[reload all]
[simple read]

Mv III 12
PTS: Mv III 14 | CS: vin.mv.03.12
Paṭissavadukkaṭāpatti
'Line by Line'
An Offense of Wrong-doing in Regard to Assent
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

118. paṭissavadukkaṭāpatti (Mv.III.14.1)
An Offense of Wrong-doing in Regard to Assent [BMC: 1 2 3 Mv.VIII.25.4]

[221] tena kho pana samayena āyasmatā upanandena sakyaputtena rañño pasenadissa kosalassa vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.

Now on that occasion Ven. Upananda the Sakyan-son had assented to King Pasenadi Kosala’s (invitation for) the Rains-residence for the earlier period.

so taṁ āvāsaṁ gacchanto addasa antarāmagge dve āvāse bahucīvarake.

As he was going on the road to the residence, he saw two residences with much robe-cloth.

tassa etadahosi yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatīti.

The thought occurred to him, “What if I were to stay for the Rains in these two residences? That way a lot of robe-cloth would accrue to me.”

so tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasi.

So he spent the Rains in those two residences.

rājā pasenadi kosalo ujjhāyati khīyati vipāceti kathaṁ hi nāma ayyo upanando sakyaputto amhākaṁ vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessati

King Pasenadi Kosala criticized and complained and spread it about, “How can Master Upananda the Sakyan-son, having assented to my (invitation for) the Rains-residence, go back on his word?

nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito musāvādā veramaṇī pasatthāti.

“Hasn’t telling lies, through many lines of reasoning, been criticized by the Blessed One, while refraining from telling lies has been praised?”

(Mv.III.14.2) assosuṁ kho bhikkhū rañño pasenadissa kosalassa ujjhāyantassa khīyantassa vipācentassa.

The monks heard King Pasenadi Kosala criticizing and complaining and spreading it about.

ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma āyasmā upanando sakyaputto rañño pasenadissa kolasassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessati

Those monks who were modest criticized and complained and spread it about: “How can Master Upananda the Sakyan-son, having assented to King Pasenadi Kosala’s (invitation for) the Rains-residence, go back on his word?

nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito musāvādā veramaṇī pasatthāti.

“Hasn’t telling lies, through many lines of reasoning, been criticized by the Blessed One, while refraining from telling lies has been praised?”

(Mv.III.14.3) athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmanataṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ paṭipucchi

Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the monks assembled and asked Ven. Upananda the Sakyan-son:

saccaṁ kira tvaṁ upananda rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādesīti.

“Is it true, as they say, Upananda, that you, having assented to King Pasenadi Kosala’s (invitation for) the Rains-residence, went back on your word?”

saccaṁ bhagavāti.

“It’s true, O Blessed One.”

vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma tvaṁ moghapurisa rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessasi

The Buddha, the Blessed One, rebuked him, (saying,) “Worthless man, how can you, having assented to King Pasenadi Kosala’s (invitation for) the Rains-residence, go back on your word?”

nanu mayā moghapurisa anekapariyāyena musāvādo garahito musāvādā veramaṇī pasatthā

“Worthless man, hasn’t telling lies, through many lines of reasoning, been criticized by me, while refraining from telling lies has been praised?

netaṁ moghapurisa appasannānaṁ vā pasādāya .pe.

“Worthless man, this neither inspires faith in the faithless …”

vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks:

(Mv.III.14.4) idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the earlier period.

so taṁ āvāsaṁ gacchanto passati antarāmagge dve āvāse bahucīvarake.

“While going to that residence he sees two residences along the way with much robe-cloth.

tassa evaṁ hoti yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatīti.

“The thought occurs to him, ‘What if I were to stay for the Rains in these two residences? That way a lot of robe-cloth would accrue to me.’

so tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasati.

“He spends the Rains in those two residences.

tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca na paññāyati paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

“That monk’s earlier period is not discerned [i.e., doesn’t count], and there is an offense of wrong doing in the assent.

(Mv.III.14.5) idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the earlier period.

so taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti

senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“While going to that residence he performs the Uposatha outside it. On the day after the Uposatha day, he moves into his dwelling, prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so tadaheva akaraṇīyo pakkamati.

