[85] athakho bhagavā bhaddiye yathābhirantaṁ viharitvā meṇḍakaṁ gahapatiṁ anāpucchā yena aṅguttarāpo tena cārikaṁ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhaterasehi bhikkhusatehi. |
Then the Blessed One, having stayed at Bhaddiya as long as he liked, without informing Meṇḍaka the householder, set out on a wandering tour toward Aṅguttarāpa, along with a large Saṅgha of monks — 1,250 monks. |
assosi kho meṇḍako gahapati bhagavā kira yena aṅguttarāpo tena cārikaṁ pakkanto mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhaterasehi bhikkhusatehīti. |
Meṇḍaka the householder heard that, “The Blessed One, they say, has set out on a wandering tour toward Aṅguttarāpa, along with a large Saṅgha of monks — 1,250 monks.” |
athakho meṇḍako gahapati dāse ca kammakare ca āṇāpesi tenahi bhaṇe bahuṁ loṇaṁpi telaṁpi taṇḍulaṁpi khādanīyaṁpi sakaṭesu āropetvā āgacchatha aḍḍhaterasāni ca gopālakasatāni aḍḍhaterasāni dhenusatāni ādāya āgacchantu yattha bhagavantaṁ passissāma tattha dhāruṇhena [ME: taruṇena] khīrena bhojessāmāti. |
So he commanded his slaves and workmen, “I say, in that case, load up a lot of salt, oil, rice, and non-staple foods into carts, and come along. And have 1,250 cowherds come along, taking 1,250 milk-cows. Wherever we see the Blessed One, we’ll serve him with stream-warm[1] milk.” |
(Mv.VI.34.18) athakho meṇḍako gahapati bhagavantaṁ antarāmagge kantāre sambhāvesi. |
Then Meṇḍaka the householder met up with the Blessed One along a desolate stretch of road. |
athakho meṇḍako gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. |
So he went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, stood to one side. |
ekamantaṁ ṭhito kho meṇḍako gahapati bhagavantaṁ etadavoca adhivāsetu me bhante bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenāti. |
As he was standing there, he said to the Blessed One, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.” |
adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
The Blessed One acquiesced with silence. |
athakho meṇḍako gahapati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. |
Then Meṇḍaka the householder, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left. |
athakho meṇḍako gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi kālo bhante niṭṭhitaṁ bhattanti. |
Then, at the end of the night, Meṇḍaka the householder, having ordered exquisite staple and non-staple food prepared, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Lord. The meal is ready.” |
(Mv.VI.34.19) athakho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena meṇḍakassa gahapatissa parivesanā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. |
Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his under robe and — carrying his bowl & outer robe — went to the residence of Meṇḍaka the householder and, on arrival, sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks. |
athakho meṇḍako gahapati aḍḍhaterasāni gopālakasatāni āṇāpesi tenahi bhaṇe ekamekaṁ dhenuṁ gahetvā ekamekassa bhikkhuno upatiṭṭhatha dhāruṇhena khīrena bhojessāmāti. |
Then Meṇḍaka the householder commanded the 1,250 cowherds, “I say, In this case, each of you take a milk-cow and attend to one monk. We’ll feed them with fresh warm milk.” |
athakho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi dhāruṇhena ca khīrena. |
Then Meṇḍaka the householder, with his own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks, headed by the Buddha, with exquisite staple and non-staple food and also fresh warm milk. |
bhikkhū kukkuccāyantā khīraṁ nappaṭiggaṇhanti. |
Anxious, the monks didn’t accept the milk. |
paṭiggaṇhatha bhikkhave paribhuñjathāti. |
“Accept it, monks, and consume it.” |
(Mv.VI.34.20) athakho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā dhāruṇhena ca khīrena bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. |
Then Meṇḍaka the householder, with his own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks headed by the Buddha with exquisite staple and non-staple food and also fresh warm milk. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, he sat to one side. |
ekamantaṁ nisinno kho meṇḍako gahapati bhagavantaṁ etadavoca santi bhante maggā kantārā appodakā appabhakkhā na sukarā apātheyyena gantuṁ sādhu bhante bhagavā bhikkhūnaṁ pātheyyaṁ anujānātūti. |
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, there are badland roads with little water, little food. It is not easy to go along them without provisions for a journey. It would be good, lord, if the Blessed One would allow provisions for a journey for the monks.” |
athakho bhagavā meṇḍakaṁ gahapatiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. |
Then the Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged Meṇḍaka the householder with Dhamma talk, got up from his seat and left. |
(Mv.VI.34.21) athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
anujānāmi bhikkhave pañca gorase khīraṁ dadhiṁ takkaṁ navanītaṁ sappiṁ. |
“Monks, I allow the five products of a cow: milk, curds, buttermilk, butter, ghee. [BMC: 1 2] |
santi bhikkhave maggā kantārā appodakā appabhakkhā na sukarā apātheyyena gantuṁ. |
“There are badland roads with little water, little food. It is not easy to go along them without provisions for a journey. |
anujānāmi bhikkhave pātheyyaṁ pariyesituṁ taṇḍulo taṇḍulatthikena muggo muggatthikena māso māsatthikena loṇaṁ loṇatthikena guḷo guḷatthikena telaṁ telatthikena sappi sappitthikena. |
“I allow that provisions for a journey be sought out: husked rice by one who has need of husked rice, green gram by one who has need of green gram, black-eyed peas by one who has need of black-eyed peas, salt by one who has need of salt, sugar-lumps by one who has need of sugar-lumps, oil by one who has need of oil, ghee by one who has need of ghee. [BMC: 1 2] |
santi bhikkhave manussā saddhā pasannā te kappiyakārakānaṁ hatthe hiraññasuvaṇṇaṁ upanikkhipanti iminā yaṁ ayyassa kappiyaṁ taṁ dethāti. |
“There are people of conviction and confidence who place gold and silver in the hands of stewards, (saying,) ‘Give the master whatever is allowable.’ |
anujānāmi bhikkhave yaṁ tato kappiyaṁ taṁ sādituṁ na tvevāhaṁ bhikkhave kenaci pariyāyena jātarūparajataṁ sāditabbaṁ pariyesitabbanti vadāmīti. |
“I allow that whatever is allowable coming from that be accepted. But in no way at all do I say that money is to be accepted or sought for.” [BMC] |