[reload all]
[simple read]

Mv VIII 05
PTS: Mv VIII 1.21 | CS: vin.mv.08.05
Seṭṭhiputtavatthu
'Line by Line'
The Story of the Money-lender’s Son
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

206. seṭṭhiputtavatthu (Mv.VIII.1.21)
The Story of the Money-lender’s Son

[133] tena kho pana samayena bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa mokkhacikāya kīḷantassa antagaṇṭhābādho hoti.

Now on that occasion the son of a money-lender of Bārāṇasī got a knot in his intestines doing gymnastics.

tena yāgupi pītā na sammāpariṇāmaṁ gacchati bhattaṁpi bhuttaṁ na sammāpariṇāmaṁ gacchati uccāropi passāvopi na paguṇo.

Because of that, he couldn’t properly digest the conjey he had drunk or solid foods he had eaten, and his urination and bowel movements were irregular.

so tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.

As a result, he became thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins.

athakho bārāṇaseyyakassa seṭṭhissa etadahosi mayhaṁ kho puttassa tādiso ābādho yāgupi pītā na sammāpariṇāmaṁ gacchati bhattaṁpi bhuttaṁ na sammāpariṇāmaṁ gacchati uccāropi passāvopi na paguṇo so tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto yannūnāhaṁ rājagahaṁ gantvā rājānaṁ jīvakaṁ vejjaṁ yāceyyaṁ puttaṁ me tikicchitunti.

Then the thought occurred to the money-lender of Bārāṇasī, “My son has the kind of disease such that he can’t properly digest the conjey he has drunk or solid foods he has eaten, and his urination and bowel movements are irregular. As a result, he is thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins. What if I were to go to Rājagaha and ask for doctor Jīvaka from the king, to treat my son?”

atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhī rājagahaṁ gantvā yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami upasaṅkamitvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca

So, going to Rājagaha, he went to king Seniya Bimbisāra of Magadha and, on arrival, said to him,

mayhaṁ kho deva puttassa tādiso ābādho yāgupi pitā na sammāpariṇāmaṁ gacchati bhattaṁpi bhuttaṁ na sammāpariṇāmaṁ gacchati uccāropi passāvopi na paguṇo so tena kiso Lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto

“Your majesty, my son has the kind of disease such that he can’t properly digest the conjey he has drunk or solid foods he has eaten, and his urination and bowel movements are irregular. As a result, he is thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins.

sādhu devo jīvakaṁ vejjaṁ āṇāpetu puttaṁ me tikicchitunti.

“It would be good if your majesty would command doctor Jīvaka to treat him.”

(Mv.VIII.1.22) athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṁ komārabhaccaṁ āṇāpesi gaccha bhaṇe jīvaka bārāṇasiṁ gantvā bārāṇaseyyakaṁ seṭṭhiputtaṁ tikicchāhīti.

So King Seniya Bimbisāra commanded Jīvaka Komārabhacca: “Go, I say, Jīvaka. Having gone to Bārāṇasī, treat the son of the money-lender of Bārāṇasī.”

evaṁ devāti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā bārāṇasiṁ gantvā yena bārāṇaseyyako seṭṭhiputto tenupasaṅkami

Responding, “As you say, your majesty,” to the king, Jīvaka Komārabhacca, having gone to Bārāṇasī, went to the son of the money-lender of Bārāṇasī.

upasaṅkamitvā bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa vikāraṁ sallakkhetvā janaṁ ussāretvā tirokaraṇiṁ parikkhipitvā thambhe upanibandhitvā bhariyaṁ purato ṭhapetvā udaracchaviṁ uppāṭetvā antagaṇṭhiṁ nīharitvā bhariyāya dassesi

On arrival, after observing the son of the money-lender’s symptoms, he had the people stand back, put up a curtain around him, and tied him to a pillar. Having his wife stand in front of him, he cut open the skin of his belly and, taking out his intestines, showed them to his wife, (saying,)

passa te sāmikassa ābādhaṁ iminā yāgupi pītā na sammāpariṇāmaṁ gacchati bhattaṁpi bhuttaṁ na sammāpariṇāmaṁ gacchati uccāropi passāvopi na paguṇo imināyaṁ kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagattoti

“Look at your husband’s disease. Because of this he can’t properly digest the conjey he has drunk or solid foods he has eaten, and his urination and bowel movements are irregular. As a result, he is thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins.”

antagaṇṭhiṁ viniveṭhetvā antāni paṭipavesetvā udaracchaviṁ sibbetvā ālepaṁ adāsi.

Having untied the knot in his intestines, put them back in, and sewed up the incision, he applied an ointment.

athakho bārāṇaseyyako seṭṭhiputto nacirasseva arogo ahosi.

In no long time, the son of the money-lender of Bārāṇasī was cured.

athakho bārāṇaseyyako seṭṭhī putto me arogo ṭhitoti jīvakassa komārabhaccassa soḷasa sahassāni pādāsi.

Then the money-lender of Bārāṇasī, (thinking,) “My son is cured,” gave Jīvaka Komārabhacca sixteen thousand.

athakho jīvako komārabhacco tāni soḷasa sahassāni ādāya punadeva rājagahaṁ Paccāgacchi.

Taking the sixteen thousand, he returned to Rājagaha.

[previous page][next page]