[14] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū yānena yāyanti itthīyuttenapi purisantarena purisayuttenapi itthantarena. |
Now at that time the Group-of-six monks rode in vehicles: yoked by a woman[1] [driving] with a man inside (as a passenger), or yoked by a man with a woman inside (as a passenger). |
itthiyuttenāti dhenuyuttena. purisantarenāti purisasārathinā. purisayuttenāti goṇayuttena. itthantarenāti itthisārathinā. |
“itthiyuttenā”: “yoked to a cow”. “purisantarenā”: “with a man as the charioteer”. “purisayuttenā”: “yoked to a bull”. “itthantarenā”: “with a woman as the charioteer”. |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi gaṅgāmahiyāyāti. |
People criticized and complained and spread it about, “Just like the festival at the Ganges.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave yānena yāyitabbaṁ yo yāyeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one should not ride in a vehicle. Whoever should ride: an offense of wrong doing.” |
(Mv.V.10.1) tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapadesu sāvatthiṁ gacchanto bhagavantaṁ dassanāya antarāmagge gilāno hoti. |
Now on that occasion a certain monk was in the Kosalan countryside, going to Sāvatthī to see the Blessed One, and got sick along the road. |
athakho so bhikkhu maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. |
Then the monk came down from the road and sat down at the root of a certain tree. |
manussā taṁ bhikkhuṁ passitvā etadavocuṁ kahaṁ bhante ayyo gamissatīti. |
On seeing the monk, people said to him, “Venerable sir, where is the master going?” |
sāvatthiṁ kho ahaṁ āvuso gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyāti. |
“Sāvatthī is where I’m going, friends — to see the Blessed One.” |
(Mv.V.10.2) ehi bhante gamissāmāti. |
“Come, venerable sir, lets go.” |
nāhaṁ āvuso sakkomi gilānomhīti. |
“I can’t, friends. I’m sick.” |
ehi bhante yānaṁ abhirūhāti. |
“Come, venerable sir, get in a vehicle.” |
alaṁ āvuso paṭikkhittaṁ bhagavatā yānanti. |
“Enough, friends. The Blessed One has prohibited vehicles.” |
kukkuccāyanto yānaṁ nābhirūhi. |
Anxious, he didn’t get in the vehicle. |
athakho so bhikkhu sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. |
Then the monk, having gone to Sāvatthī, reported the matter to the monks. |
bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
The monks reported the matter to the Blessed One. |
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
anujānāmi bhikkhave gilānassa yānanti. |
“Monks, I allow a vehicle for one who is ill.” |
(Mv.V.10.3) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi itthīyuttaṁ nu kho purisayuttaṁ nu khoti. |
Then the thought occurred to the monks, “Yoked by a woman [driving], or by a man?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave purisayuttaṁ hatthavaṭṭakanti. |
“Monks, I allow a cart yoked by a man [i.e., driving] and a hand cart.” [BMC] |
purisayuttaṁ hatthavaṭṭakanti ettha purisayuttaṁ itthisārathi vā hotu, purisasārathi vā vaṭṭati. hatthavaṭṭakaṁ pana itthiyo vā vaṭṭentu purisā vā, vaṭṭatiyeva. |
“Yoked by a man /to a bull”: In this case, (if it’s) yoked to a bull, let the charioteer be a woman or a man: it’s allowable. But let a woman or a man pull the hand cart: It’s still allowable. |
tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno yānugghāṭena bāḷhataraṁ aphāsu ahosi. |
Now on that occasion a certain monk — because of the jolting of the vehicle — became even more unwell. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave sivikaṁ pāṭaṅkinti. |
“Monks, I allow a sedan-chair and a hammock sedan-chair.” |