[reload all]
[simple read]

Mv VIII 09
PTS: Mv VIII 1.33 | CS: vin.mv.08.09
Varayācanākathā
'Line by Line'
The Discussion of Asking a Favor
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

210. varayācanākathā
The Discussion of Asking a Favor

athakho bhagavato kāyo nacirasseva pakatatto ahosi.

Then, in no long time, the Blessed One’s body returned to normalcy.

(Mv.VIII.1.34) athakho jīvako komārabhacco taṁ siveyyakaṁ dussayugaṁ ādāya yena bhagavā Tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

Jīvaka Komārabhacca, taking the pair of Sivi robes, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.

ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca ekāhaṁ bhante bhagavantaṁ varaṁ yācāmīti.

As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, I have one boon to ask of the Blessed One.”

Atikkantavarā kho jīvaka tathāgatāti.

“Tathāgatas have gone beyond boons, Jīvaka.”

Yañca bhante kappati yañca anavajjanti.

“It is allowable and blameless, lord.”

Vadehi jīvakāti.

“Say it, Jīvaka.”

Bhagavā bhante paṁsukūliko bhikkhusaṅgho ca idaṁ me bhante siveyyakaṁ dussayugaṁ raññā pajjotena pahitaṁ bahunnaṁ dussānaṁ bahunnaṁ dussayugānaṁ bahunnaṁ dussayugasatānaṁ bahunnaṁ dussayugasahassānaṁ bahunnaṁ dussayugasatasahassānaṁ aggañca seṭṭhañca pāmokkhañca uttamañca pavarañca

“Lord, the Blessed One is a rag-robe wearer, as are the monks of the Saṅgha. I have this pair of Sivi robes, sent by King Pajjota — the supreme, best, foremost, most excellent and special of many robes, many pairs of robes, many hundreds of pairs of robes, many thousands of pairs of robes, many hundreds of thousands of pairs of robes.

paṭiggaṇhātu me bhante bhagavā siveyyakaṁ dussayugaṁ bhikkhusaṅghassa ca gahapaticīvaraṁ anujānātūti.

“Lord, may the Blessed One accept my pair of Sivi robes and allow householder robe-cloth for the Saṅgha of monks.

Paṭiggahesi bhagavā siveyyakaṁ dussayugaṁ.

The Blessed One accepted the pair of Sivi robes.

athakho bhagavā jīvakaṁ komārabhaccaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.

Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk.

athakho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.

(Mv.VIII.1.35) athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi.

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

anujānāmi bhikkhave gahapaticīvaraṁ yo icchati paṁsukūliko hotu yo icchati gahapaticīvaraṁ sādiyatu itarītarena cāhaṁ bhikkhave santuṭṭhiṁ vaṇṇemīti

“Monks, I allow householder robe-cloth. Whoever wants to, may be a rag-robe man. Whoever wants to, may consent to householder robe-cloth. And I commend contentment with whatever (is readily available).” [BMC]

[136] Assosuṁ kho rājagahe manussā bhagavatā kira bhikkhūnaṁ Gahapati varaṁ [ME: gahapaticīvaraṁ] anuññātanti.

The people of Rājagaha heard that, “The Blessed One, they say, has allowed householder robe-cloth for the monks.”

Te ca manussā haṭṭhā ahesuṁ udaggā idāni kho mayaṁ dānāni dassāma puññāni karissāma yato bhagavatā bhikkhūnaṁ gahapaticīvaraṁ anuññātanti.

So the people were thrilled and exultant, (thinking,) “Now we will give gifts and make merit, as the Blessed One has allowed householder robe-cloth for the monks.”

Ekāheneva rājagahe bahūni cīvarasahassāni uppajjiṁsu.

In just one day, many thousands of robes accrued (to the Saṅgha) in Rājagaha.

Assosuṁ kho jānapadā manussā bhagavatā kira bhikkhūnaṁ gahapaticīvaraṁ anuññātanti.

The people in the countryside heard that, “The Blessed One, they say, has allowed householder robe-cloth for the monks.”

Te ca manussā haṭṭhā ahesuṁ udaggā idāni kho mayaṁ dānāni dassāma puññāni karissāma yato bhagavatā bhikkhūnaṁ gahapaticīvaraṁ anuññātanti.

So the people were thrilled and exultant, (thinking,) “Now we will give gifts and make merit, as the Blessed One has allowed householder robe-cloth for the monks.”

Ekāheneva janapadepi bahūni cīvarasahassāni uppajjiṁsu.

In just one day, many thousands of robes accrued (to the Saṅgha) in the countryside.

(Mv.VIII.1.36) [137] tena kho pana samayena saṅghassa pāvāro uppanno hoti.

Now on that occasion a cloak accrued to the Saṅgha.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave pāvāranti.

“Monks, I allow a cloak.”

Koseyyapāvāro uppanno hoti.

A silk cloak accrued (to the Saṅgha).

Anujānāmi bhikkhave koseyyapāvāranti.

“Monks, I allow a silk cloak.”

Kojavaṁ uppannaṁ hoti.

A woolen shawl accrued (to the Saṅgha).

Anujānāmi bhikkhave kojavanti.

“Monks, I allow a woolen shawl.” [BMC]

Paṭhamabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ.

The first recitation section is finished.

[previous page][next page]