[reload all]
[simple read]

Mv VI 09
PTS: Mv VI 23 | CS: vin.mv.06.09
Manussamaṃsapaṭikkhepakathā
'Line by Line'
The Discussion of the Prohibition Against Human Flesh
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

168. manussamaṃsapaṭikkhepakathā (Mv.VI.23.1)
The Discussion of the Prohibition Against Human Flesh

[58] athakho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena bārāṇasī tadavasari.

Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bārāṇasī, and traveling by stages, arrived at Bārāṇasī.

tatra sudaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye.

There at Bārāṇasī, he stayed in the Deer Park at Isipatana.

tena kho pana samayena bārāṇasiyaṁ suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā ubho pasannā honti dāyakā kārakā saṅghupaṭṭhākā.

Now at that time in Bārāṇasī, Suppiya the male lay follower and Suppiyā the female lay follower were both those with conviction, donors, helpers, supporters of the Saṅgha.

athakho suppiyā upāsikā ārāmaṁ gantvā vihārena vihāraṁ pariveṇena pariveṇaṁ upasaṅkamitvā bhikkhū pucchati ko bhante gilāno kassa kiṁ āhariyatūti.

Then Suppiyā the female lay follower, going to the monastery, from dwelling to dwelling, from courtyard to courtyard, asked the monks, “Venerable sirs, who is sick? What can I bring for whom?”

(Mv.VI.23.2) tena kho pana samayena aññatarena bhikkhunā virecanaṁ pītaṁ hoti.

Now on that occasion a certain monk had drunk a purgative.

athakho so bhikkhu suppiyaṁ upāsikaṁ etadavoca mayā kho bhagini virecanaṁ pītaṁ attho me paṭicchādanīyenāti.

Then the monk said to Suppiyā the female lay follower, “Sister, I have drunk a purgative. I need some meat broth.”

suṭṭhu ayya āhariyissatīti gharaṁ gantvā antevāsiṁ āṇāpesi gaccha bhaṇe pavattamaṁsaṁ jānāhīti.

(Saying,) “Very well, master, it will be brought,” she went home and commanded a servant, “I say, go and find some butchered meat.”

evaṁ ayyeti kho so puriso suppiyāya upāsikāya paṭissuṇitvā kevalakappaṁ bārāṇasiṁ āhiṇḍanto na addasa pavattamaṁsaṁ.

Responding, “As you say, lady,” to Suppiyā the female lay follower, the man, wandering all over the area of Bārāṇasī, didn’t see any butchered meat.

athakho so puriso yena suppiyā upāsikā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā suppiyaṁ upāsikaṁ etadavoca natthayye pavattamaṁsaṁ māghāto ajjāti.

Then he went to Suppiyā the female lay follower and, on arrival, said to her, “Lady, there is no butchered[1] meat. Today is a non-killing day[2].

(Mv.VI.23.3) athakho suppiyāya upāsikāya etadahosi tassa kho gilānassa bhikkhuno paṭicchādanīyaṁ alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati kālakiriyā vā bhavissati na kho me taṁ paṭirūpaṁ yāhaṁ paṭissuṇitvā na harāpeyyanti.

Then the thought occurred to Suppiyā the female lay follower, “If that sick monk doesn’t get the meat broth, his illness will get much worse, or his death will come about. It wouldn’t be proper for me, having promised it, to not have it sent.”

potthanikaṁ gahetvā ūrumaṁsaṁ ukkantitvā dāsiyā adāsi handa je imaṁ maṁsaṁ sampādetvā amukasmiṁ vihāre bhikkhu gilāno tassa dajjehi [ME: dajjāhi]

Taking a knife and cutting out some flesh from her thigh, she gave it to a female slave, (saying,) “Hey, having prepared this meat — in that dwelling over there, there’s a sick monk — give it to him.

yo ca maṁ pucchati gilānāti paṭivedehīti uttarāsaṅgena ūruṁ veṭhetvā ovarakaṁ pavisitvā mañcake nipajji.

“And if anybody asks about me, inform them that I’m sick,” covering her thigh with her upper robe and going into an inner room, she lay down on a bed.

(Mv.VI.23.4) athakho suppiyo upāsako gharaṁ gantvā dāsiṁ pucchi kahaṁ suppiyāti.

Then Suppiya the male lay follower, coming home, asked the female slave, “Where’s Suppiyā?”

esāyya ovarake nipannāti.

“She’s lying down in the inner room, master.”

athakho suppiyo upāsako yena suppiyā upāsikā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā suppiyaṁ upāsikaṁ etadavoca kissa nipannāsīti.

Then Suppiya the male lay follower went to Suppiyā the female lay follower, and, on arrival, said to her, “Why are you lying down?”

gilānamhīti.

“I’m sick.”

kinte ābādhoti.

“What is your illness?”

athakho suppiyā upāsikā suppiyassa upāsakassa etamatthaṁ ārocesi.

So she told him what had happened.

athakho suppiyo upāsako acchariyaṁ vata bho abbhutaṁ vata bho yāva saddhāyaṁ suppiyā pasannā yatra hi nāma attanopi maṁsāni pariccattāni kiṁ panimāya aññaṁ kiñci adeyyaṁ bhavissatīti haṭṭho udaggo yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

Then Suppiya the male lay follower, (thinking,) “How amazing! How astounding! that Suppiyā is so faithful and confident, in that she can sacrifice even her own flesh! Could there be anything else she wouldn’t give?” thrilled and exultant, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side.

