[reload all]
[simple read]

Mv VIII 11
PTS: Mv VIII 4 | CS: vin.mv.08.11
Paṃsukūlapariyesanakathā
'Line by Line'
The Discussion of Searching for Rag-robes
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

212. paṃsukūlapariyesanakathā (Mv.VIII.4.1)
The Discussion of Searching for Rag-robes [BMC]

[140] tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu Janapadesu addhānamaggapaṭipannā honti.

Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.

Ekacce bhikkhū susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya ekacce bhikkhū nāgamesuṁ.

Some monks went into the charnel ground for rag-robes. Some monks didn’t wait (for them).

Ye te bhikkhū susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya te paṁsukūlāni labhiṁsu.

Those monks who went into the charnel ground got rag-robes.

Ye te bhikkhū nāgamesuṁ te evamāhaṁsu amhākaṁpi āvuso bhāgaṁ dethāti.

Those monks who didn’t wait said to them, “Friends, give us a portion.”

Te evamāhaṁsu na mayaṁ āvuso tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma kissa tumhe nāgamitthāti.

They said, “Friends, we won’t give you a portion. Why didn’t you wait?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave nāgamentānaṁ nākāmā bhāgaṁ dātunti.

“Monks, I allow you, if you don’t want to, not to give a portion to those who do not wait.”

(Mv.VIII.4.2) tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggapaṭipannā honti.

Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.

Ekacce bhikkhū susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya ekacce bhikkhū āgamesuṁ.

Some monks went into the charnel ground for rag-robes. Some monks waited.

Ye te bhikkhū susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya te paṁsukūlāni labhiṁsu.

Those monks who went into the charnel ground got rag-robes.

Ye te bhikkhū āgamesuṁ te evamāhaṁsu amhākaṁpi āvuso bhāgaṁ dethāti.

Those monks who waited said to them, “Friends, give us a portion.”

Te evamāhaṁsu na mayaṁ āvuso tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma kissa tumhe na okkamitthāti.

They said, “Friends, we won’t give you a portion. Why didn’t you go in?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave āgamentānaṁ akāmā bhāgaṁ dātunti.

“Monks, I allow — (even) if you don’t want to — that a portion be given to those who wait.”

(Mv.VIII.4.3) tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggapaṭipannā honti.

Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.

Ekacce bhikkhū paṭhamaṁ susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya ekacce bhikkhū pacchā okkamiṁsu.

Some monks went into the charnel ground for rag-robes first, and some monks went in afterwards.

Ye te bhikkhū paṭhamaṁ susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya te paṁsukūlāni labhiṁsu.

Those monks who went into the charnel ground first got rag-robes.

Ye te bhikkhū pacchā okkamiṁsu te na labhiṁsu.

Those monks who went in afterwards didn’t.

Te evamāhaṁsu amhākaṁpi Āvuso bhāgaṁ dethāti.

They said to them, “Friends, give us a portion.”

Te evamāhaṁsu na mayaṁ āvuso tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma kissa tumhe pacchā okkamitthāti.

They said, “Friends, we won’t give you a portion. Why did you go in afterwards?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave pacchā okkamantānaṁ nākāmā bhāgaṁ dātunti.

“Monks, I allow you, if you don’t want to, not to give a portion to those who go in afterwards.”

(Mv.VIII.4.4) tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggapaṭipannā honti.

Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.

Te sadisā susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya.

They all went into the charnel ground at the same time for rag-robes.

Ekacce bhikkhū paṁsukūlāni labhiṁsu ekacce bhikkhū na labhiṁsu.

Some monks got rag-robes; some didn’t.

Ye te bhikkhū na labhiṁsu te evamāhaṁsu amhākaṁpi āvuso bhāgaṁ dethāti.

Those monks who didn’t get rag-robes said to them, “Friends, give us a portion.”

Te evamāhaṁsu na mayaṁ āvuso tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma kissa tumhe na labhitthāti.

They said, “Friends, we won’t give you a portion. Why didn’t you get any?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave sadisānaṁ okkamantānaṁ akāmā bhāgaṁ dātunti.

“Monks, I allow — (even) if you don’t want to — that a portion be given to those who go in at the same time.”

(Mv.VIII.4.5) tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggapaṭipannā honti.

Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.

Te katikaṁ katvā susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya.

Having made an agreement, they went into the charnel ground for rag-robes.

Ekacce bhikkhū paṁsukūlāni labhiṁsu ekacce bhikkhū na labhiṁsu.

Some monks got rag-robes; some didn’t.

Ye te bhikkhū na labhiṁsu te evamāhaṁsu amhākaṁpi āvuso bhāgaṁ dethāti.

Those monks who didn’t get rag-robes said to them, “Friends, give us a portion.”

Te evamāhaṁsu na mayaṁ āvuso tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma kissa tumhe na labhitthāti.

They said, “Friends, we won’t give you a portion. Why didn’t you get any?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave katikaṁ katvā okkamantānaṁ akāmā bhāgaṁ dātunti.

“Monks, I allow, when an agreement has been made, that — (even) if you don’t want to — a portion be given to those who go in.”

[previous page][next page]