[reload all]
[simple read]

Mv VIII 20
PTS: Mv VIII 20 | CS: vin.mv.08.20
Pacchimavikappanupagacīvarādikathā
'Line by Line'
The Discussion of the Smallest Piece of Cloth that Should be Placed under Shared Ownership
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

221. pacchimavikappanupagacīvarādikathā (Mv.VIII.20.2)
The Discussion of the Smallest Piece of Cloth that Should be Placed under Shared Ownership

athakho bhikkhūnaṁ etadahosi yāni tāni bhagavatā anuññātāni ticīvaranti vā vassikasāṭikāti vā nisīdananti vā paccattharaṇanti vā kaṇḍupaṭicchādīti vā mukhapuñchanacolanti vā parikkhāracolanti vā sabbāni tāni adhiṭṭhātabbāni nu kho udāhu vikappetabbānīti.

Now at that time the thought occurred to the monks, “Whatever triple-robes, or rains-bathing cloths, or sitting cloths, or sheets, or skin-eruption cloths, or handkerchiefs, or requisite-cloths that have been allowed by the Blessed One — should they all be determined or should they be placed under shared ownership?

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave ticīvaraṁ adhiṭṭhātuṁ na vikappetuṁ

I allow that the triple-robes be determined but not placed under shared ownership;

vassikasāṭikaṁ vassānaṁ cātummāsaṁ adhiṭṭhātuṁ tato paraṁ vikappetuṁ

that the rains-bathing cloth be determined for the four months of the rains, and afterwards placed under shared ownership;

nisīdanaṁ adhiṭṭhātuṁ na vikappetuṁ

that the sitting cloth be determined, not placed under shared ownership;

paccattharaṇaṁ adhiṭṭhātuṁ na vikappetuṁ

that the sheet be determined, not placed under shared ownership;

kaṇḍupaṭicchādiṁ yāva ābādhā adhiṭṭhātuṁ tato paraṁ vikappetuṁ

that the skin-eruption cover cloth be determined as long as one is sick, and afterwards placed under shared ownership;

mukhapuñchanacolaṁ adhiṭṭhātuṁ na vikappetuṁ

that the handkerchief be determined, not placed under shared ownership;

parikkhāracolaṁ adhiṭṭhātuṁ na vikappetunti.

that requisite-cloth be determined, not placed under shared ownership.

(Mv.VIII.21.1)

athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kittakaṁ pacchimaṁ nu kho cīvaraṁ vikappetabbanti.

Then the thought occurred to the monks, “What is the smallest piece of cloth that should be placed under shared ownership?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave āyāmena aṭṭhaṅgulaṁ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṁ pacchimaṁ cīvaraṁ vikappetunti.

“Monks, I allow you to place under shared ownership a cloth at least eight fingerbreadths in length, using the sugata-fingerbreadth, and four fingerbreadths in width.”

tena kho pana samayena āyasmato mahākassapassa paṁsukūlikato garuko hoti.

Now at that time Ven Mahā Kassapa’s (robe) made of cast-off cloth became heavy.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave suttalūkhaṁ kātunti.

“Monks, I allow that a rough stitch be made.”

Vikaṇṇo hoti.

It got frayed (uneven/worn) edges.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave vikaṇṇaṁ uddharitunti.

“Monks, I allow that the uneven edge be removed.”

Suttā okiriyanti.

The stitches came out.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave anuvātaṁ paribhaṇḍaṁ āropetunti.

“Monks, I allow that a border and a binding (for the edge of the border) be put on.

tena kho pana samayena saṅghāṭiyā pattā lujjanti.

Now at that time the (two) layers of the outer robe came apart.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave aṭṭhapadakaṁ kātunti.

“Monks, I allow that a grid (of stitches) be made.” [BMC]

(Mv.VIII.21.2) [161] tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno cīvare kariyamāne sabbaṁ chinnakaṁ nappahoti.

Now at that time, when a certain monk’s robes were being made, he was unable to make them all cut-up.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave dve chinnakāni ekaṁ acchinnakanti.

“Monks, I allow two cut-up (robes), one not cut up.”