(Mv.VI.23.5) ekamantaṁ nisinno kho suppiyo upāsako bhagavantaṁ etadavoca adhivāsetu me bhante bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenāti.

As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.”

adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.

The Blessed One acquiesced with silence.

athakho suppiyo upāsako bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Then Suppiya the lay follower, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to the Blessed One, circumambulated him, keeping him to his right, and left.

athakho suppiyo upāsako tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi kālo bhante niṭṭhitaṁ bhattanti.

As the night was ending, Suppiya the lay follower, having ordered exquisite staple and non-staple food prepared, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Lord. The meal is ready.”

athakho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppiyassa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.

Then, early in the morning, having adjusted his under robe and, carrying his bowl and robes — the Blessed One went to the residence of Suppiya the lay follower and, on arrival, sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.

(Mv.VI.23.6) athakho suppiyo upāsako yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.

Then Suppiya the lay follower went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, stood to one side.

ekamantaṁ ṭhitaṁ kho suppiyaṁ upāsakaṁ bhagavā etadavoca kahaṁ suppiyāti.

As he was standing there, the Blessed One said to him, “Where is Suppiyā?”

gilānā bhagavāti.

“She’s sick, O Blessed One.”

tenahi āgacchatūti.

“In that case, let her come.”

na bhagavā ussahatīti.

“She’s unable to, O Blessed One.”

tenahi pariggahetvāpi ānethāti.

“In that case, taking hold of her, lead her (here).”

athakho suppiyo upāsako suppiyaṁ upāsikaṁ pariggahetvā ānesi.

So Suppiya the male lay follower, taking hold of Suppiyā the female lay follower, led her (there).

tassā saha dassanena bhagavato tāvamahā vaṇo rūḷho ahosi succhavi lomajāto. [ME: succhavilomajāto]

From seeing the Blessed One, the wound, so large, became regrown, with good skin and hair [i.e., not looking like a scar.]

(Mv.VI.23.7) athakho suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā acchariyaṁ vata bho abbhutaṁ vata bho tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā yatra hi nāma saha dassanena bhagavato tāvamahā vaṇo rūḷho bhavissati succhavi lomajātoti haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sappavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdiṁsu.

Then Suppiya the male lay follower and Suppiyā the female lay follower, (thinking,) “How amazing! How astounding! — the great power & great might of the Tathāgata! — in that from seeing the Blessed One, the wound, so large, became healed, with good skin and hair,” thrilled and exultant, with their own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks headed by the Blessed One with exquisite staple and non-staple food. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from his bowl, they sat to one side.

athakho bhagavā suppiyañca upāsakaṁ suppiyañca upāsikaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

Then the Blessed One, having instructed, urged, roused, and encouraged them with a Dhamma talk, got up from his seat and left.


(Mv.VI.23.8) [59] athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi ko bhikkhave suppiyaṁ upāsikaṁ maṁsaṁ viññāpesīti.

Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the monks assembled and asked them: “Monks, who asked Suppiyā the female lay follower for meat?”

evaṁ vutte so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca ahaṁ kho bhante suppiyaṁ upāsikaṁ maṁsaṁ viññāpesinti.

When that was said, the monk said to the Blessed One, “Lord, I asked her for meat.”

āhariyittha bhikkhūti.

“Was it brought, monk?”

āhariyittha bhagavāti.

“It was brought, O Blessed One.”

paribhuñji tvaṁ bhikkhūti.

“Did you consume it, monk?”

paribhuñjāhaṁ bhagavāti.

“I consumed it, O Blessed One.”

paṭivekkhi tvaṁ bhikkhūti.

“Did you relfect on it (as to what it was), monk?”

nāhaṁ bhagavā paṭivekkhinti.

“I didn’t reflect on it, O Blessed One.”

(Mv.VI.23.9) vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma tvaṁ moghapurisa appaṭivekkhitvā maṁsaṁ paribhuñjissasi manussamaṁsaṁ kho tayā moghapurisa paribhuttaṁ netaṁ moghapurisa appasannānaṁ vā pasādāya .pe.

The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, how can you eat meat without relfecting on it (as to what it is)? Worthless man, you have consumed human flesh. Worthless man, this neither inspires faith in the faithless ...”

vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi santi bhikkhave manussā saddhā pasannā tehi attanopi maṁsāni pariccattāni

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Monks, there are people — faithful and confident — who offer even their own flesh.

na bhikkhave manussamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti thullaccayassa.

“Monks, one should not consume human flesh. Whoever should do so: a thullaccaya offense.

na ca bhikkhave appaṭivekkhitvā maṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti.

“And one should not consume meat without having relfected on it (as to what it is). Whoever should do so: an offense of wrong doing.” [BMC]

Notes

1.
The fact that there would be none available on a non-killing day seems to indicate that butchers didn’t store meat overnight, but slaughtered animals as needed — which makes sense in a time without refrigeration. There is a parallel term, pavattaphala: ‘natural fruit’, which means fruit that has fallen from the tree. But if pavattamaṁsaṁ meant ‘meat from an animal that died of natural causes’, then the fact that it was a non-killing day wouldn’t make any difference.
2.
According to the Commentary, an order had been sent out that killing was not allowed that day.
[previous page][next page]