[reload all]
[simple read]

Mv VI 06
PTS: Mv VI 17.8 | CS: vin.mv.06.06
Uggahitapaṭiggahaṇā
'Line by Line'
Accepting What One has Picked Up
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

165. uggahitapaṭiggahaṇā (Mv.VI.17.8)
Accepting What One has Picked Up

[52] tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu vassaṁ vutthā rājagahaṁ gacchantā bhagavantaṁ dassanāya antarāmagge na labhiṁsu lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ

Now at that time several monks, having spent the Rains among the Kāsis, going to Rājagaha to see the Blessed One, didn’t get as much coarse or refined staple food along the road as they needed.

bahuñca phalakhādanīyaṁ ahosi kappiyakārako ca na ahosi.

There was plenty of non-staple fruit but no one to make it allowable.

athakho te bhikkhū kilantarūpā yena rājagahaṁ veḷuvanaṁ kalandakanivāpo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.

Then the monks, looking exhausted, went to Rājagaha, to the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground. They went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.

āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.

It is the practice of Buddhas, Blessed Ones, to engage in conversation with visiting monks.

athakho bhagavā te bhikkhū etadavoca kacci bhikkhave khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ kaccittha appakilamathena addhānaṁ āgatā kuto ca tumhe bhikkhave āgacchathāti.

Then the Blessed One said to them, “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you come along the road with little weariness? Where are you coming from, monks?”

(Mv.VI.17.9) khamanīyaṁ bhagavā yāpanīyaṁ bhagavā idha mayaṁ bhante kāsīsu vassaṁ vutthā rājagahaṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya antarāmagge na labhimhā lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ

“It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by, O Blessed One. Just now, lord, having spent the Rains among the Kāsis, coming to Rājagaha to see the Blessed One, we didn’t get as much coarse or refined staple food along the road as we needed.

bahuñca phalakhādanīyaṁ ahosi kappiyakārako ca na ahosi

“There was plenty of non-staple fruit but no one to make it allowable.

tena mayaṁ kilantarūpā addhānaṁ āgatāti.

“That’s why we have arrived looking exhausted.”

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

anujānāmi bhikkhave yattha phalakhādanīyaṁ passati kappiyakārako ca na hoti sāmaṁ gahetvā haritvā kappiyakārakaṁ passitvā bhūmiyaṁ nikkhipitvā paṭiggahāpetvā paribhuñjituṁ.

“Monks, I allow that where one sees non-staple fruit, and there is no one to make it allowable, having picked it up and carried it away, having seen someone to make it allowable, having placed it on the ground, having formally received it, one may consume it.

anujānāmi bhikkhave uggahitaṁ paṭiggahetunti.

“Monks, I allow that one formally accept what one has picked up.” [BMC]

(Mv.VI.18.1) [53] tena kho pana samayena aññatarassa brāhmaṇassa navā ca tilā navañca madhu uppannā honti.

Now on that occasion some fresh sesame seed and fresh honey accrued to a certain brahman.

athakho tassa brāhmaṇassa etadahosi yannūnāhaṁ nave ca tile navañca madhuṁ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dadeyyanti.

Then the thought occurred to him, “What if I were to give this fresh sesame seed and fresh honey to the Saṅgha of monks, headed by the Buddha?”

athakho so brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi sammodanīyaṁ kathaṁ sārāṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.

So the brahman went to the Blessed One and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he stood to one side.

ekamantaṁ ṭhito kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca adhivāsetu me bhante bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenāti.

As he was standing there, he said to the Blessed One, “Lord, may Master Gotama acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.”

adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.

The Blessed One acquiesced with silence.

athakho so brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā pakkāmi.

Then the brahman, understanding the Blessed One’s acquiescence, left.

(Mv.VI.18.2) athakho so brāhmaṇo tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi kālo bho gotama niṭṭhitaṁ bhattanti.

As the night was ending, the brahman, having ordered exquisite staple and non-staple food prepared, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Master Gotama. The meal is ready.”

athakho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.

Then, early in the morning, having adjusted his under robe and carrying his bowl and robes, the Blessed One went to the brahman’s residence and, on arrival, sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.

athakho so brāhmaṇo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi.

Then the brahman, with his own hand served and satisfied the Saṅgha of monks headed by the Buddha with exquisite staple and non-staple foods. When the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, he sat to one side.

ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ brāhmaṇaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

Having instructed, urged, roused, and encouraged the brahman with a Dhamma talk as he was sitting there, the Blessed One got up from his seat and left.

(Mv.VI.18.3) athakho tassa brāhmaṇassa acirapakkantassa bhagavato etadahosi yesaṁ kho mayā atthāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito nave ca tile navañca madhuṁ dassāmīti te mayā pamuṭṭhā dātuṁ yannūnāhaṁ nave ca tile navañca madhuṁ kolambehi ca ghaṭehi ca ārāmaṁ harāpeyyanti.

Then, not long after the Blessed One had left, the thought occurred to the brahman, “The purpose for which I invited the Saṅgha of monks, headed by the Buddha, was (thinking,) ‘I will give fresh sesame seed and fresh honey.’ But I forgot to give them. What if I were to have it carried to the monastery in jars and water-pots?”

athakho so brāhmaṇo nave ca tile navañca madhuṁ kolambehi ca ghaṭehi ca ārāmaṁ harāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.

So the brahman, having had the fresh sesame seed and fresh honey carried to the monastery in jars and water-pots, went to the Blessed One and, on arrival, stood to one side.

ekamantaṁ ṭhito kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca

As he was standing there, he said to the Blessed One,

(Mv.VI.18.4) yesaṁ kho mayā bho gotama atthāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito nave ca tile navañca madhuṁ dassāmīti te mayā pamuṭṭhā dātuṁ paṭiggaṇhātu me bhavaṁ gotamo nave ca tile navañca madhunti.

“Master Gotama, the purpose for which I invited the Saṅgha of monks, headed by the Buddha, was (thinking,) ‘I will give fresh sesame seed and fresh honey.’ But I forgot to give them. May Master Gotama accept my fresh sesame seed and fresh honey.”

tenahi tvaṁ brāhmaṇa bhikkhūnaṁ dehīti.

“In this case, brahman, give it to the monks.”

tena kho pana samayena bhikkhū dubbhikkhe appamattakepi pavārenti paṭisaṅkhāpi paṭikkhipanti

Now at that time, because of the famine, the monks, having refused (further food) after just a little, and on consideration, rejected (the offer). [BMC]

sabbo ca saṅgho pavārito hoti.

The entire Saṅgha had refused (further food).

bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.

Anxious, the monks didn’t accept the fresh sesame seed and fresh honey.

paṭiggaṇhatha bhikkhave paribhuñjatha

“Accept it, monks, and consume it.

anujānāmi bhikkhave tato nīhaṭaṁ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṁ paribhuñjitunti.

“I allow that, having eaten and refused (further food), one may consume what has not been made left over if it is brought back from there (where the meal was).”

[previous page][next page]