“Having no business, he leaves that very day.

tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca na paññāyati paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

“That monk’s earlier period is not discerned, and there is an offense of wrong doing in the assent.

idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the earlier period.

so taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti

“While going to that residence he performs the Uposatha outside it, moves into his dwelling on the day after the Uposatha day.

senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“He prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so tadaheva sakaraṇīyo pakkamati.

“Having some business, he leaves that very day.

tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca na paññāyati paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

“That monk’s earlier period is not discerned, and there is an offense of wrong doing in the assent.

(Mv.III.14.6) idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the earlier period.

so taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“While going to that residence he performs the Uposatha outside it. On the day after the Uposatha day, he moves into his dwelling, prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati.

“Having stayed for two or three days and having no business, he leaves.

tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca na paññāyati paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

“That monk’s earlier period is not discerned, and there is an offense of wrong doing in the assent.

idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the earlier period.

so taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“While going to that residence he performs the Uposatha outside it. On the day after the Uposatha day, he moves into his dwelling, prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati.

“Having stayed for two or three days and, having some business, he leaves.

tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca na paññāyati paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

“That monk’s earlier period is not discerned, and there is an offense of wrong doing in the assent.

idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the earlier period.

so taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“While going to that residence he performs the Uposatha outside it. On the day after the Uposatha day, he moves into his dwelling, prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so davīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.

“Having stayed for two or three days, having some seven-day business, he leaves.

so taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.

“But he overstays seven days outside.

tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca na paññāyati paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

“That monk’s earlier period is not discerned, and there is an offense of wrong doing in the assent.

idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya .pe.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the earlier period. …

so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.

“Having stayed for two or three days, having some seven-day business, he leaves.

so taṁ sattāhaṁ anto sannivaṭṭaṁ karoti.

“He makes his return within seven days.

tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca paññāyati paṭissave ca anāpatti.

“That monk’s earlier period is discerned, and there is no offense in the assent. [BMC]

(Mv.III.14.7) idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the earlier period.

so taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“While going to that residence he performs the Uposatha outside it. On the day after the Uposatha day, he moves into his dwelling, prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so sattāhaṁ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati.

“Seven days before the Invitation he leaves on some business.

āgaccheyya vā so bhikkhave bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya. tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca paññāyati paṭissave ca anāpatti.

“Whether or not he returns to that residence, that monk’s earlier period is discerned, and there is no offense in the assent. [BMC]

(Mv.III.14.8) idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto [ME: hoti] purimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the earlier period.

so taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“Having come to that residence he performs the Uposatha. On the day after the Uposatha day, he moves into his dwelling, prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so tadaheva akaraṇīyo pakkamati.

“Having no business, he leaves that very day.

tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca na paññāyati paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

“That monk’s earlier period is not discerned, and there is an offense of wrong doing in the assent.

idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the earlier period.

so taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“Having come to that residence he performs the Uposatha. On the day after the Uposatha day, he moves into his dwelling, prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so tadaheva sakaraṇīyo pakkamati .pe.

“Having some business, he leaves that very day. …

(Mv.III.14.9) so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati .pe.

“Having stayed two or three days, having no business, he leaves. …

so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati .pe.

“Having stayed two or three days, having some business, he leaves. …

so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.

“Having stayed two or three days, he leaves on seven-day business.

so taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.

“But he overstays seven days outside.

tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca na paññāyati paṭissave ca āpatti dukkaṭassa. .pe.

“That monk’s earlier period is not discerned, and there is an offense of wrong doing in the assent. …

so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.

“Having stayed two or three days, he leaves on seven-day business.

so taṁ sattāhaṁ anto sannivaṭṭaṁ karoti.

“He makes his return within seven days.

tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca paññāyati paṭissave ca anāpatti.

“That monk’s earlier period is discerned, and there is no offense in the assent.

(Mv.III.14.10) idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the earlier period.

so taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“Having come to that residence he performs the Uposatha. On the day after the Uposatha day, he moves into his dwelling, prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so sattāhaṁ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati.

