[101] bhikkhu atthatakaṭhino katacīvaraṁ samādāya pakkamati na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, having accepted[1] a robe that has been finished, goes away (thinking,) ‘I won’t return.’ |
tassa bhikkhuno pakkamanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going away. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth (that has not been made into a robe). |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth. |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth. |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa bhikkhuno taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. |
“While his robe is being made, it gets lost. |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
(Mv.VII.3.2) bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth, thinking, ‘I will return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“Having gone outside the territory, he makes a robe. |
so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. |
“When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’ |
tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.” |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth, thinking, ‘I will return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“Having gone outside the territory, he makes a robe. |
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. |
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina. |
tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth, thinking, ‘I will return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“Having gone outside the territory, he makes a robe. |
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. |
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina. |
tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks. |
samādāyasattakaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ. |
The Set of Seven on Accepting, the second, is finished. |