasion several inexperienced, incompetent monks, traveling to distant places, didn’t ask leave of their teachers or preceptors. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
idha pana bhikkhave sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṅgamikā ācariyupajjhāye na āpucchanti. |
“There is the case where several inexperienced, incompetent monks, traveling to distant places, don’t ask leave of their teachers and preceptors. |
te bhikkhave ācariyupajjhāyehi pucchitabbā kahaṁ gamissatha kena saddhiṁ gamissathāti. |
“They should be asked by their teachers and preceptors[1], ‘Where will you go? With whom will you go?’ |
te ce bhikkhave bālā abyattā aññe bāle abyatte apadiseyyuṁ na bhikkhave ācariyupajjhāyehi anujānitabbā anujāneyyuṁ ce āpatti dukkaṭassa. |
“If those inexperienced, incompetent monks name other inexperienced, incompetent monks, the teachers and preceptors should not give them permission. If they give permission: an offense of wrong doing. |
te ce bhikkhave bālā abyattā ananuññātā ācariyupajjhāyehi gaccheyyuñce āpatti dukkaṭassa. |
“If those inexperienced, incompetent monks, not having received permission, go anyway: an offense of wrong doing (for them). |
(Mv.II.21.2) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā. |
“There is the case where several monks—inexperienced, incompetent—are staying in a certain residence. |
te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. |
“They do not know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha. |
tattha añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. |
“Another monk arrives there: learned, erudite, one who has memorized the Dhamma, the Vinaya, the Mātikā. He is wise, experienced, astute, conscientious, scrupulous, desirous of training. |
tehi bhikkhave bhikkhūhi so bhikkhu saṅgahetabbo anuggahetabbo upalāpetabbo upaṭṭhāpetabbo cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena |
“The monks should further this monk—they should help, encourage, and support him with bath powder, clay [soap], tooth wood, and water for rinsing the mouth/washing the face. [BMC] |
no ce saṅgaṇheyyuṁ anuggaṇheyyuṁ upalāpeyyuṁ upaṭṭhāpeyyuṁ cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena āpatti dukkaṭassa. |
“If they do not further him, help, encourage, or support him with bath powder, clay [soap], tooth wood, and water for rinsing the mouth/washing the face: an offense of wrong doing. |
(Mv.II.21.3) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā. |
“There is the case where several monks—inexperienced, incompetent—are staying for the Rains in a certain residence. |
te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. |
“They do not know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha.” |
tehi bhikkhave bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo gacchāvuso saṅkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvā āgacchāti. |
“Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in its full extent, come back.’ |
evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha tehi bhikkhave bhikkhūhi sabbeheva yattha jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā so āvāso gantabbo no ce gaccheyyuṁ āpatti dukkaṭassa. |
“If he manages it, well and good. If not, then all of them should go to a monastery where they know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recital of the Pāṭimokkha. If they don’t go: an offense of wrong doing. |
(Mv.II.21.4) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse sambahulā bhikkhū vassaṁ vasanti bālā abyattā. |
“There is the case where several monks—inexperienced, incompetent—are staying for the Rains in a certain residence. |
te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. |
“They do not know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recital of the Pāṭimokkha. |
tehi bhikkhave bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo gacchāvuso saṅkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvā āgacchāti. |
“Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in its full extent, come back.’ |
evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha eko bhikkhu sattāhakālikaṁ pāhetabbo gacchāvuso saṅkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvā āgacchāti. |
“If he manages it, well and good. If not, then one monk should be sent to a neighboring residence for a period of seven days: ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in its full extent, come back.’ |
evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha na bhikkhave tehi bhikkhūhi tasmiṁ āvāse vassaṁ vasitabbaṁ vaseyyuṁ ce āpatti dukkaṭassāti. |
“If he manages it, well and good. If not, then the monks should not stay for the Rains in that residence. If they stay: an offense of wrong doing.” [BMC] |