[16] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā uccāsayanamahāsayanāni paṭikkhittānīti mahācammāni dhārenti sīhacammaṁ byagghacammaṁ dīpicammaṁ. |
Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited high and great furnishings for reclining,” used large skins, (such as) a lion skin, a tiger skin, a leopard skin. |
tāni mañcappamāṇenapi chinnāni honti pīṭhappamāṇenapi chinnāni honti antopi mañce paññattāni honti bahipi mañce paññattāni honti antopi pīṭhe paññattāni honti bahipi pīṭhe paññattāni honti. |
These were cut to the size of a bed, cut to the size of a bench, laid out on the inner side of a bed, laid out on the outer side of a bed, laid out on the inner side of a bench, laid out on the outer side of a bench. |
manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi gihī kāmabhoginoti. |
People wandering on a tour of the dwellings, on seeing them, criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave mahācammāni dhāretabbāni sīhacammaṁ byagghacammaṁ dīpicammaṁ yo dhāreyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Large skins, (such as) a lion skin, a tiger skin, a leopard skin, should not be used. Whoever should use them: an offense of wrong doing.” [BMC] |
(Mv.V.10.7) [17] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā mahācammāni paṭikkhittānīti gocammāni dhārenti. |
Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited large skins,” used cow-hides. |
tāni mañcappamāṇenapi chinnāni honti pīṭhappamāṇenapi chinnāni honti antopi mañce paññattāni honti bahipi mañce paññattāni honti antopi pīṭhe paññattāni honti bahipi pīṭhe paññattāni honti. |
These were cut to the size of a bed, cut to the size of a bench, laid out on the inner side of a bed, laid out on the outer side of a bed, laid out on the inner side of a bench, laid out on the outer side of a bench. |
aññataropi pāpabhikkhu aññatarassa pāpupāsakassa kulupako hoti. |
A certain evil monk was intimate with the family of a certain evil lay follower (for alms). |
athakho so pāpabhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa pāpupāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
Then the evil monk, early in the morning — having adjusted his under robe and taking his bowl & outer robe — went to the residence of the evil lay follower and, on arrival, sat down on a seat laid out. |
athakho so pāpupāsako yena pāpabhikkhu tenupasaṅkami upasaṅkamitvā taṁ pāpabhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. |
Then the evil lay follower went to the evil monk and, on arrival, having bowed down to the evil monk, sat to one side. |
(Mv.V.10.8) tena kho pana samayena tassa pāpupāsakassa vacchako hoti taruṇo abhirūpo dassanīyo pāsādiko citro seyyathāpi dīpicchāpo. |
Now at that time the evil lay follower had a calf — young, handsome, good-looking, striking, marked like a leopard cub. |
athakho so pāpabhikkhu taṁ vacchakaṁ sakkaccaṁ upanijjhāyati. |
Then the evil monk stared intently at the calf. |
athakho so pāpupāsako taṁ pāpabhikkhuṁ etadavoca kissa bhante ayyo imaṁ vacchakaṁ sakkaccaṁ upanijjhāyatīti. |
The evil lay follower said to him, “Venerable sir, why is the master staring intently at this calf?” |
attho me āvuso imassa vacchakassa cammenāti. |
“I could use this calf’s hide, friend.” |
athakho so pāpupāsako taṁ vacchakaṁ vadhitvā cammaṁ vidhūnitvā tassa pāpabhikkhuno adāsi. |
Then the evil lay follower, having killed the calf, removed the hide and gave it to the evil monk. |
athakho so pāpabhikkhu taṁ cammaṁ saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi. |
Then the evil monk, wrapping the hide in his outer robe, left. |
(Mv.V.10.9) athakho sā gāvī vacchagiddhinī taṁ pāpabhikkhuṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. |
Then the cow, longing for her calf, followed along behind the evil monk. |
bhikkhū evamāhaṁsu kissa tyāyaṁ āvuso gāvī piṭṭhito piṭṭhito anubaddhāti. |
The monks said to him, “Friend, why it this cow following along behind you?” |
ahaṁpi kho āvuso na jānāmi kena myāyaṁ gāvī piṭṭhito piṭṭhito anubaddhāti. |
“Friends, I don’t know why this cow is following along behind me.” |
tena kho pana samayena tassa pāpabhikkhuno saṅghāṭi lohitena makkhitā hoti. |
Now on that occasion the evil monk’s outer robe was stained with blood. |
bhikkhū evamāhaṁsu ayaṁ pana te āvuso saṅghāṭi kiṁ katāti. |
The monks said to him, “But friend, what happened to your outer robe?” |
athakho so pāpabhikkhu bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. |
Then the evil monk reported the matter to the monks. |
kiṁ pana tvaṁ āvuso pāṇātipāte samādapesīti. |
“But friend, did you incite (another) to kill a living being?” |
evaṁ āvusoti. |
“Yes, friends.” |
ye te bhikkhū appicchā .pe. te ujjhāyanti khīyanti vipācenti |
Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: |
kathaṁ hi nāma bhikkhu pāṇātipāte samādapessati nanu bhagavatā anekapariyāyena pāṇātipāto garahito pāṇātipātā veramaṇī pasatthāti. |
“How can a monk incite (another) to kill a living being? Hasn’t the Blessed One criticized, through many lines of reasoning, the killing of living beings, and praised refraining from the killing of living beings?” |
(Mv.V.10.10) athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
Then the monks reported the matter to the Blessed One. |
[18] athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā taṁ pāpabhikkhuṁ paṭipucchi |
Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the monks assembled and asked the evil monk: |
saccaṁ kira tvaṁ bhikkhu pāṇātipāte samādapesīti. |
“Monk, is it true, as they say, that you incited (another) to kill a living being?” |
saccaṁ bhagavāti. |
“It’s true, O Blessed One.” |
vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma tvaṁ moghapurisa pāṇātipāte samādapessasi nanu mayā moghapurisa anekapariyāyena pāṇātipāto garahito pāṇātipātā veramaṇī pasatthā |
The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, how can you incite (another) to kill a living being? Haven’t I criticized, through many lines of reasoning, the killing of living beings, and praised refraining from the killing of living beings?” |
netaṁ moghapurisa appasannānaṁ vā pasādāya .pe. |
“Worthless man, this neither inspires faith in the faithless ...” |
vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: |
na bhikkhave pāṇātipāte samādapetabbaṁ yo samādapeyya yathādhammo kāretabbo. |
“One should not incite (another) to kill a living being. Whoever should incite is to be dealt with in accordance with the rule (Pr 1 / Pc 61).” |
na ca bhikkhave gocammaṁ dhāretabbaṁ yo dhāreyya āpatti dukkaṭassa. |
“And one should not make use of a cow-hide. Whoever should make use of one: an offense of wrong doing. |
na bhikkhave kiñci cammaṁ dhāretabbaṁ yo dhāreyya āpatti dukkaṭassāti. |
“One should not make use of any hide. Whoever should make use of one: an offense of wrong doing.” [BMC Mv.V.13.13] |