[140] tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu Janapadesu addhānamaggapaṭipannā honti. |
Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside. |
Ekacce bhikkhū susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya ekacce bhikkhū nāgamesuṁ. |
Some monks went into the charnel ground for rag-robes. Some monks didn’t wait (for them). |
Ye te bhikkhū susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya te paṁsukūlāni labhiṁsu. |
Those monks who went into the charnel ground got rag-robes. |
Ye te bhikkhū nāgamesuṁ te evamāhaṁsu amhākaṁpi āvuso bhāgaṁ dethāti. |
Those monks who didn’t wait said to them, “Friends, give us a portion.” |
Te evamāhaṁsu na mayaṁ āvuso tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma kissa tumhe nāgamitthāti. |
They said, “Friends, we won’t give you a portion. Why didn’t you wait?” |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave nāgamentānaṁ nākāmā bhāgaṁ dātunti. |
“Monks, I allow you, if you don’t want to, not to give a portion to those who do not wait.” |
(Mv.VIII.4.2) tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggapaṭipannā honti. |
Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside. |
Ekacce bhikkhū susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya ekacce bhikkhū āgamesuṁ. |
Some monks went into the charnel ground for rag-robes. Some monks waited. |
Ye te bhikkhū susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya te paṁsukūlāni labhiṁsu. |
Those monks who went into the charnel ground got rag-robes. |
Ye te bhikkhū āgamesuṁ te evamāhaṁsu amhākaṁpi āvuso bhāgaṁ dethāti. |
Those monks who waited said to them, “Friends, give us a portion.” |
Te evamāhaṁsu na mayaṁ āvuso tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma kissa tumhe na okkamitthāti. |
They said, “Friends, we won’t give you a portion. Why didn’t you go in?” |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave āgamentānaṁ akāmā bhāgaṁ dātunti. |
“Monks, I allow — (even) if you don’t want to — that a portion be given to those who wait.” |
(Mv.VIII.4.3) tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggapaṭipannā honti. |
Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside. |
Ekacce bhikkhū paṭhamaṁ susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya ekacce bhikkhū pacchā okkamiṁsu. |
Some monks went into the charnel ground for rag-robes first, and some monks went in afterwards. |
Ye te bhikkhū paṭhamaṁ susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya te paṁsukūlāni labhiṁsu. |
Those monks who went into the charnel ground first got rag-robes. |
Ye te bhikkhū pacchā okkamiṁsu te na labhiṁsu. |
Those monks who went in afterwards didn’t. |
Te evamāhaṁsu amhākaṁpi Āvuso bhāgaṁ dethāti. |
They said to them, “Friends, give us a portion.” |
Te evamāhaṁsu na mayaṁ āvuso tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma kissa tumhe pacchā okkamitthāti. |
They said, “Friends, we won’t give you a portion. Why did you go in afterwards?” |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave pacchā okkamantānaṁ nākāmā bhāgaṁ dātunti. |
“Monks, I allow you, if you don’t want to, not to give a portion to those who go in afterwards.” |
(Mv.VIII.4.4) tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggapaṭipannā honti. |
Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside. |
Te sadisā susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya. |
They all went into the charnel ground at the same time for rag-robes. |
Ekacce bhikkhū paṁsukūlāni labhiṁsu ekacce bhikkhū na labhiṁsu. |
Some monks got rag-robes; some didn’t. |
Ye te bhikkhū na labhiṁsu te evamāhaṁsu amhākaṁpi āvuso bhāgaṁ dethāti. |
Those monks who didn’t get rag-robes said to them, “Friends, give us a portion.” |
Te evamāhaṁsu na mayaṁ āvuso tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma kissa tumhe na labhitthāti. |
They said, “Friends, we won’t give you a portion. Why didn’t you get any?” |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave sadisānaṁ okkamantānaṁ akāmā bhāgaṁ dātunti. |
“Monks, I allow — (even) if you don’t want to — that a portion be given to those who go in at the same time.” |
(Mv.VIII.4.5) tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggapaṭipannā honti. |
Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside. |
Te katikaṁ katvā susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya. |
Having made an agreement, they went into the charnel ground for rag-robes. |
Ekacce bhikkhū paṁsukūlāni labhiṁsu ekacce bhikkhū na labhiṁsu. |
Some monks got rag-robes; some didn’t. |
Ye te bhikkhū na labhiṁsu te evamāhaṁsu amhākaṁpi āvuso bhāgaṁ dethāti. |
Those monks who didn’t get rag-robes said to them, “Friends, give us a portion.” |
Te evamāhaṁsu na mayaṁ āvuso tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma kissa tumhe na labhitthāti. |
They said, “Friends, we won’t give you a portion. Why didn’t you get any?” |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave katikaṁ katvā okkamantānaṁ akāmā bhāgaṁ dātunti. |
“Monks, I allow, when an agreement has been made, that — (even) if you don’t want to — a portion be given to those who go in.” |