[reload all]
[simple read]

Mv III 07
PTS: Mv III 9 | CS: vin.mv.03.07
Antarāye anāpattivassacchedavāro
'Line by Line'
The List of Non-offenses for Breaking the Rains in Case of Obstacles
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

113. antarāye anāpattivassacchedavāro (Mv.III.9.1)
The List of Non-offenses for Breaking the Rains in Case of Obstacles [BMC]

[214] tena kho pana samayena kosalesu janapadesu aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti.

Now on that occasion monks who had entered for the Rains at a certain residence in the Kosalan countryside were harassed by beasts.

gaṇhiṁsupi paripātiṁsupi.

They seized and attacked them.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

idha pana bhikkhave vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti gaṇhantipi paripātentipi.

“Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains are harassed by beasts who seize and attack them.

eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.

idha pana bhikkhave vassūpagatā bhikkhū siriṁsapehi ubbāḷhā honti. ḍaṁsantipi paripātentipi.

“Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains are harassed by creeping things who bite and attack them.

eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.”

(Mv.III.9.2) idha pana bhikkhave vassūpagatā bhikkhū corehi ubbāḷhā honti.


“Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains are harassed by criminals.

vilumpantipi ākoṭentipi.

“They rob and beat them.

eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.

idha pana bhikkhave vassūpagatā bhikkhū pisācehi ubbāḷhā honti.


“Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains are harassed by demons.

āvisantipi harantipi.

“They possess them and sap their vitality.

eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.

(Mv.III.9.3) idha pana bhikkhave vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo agginā daḍḍho hoti.

“Monks, there is the case where the (alms-going) village of monks who have entered for the Rains is burned by fire.

bhikkhū piṇḍakena kilamanti.

“The monks have difficulty in going for alms.

eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.

idha pana bhikkhave vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ agginā daḍḍhaṁ hoti.

“Monks, there is the case where the lodgings where monks have entered for the Rains are burned by fire.

bhikkhū senāsanena kilamanti.

“The monks have difficulty in terms of lodging.

eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.

(Mv.III.9.4) idha pana bhikkhave vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo udakena vuḷho hoti.

“Monks, there is the case where the (alms-going) village of monks who have entered for the Rains is carried away by water.

bhikkhū piṇḍakena kilamanti.

“The monks have difficulty in going for alms.

eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.

idha pana bhikkhave vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ udakena vuḷhaṁ hoti.

“Monks, there is the case where the lodgings where monks have entered for the Rains are carried away by water.

bhikkhū senāsanena kilamanti.

“The monks have difficulty in terms of lodging.

eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.

anāpatti vassacchedassāti.

“There is no offense for breaking the Rains.”

(Mv.III.10.1) [215] tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo corehi vuṭṭhāsi.

Now on that occasion the (alms-going) village of the monks who had entered for the Rains in a certain residence moved because of criminals.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave yena gāmo tena gantunti.

“Monks, I allow you to go where the village moves.”

gāmo dvedhā bhijjittha.

The village split in two.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave yena gāmā bahutarā tena gantunti.

I allow you to go where there is more of the village.”

bahutarā assaddhā honti appasannā.

Where more (of the village) went, they were unfaithful and unconfident.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave yena saddhā pasannā tena gantunti.

“Monks, I allow you to go where the people are faithful and confident.”

(Mv.III.11.1) [216] tena kho pana samayena kosalesu janapadesu aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatā bhikkhū na labhiṁsu lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.

Now at that time monks who had entered for the Rains in a certain residence in the Kosalan countryside did not get enough coarse or refined foods for their needs.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

idha pana bhikkhave vassūpagatā bhikkhū na labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.

“Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains do not get enough coarse or refined foods for their needs.

eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.

idha pana bhikkhave vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ na labhanti sappāyāni bhojanāni.

“Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains get enough coarse or refined foods for their needs, but no congenial food.

eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.

(Mv.III.11.2) idha pana bhikkhave vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ labhanti sappāyāni bhojanāni na labhanti sappāyāni bhesajjāni.

“Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains get enough coarse or refined foods for their needs, get congenial food, but no congenial medicine.

eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.

idha pana bhikkhave vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ labhanti sappāyāni bhojanāni labhanti sappāyāni bhesajjāni na labhanti paṭirūpaṁ upaṭṭhākaṁ.

“Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains get enough coarse or refined foods for their needs, get congenial food, get congenial medicines, but not a suitable attendant.

eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.

(Mv.III.11.3) idha pana bhikkhave vassūpagataṁ bhikkhuṁ itthī nimanteti ehi bhante hiraññaṁ vā te demi suvaṇṇaṁ vā te demi khettaṁ vā te demi vatthuṁ vā te demi gāvuṁ vā te demi gāviṁ vā te demi dāsaṁ vā te demi dāsiṁ vā te demi dhītaraṁ vā te demi bhariyatthāya ahaṁ vā te bhariyā homi aññaṁ vā te bhariyaṁ ānemīti.

“Monks, there is the case where a woman invites a monk who has entered for the Rains, saying, ‘Come, venerable sir, I will give you silver, I will give you gold, I will give you a field, I will give you a building site, I will give you a bull, I will give you a cow, I will give you a male slave, I will give you a female slave, I will give you I will give a daughter to be your wife, I will be your wife, or I will bring you someone else to be your wife.

tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā siyāpi me brahmacariyassa antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“If the thought occurs to the monk, ‘The Blessed One says that the mind is quick to reverse itself (AN 1.49); this could be an obstacle to my holy life,’ he may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.

(Mv.III.11.4) idha pana bhikkhave vassūpagataṁ bhikkhuṁ vesī nimanteti .pe.

“Monks, there is the case where a prostitute invites a monk who has entered for the Rains …

thullakumārī nimanteti paṇḍako nimanteti ñātakā nimantenti rājāno nimantenti corā nimantenti dhuttā nimantenti ehi bhante hiraññaṁ vā te dema suvaṇṇaṁ vā te dema khettaṁ vā te dema vatthuṁ vā te dema gāvuṁ vā te dema gāviṁ vā te dema dāsaṁ vā te dema dāsiṁ vā te dema dhītaraṁ vā te dema bhariyatthāya aññaṁ vā te bhariyaṁ ānemāti.

“Monks, there is the case where a “fat princess” [male transvestite?] invites a monk; a paṇḍaka invites a monk; where relatives invite a monk; kings; criminals/robbers; mischief-makers invite a monk, saying, ‘Come, venerable sir, I will give you silver, I will give you gold, I will give you a field, I will give you a building site, I will give you a bull, I will give you a cow, I will give you a male slave, I will give you a female slave, I will give you I will give a daughter to be your wife, or I will get another wife for you.

tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā siyāpi me brahmacariyassa antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“If the thought occurs to the monk, ‘The Blessed One says that the mind is quick to reverse itself; this could be an obstacle to my holy life,’ he may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains.

idha pana bhikkhave vassūpagato bhikkhu assāmikaṁ nidhiṁ passati.

“Monks, there is the case where a monk who has entered for the Rains sees hidden treasure without an owner.

tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā siyāpi me brahmacariyassa antarāyoti pakkamitabbaṁ.

“If the thought occurs to the monk, ‘The Blessed One says that the mind is quick to reverse itself; this could be an obstacle to my holy life,’ he may leave.

anāpatti vassacchedassa.

“There is no offense for breaking the Rains. [BMC]

[previous page][next page]