“Seven days before the Invitation he leaves on some business.

āgaccheyya vā so bhikkhave bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya. tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca paññāyati paṭissave ca anāpatti.

Whether or not he returns to that residence, his earlier period is discerned, and there is no offense in the assent.

(Mv.III.14.11) [222] idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the later period.

so taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ gupaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“While going to that residence he performs the Uposatha outside it. On the day after the Uposatha day, he moves into his dwelling, prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so tadaheva akaraṇīyo pakkamati.

“Having no business, he leaves that very day.

tassa bhikkhave bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

“That monk’s later period is not discerned, and there is an offense of wrong doing in the assent.

idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the later period.

so taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“While going to that residence he performs the Uposatha outside it. On the day after the Uposatha day, he moves into his dwelling, prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so tadaheva sakaraṇīyo pakkamati .pe.

“Having some business, he leaves that very day. …

so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati .pe.

“Having stayed for two or three days and having no business, he leaves. …

so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati .pe.

“Having stayed for two or three days and having some business, he leaves. …

so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.

“Having stayed for two or three days, having some seven-day business he leaves.

so taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.

“But he overstays seven days outside.

tassa bhikkhave bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.

“That monk’s later period is not discerned, and there is an offense of wrong doing in the assent.

idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the later period.

so taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“While going to that residence he performs the Uposatha outside it. On the day after the Uposatha day, he moves into his dwelling, prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.

“Having stayed for two or three days, having some seven-day business, he leaves.

so taṁ sattāhaṁ anto sannivaṭṭaṁ karoti.

“He makes his return within seven days.

tassa bhikkhave bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati paṭissave ca anāpatti.

“That monk’s later period is discerned, and there is no offense in the assent.

idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya .pe.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the later period. …

so sattāhaṁ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati.

“Seven days before the full-moon night of the “water-lily” fourth month, (of the rainy season), he leaves on some business.

āgaccheyya vā so bhikkhave bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya. tassa bhikkhave bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati paṭissave ca anāpatti.

“Whether or not he returns to that residence, his later period is discerned, and there is no offense in the assent.

idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the later period.

so taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti pāṭipade vihāraṁ upeti senāsanaṁ paññāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti pariveṇaṁ sammajjati.

“Having come to that residence he performs the Uposatha. On the day after the Uposatha day, he moves into his dwelling, prepares his lodging, sets out drinking water and washing water, and sweeps the surrounding area.

so tadaheva akaraṇīyo pakkamati .pe.

“Having no business, he leaves that very day. …

so tadaheva sakaraṇīyo pakkamati .pe.

“Having some business, he leaves that very day. …

so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati .pe.

“Having stayed for two or three days and having no business, he leaves. …

so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati .pe.

“Having stayed for two or three days and having some business, he leaves. …

so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.

“Having stayed for two or three days, having some seven-day business, he leaves.

so taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.

“But he overstays seven days outside.

tassa bhikkhave bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati paṭissave ca āpatti dukkaṭassa .pe.

“That monk’s later period is not discerned, and there is an offense of wrong doing in the assent. …

so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.

“Having stayed for two or three days, having some seven-day business, he leaves.

so taṁ sattāhaṁ anto sannivaṭṭaṁ karoti.

“He makes his return within seven days.

tassa bhikkhave bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati paṭissave ca anāpatti.

“That monk’s later period is discerned, and there is no offense in the assent.

idha pana bhikkhave bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya .pe.

“Monks, there is the case where a monk has assented to the Rains-residence for the later period. …

so sattāhaṁ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati.

“Seven days before the full-moon night of the “water-lily” fourth month (of the rainy season), he leaves on some business.

āgaccheyya vā so bhikkhave bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya. tassa bhikkhave bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati paṭissave ca anāpattīti.

“Whether or not he returns to that residence, his later period is discerned, and there is no offense in the assent.”

vassūpanāyikakkhandhakaṁ tatiyaṁ.

The Entering-for-the-Rains Khandhaka, the third, (is finished).

[previous page][next page]