[240] idha pana bhikkhave āgantukā bhikkhū passanti āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ āvāsikākāraṁ āvāsikaliṅgaṁ āvāsikanimittaṁ āvāsikuddesaṁ supaññattaṁ mañcapīṭhaṁ bhisibimbohanaṁ pānīyaṁ paribhojanīyaṁ supaṭṭhitaṁ pariveṇaṁ susammaṭṭhaṁ. |
“There is the case where incoming monks see evidence of resident monks, traces and signs of resident monks, indications that there are resident monks — a bed & bench or mattress & pillow well laid out, drinking water and washing water set out, the surrounding area [courtyard] well-swept. |
passitvā vematikā honti atthi nu kho āvāsikā bhikkhū natthi nu khoti. |
On seeing this, they become doubtful: ‘Are there resident monks or not?’ |
te vematikā na vicinanti avicinitvā pavārenti āpatti dukkaṭassa .pe. |
“Being doubtful, they don’t search for them. Not searching, they invite: an offense of wrong doing. … |
te vematikā vicinanti vicinitvā na passanti apassitvā pavārenti anāpatti. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they don’t see them. Not seeing them, they invite: no offense. |
te vematikā vicinanti vicinitvā passanti passitvā ekato pavārenti anāpatti. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they see them. Seeing them, they invite together with them: no offense. |
te vematikā vicinanti vicinitvā passanti passitvā pāṭekkaṁ pavārenti āpatti dukkaṭassa. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they see them. Seeing them, they invite separately: an offense of wrong doing1. |
te vematikā vicinanti vicinitvā passanti passitvā nassantete vinassantete ko tehi atthoti bhedapurekkhārā pavārenti āpatti thullaccayassa. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they see them. Seeing them, (thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ they invite separately, aiming at schism: a grave offense. |
idha pana bhikkhave āgantukā bhikkhū suṇanti āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ āvāsikākāraṁ āvāsikaliṅgaṁ āvāsikanimittaṁ āvāsikuddesaṁ caṅkamantānaṁ padasaddaṁ sajjhāyasaddaṁ ukkāsitasaddaṁ khipitasaddaṁ. |
“There is the case where incoming monks hear evidence of resident monks, traces and signs of resident monks, indications that there are resident monks — the sound of feet walking back and forth, the sound of chanting, throat-clearing, or sneezing. |
sutvā vematikā honti atthi nu kho āvāsikā bhikkhū natthi nu khoti. |
On hearing this, they become doubtful: ‘Are there resident monks or not?’ |
te vematikā na vicinanti avicinitvā pavārenti āpatti dukkaṭassa .pe. |
“Being doubtful, they don’t search for them. Not searching, they invite: an offense of wrong doing. … |
te vematikā vicinanti vicinitvā na passanti apassitvā pavārenti anāpatti. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they don’t see them. Not seeing them, they invite: no offense. |
te vematikā vicinanti vicinitvā passanti passitvā ekato pavārenti anāpatti. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they see them. Seeing them, they invite together with them: no offense. |
te vematikā vicinanti vicinitvā passanti passitvā pāṭekkaṁ pavārenti āpatti dukkaṭassa. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they see them. Seeing them, they invite separately: an offense of wrong doing. |
te vematikā vicinanti vicinitvā passanti passitvā nassantete vinassantete ko tehi atthoti bhedapurekkhārā pavārenti āpatti thullaccayassa. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they see them. Seeing them, (thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ they invite separately, aiming at schism: a grave offense. |
idha pana bhikkhave āvāsikā bhikkhū passanti āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ āgantukākāraṁ āgantukaliṅgaṁ āgantukanimittaṁ āgantukuddesaṁ aññātakaṁ pattaṁ aññātakaṁ cīvaraṁ aññātakaṁ nisīdanaṁ pādānaṁ dhotaṁ udakanissekaṁ. |
“There is the case where resident monks see evidence of incoming monks, traces and signs of resident monks, indications that there are resident monks — an unknown bowl, an unknown robe, an unknown sitting cloth, a splashing of foot-washing water. |
passitvā vematikā honti atthi nu kho āgantukā bhikkhū natthi nu khoti. |
On seeing this, they become doubtful: ‘Are there incoming monks or not?’ |
te vematikā na vicinanti avicinitvā pavārenti āpatti dukkaṭassa .pe. |
“Being doubtful, they don’t search for them. Not searching, they invite: an offense of wrong doing. … |
te vematikā vicinanti vicinitvā na passanti apassitvā pavārenti anāpatti. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they don’t see them. Not seeing them, they invite: no offense. |
te vematikā vicinanti vicinitvā passanti passitvā ekato pavārenti anāpatti. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they see them. Seeing them, they invite together with them: no offense. |
te vematikā vicinanti vicinitvā passanti passitvā pāṭekkaṁ pavārenti āpatti dukkaṭassa. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they see them. Seeing them, they invite separately: an offense of wrong doing. |
te vematikā vicinanti vicinitvā passanti passitvā nassantete vinassantete ko tehi atthoti bhedapurekkhārā pavārenti āpatti thullaccayassa. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they see them. Seeing them, (thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ they invite separately, aiming at schism: a grave offense. |
idha pana bhikkhave āvāsikā bhikkhū suṇanti āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ āgantukākāraṁ āgantukaliṅgaṁ āgantukanimittaṁ āgantukuddesaṁ āgacchantānaṁ padasaddaṁ upāhanāppoṭhanasaddaṁ ukkāsitasaddaṁ khipitasaddaṁ. |
“There is the case where resident monks hear evidence of incoming monks, traces and signs of resident monks, indications that there are resident monks — The sound of approaching footsteps, the sound of leather footwear slapping (the ground), the sound of throat-clearing or sneezing. |
sutvā vematikā honti atthi nu kho āgantukā bhikkhū natthi nu khoti. |
On hearing this, they become doubtful: ‘Are there incoming monks or not?’ |
te vematikā na vicinanti avicinitvā pavārenti āpatti dukkaṭassa .pe. |
“Being doubtful, they don’t search for them. Not searching, they invite: an offense of wrong doing. … |
te vematikā vicinanti vicinitvā na passanti apassitvā pavārenti anāpatti. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they don’t see them. Not seeing them, they invite: no offense. |
te vematikā vicinanti vicinitvā passanti passitvā ekato pavārenti anāpatti. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they see them. Seeing them, they invite together with them: no offense. |
te vematikā vicinanti vicinitvā passanti passitvā pāṭekkaṁ pavārenti āpatti dukkaṭassa. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they see them. Seeing them, they invite separately: an offense of wrong doing. |
te vematikā vicinanti vicinitvā passanti passitvā nassantete vinassantete ko tehi atthoti bhedapurekkhārā pavārenti āpatti thullaccayassa. |
“Being doubtful, they search for them. Searching for them, they see them. Seeing them, (thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ they invite separately, aiming at schism: a grave offense. |