[126] dveme bhikkhave kaṭhinassa palibodhā dve apalibodhā. |
“Monks, there are these two constraints for (maintaining) the kaṭhina. |
katame ca bhikkhave dve kaṭhinassa palibodhā. |
“And which are the two constraints for the kaṭhina? |
āvāsapalibodho ca cīvarapalibodho ca. |
“The residence constraint and the robe constraint. |
kathañca bhikkhave āvāsapalibodho hoti. |
“And how is there the residence constraint? |
idha bhikkhave bhikkhu vasati vā tasmiṁ āvāse sāpekkho vā pakkamati paccessanti. |
“There is the case where a monk, either dwelling in a residence or intent on that residence goes away (thinking,) ‘I will return.’ |
evaṁ kho bhikkhave āvāsapalibodho hoti. |
“This is how there is the residence constraint. |
kathañca bhikkhave cīvarapalibodho hoti. |
“And how is there the robe constraint? |
idha bhikkhave bhikkhuno cīvaraṁ akataṁ vā hoti vippakataṁ vā cīvarāsā vā anupacchinnā. |
“There is the case where a monk’s robe is unfinished or half-finished or his expectation for robe-cloth has not yet been disappointed. |
evaṁ kho bhikkhave cīvarapalibodho hoti. |
“This is how there is the robe constraint. |
ime kho bhikkhave dve kaṭhinassa palibodhā. |
“These are the two constraints for the kaṭhina. |
(Mv.VII.13.2) katame ca bhikkhave dve kaṭhinassa apalibodhā. |
“And which are the two non-constraints for the kaṭhina? |
āvāsāpalibodho ca cīvarāpalibodho ca. |
“The residence non-constraint and the robe non-constraint. |
kathañca bhikkhave āvāsāpalibodho hoti. |
“And how is there the residence non-constraint? |
idha bhikkhave bhikkhu pakkamati tamhā āvāsā cattena vantena muttena anapekkhena na paccessanti. |
“There is the case where a monk goes away from that residence with a sense of abandoning, a sense of disgorging, a sense of being freed, a lack of intent (to return), (thinking,) ‘I won’t return.’ |
evaṁ kho bhikkhave āvāsāpalibodho hoti. |
“This is how there is the residence non-constraint. |
kathañca bhikkhave cīvarāpalibodho hoti. |
“And how is there the robe non-constraint? |
idha bhikkhave bhikkhuno cīvaraṁ kataṁ vā hoti naṭṭhaṁ vā vinaṭṭhaṁ vā daḍḍhaṁ vā cīvarāsā vā uppacchinnā. |
“There is the case where a monk’s robe is finished or lost or destroyed or burned or his expectation for robe-cloth has been disappointed. |
evaṁ kho bhikkhave cīvarāpalibodho hoti. |
“This is how there is the robe non-constraint. |
ime kho bhikkhave dve kaṭhinassa apalibodhāti. |
“These are the two non-constraints for the kaṭhina.” |
kaṭhinakkhandhakaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ. |
The Kaṭhina Khandhaka, the seventh, is finished. |
imamhi khandhake vatthū doḷasa peyyālamukhāni ekaṁ sataṁ aṭṭhārasa. |
In this khandhaka the cases are twelve and the formulas (produce) 118. |