Dve chinnakāni ekaṁ acchinnakaṁ nappahoti.

He was unable to (make) two cut-up (robes), one not cut up.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave dve acchinnakāni ekaṁ chinnakanti.

“Monks, I allow two robes not cut up, one cut up.”

dve acchinnakāni ekaṁ chinnakaṁ nappahoti.

He was unable to (make) one cut-up (robe), two not cut up.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave anvādhikaṁpi āropetuṁ na ca bhikkhave sabbaṁ acchinnakaṁ dhāretabbaṁ yo dhāreyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, I allow that a seam-strip be added. But a completely uncut-up (set of robes) should not be worn. Whoever should wear it: an offense of wrong doing.”

(Mv.VIII.22.1) [162] tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bahuṁ cīvaraṁ uppannaṁ hoti.

Now at that time a lot of robe-cloth accrued to a certain monk.

so ca taṁ cīvaraṁ mātāpitūnaṁ dātukāmo hoti.

So he wanted to give the robe-cloth to his parents.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Mātāpitaroti kho bhikkhave dadamāne kiṁ vadeyyāmi

“‘Mother and father’: What could I say about giving (to them)?

anujānāmi bhikkhave mātāpitūnaṁ dātuṁ na ca bhikkhave saddhādeyyaṁ vinipātetabbaṁ yo vinipāteyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, I allow giving to one’s mother and father. But a gift of faith should not be brought to waste. Whoever does so: an offense of wrong doing.” [BMC]

(Mv.VIII.23.1) [163] tena kho pana samayena aññataro bhikkhu andhavane cīvaraṁ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṁ piṇḍāya pāvisi.

Now at that time a certain monk, leaving his (outer) robe in the Grove of the Blind, entered the village for alms wearing just an upper and lower robe.

Corā taṁ cīvaraṁ avahariṁsu.

Thieves stole the robe.

so bhikkhu duccolo hoti lūkhacīvaro.

The monk was then poorly clothed, with worn-out robes.

bhikkhū evamāhaṁsu kissa tvaṁ āvuso duccolo lūkhacīvaroti.

The monks said to him, “Friend, why are you poorly clothed, with worn-out robes?”

Idhāhaṁ āvuso andhavane cīvaraṁ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ corā taṁ cīvaraṁ avahariṁsu tenāhaṁ duccolo lūkhacīvaroti.

“Just now, friends, leaving my (outer) robe in the Grove of the Blind, I entered the village for alms wearing just an upper and lower robe. Thieves stole the robe. That’s why I’m poorly clothed, with worn-out robes.”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Na bhikkhave santaruttarena gāmo pavisitabbo yo paviseyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one should not enter a village with just an upper and lower robe. Whoever does so: an offense of wrong doing.”

(Mv.VIII.23.2) tena kho pana samayena āyasmā ānando asatiyā santaruttarena gāmaṁ piṇḍāya pāvisi.

Now at that time Ven. Ānanda, out of a lapse in mindfulness, entered the village wearing just an upper and lower robe.

bhikkhū āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocuṁ nanu āvuso ānanda bhagavatā paññattaṁ na santaruttarena gāmo pavisitabboti kissa tvaṁ āvuso santaruttarena gāmaṁ paviṭṭhoti.

The monks said to him, “Friend Ānanda, wasn’t it laid down by the Blessed One that, ‘One should not enter the village with just an upper and lower robe?’ Why did you enter the village wearing just an upper and lower robe?”

saccaṁ āvuso bhagavatā paññattaṁ na santaruttarena gāmo pavisitabboti apicāhaṁ āvuso asatiyā paviṭṭhoti.

“Friends, it’s true that it was laid down by the Blessed One that, ‘One should not enter the village with just an upper and lower robe.’ It’s just that I entered out of a lapse in mindfulness.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

(Mv.VIII.23.3) pañcime bhikkhave paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya gilāno vā hoti vassikasaṅketaṁ vā hoti nadīpāraṁ gantuṁ vā hoti aggaḷaguttivihāro vā hoti atthatakaṭhinaṁ vā hoti ime kho bhikkhave pañca paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya.

“Monks, there are these five reasons for putting aside the outer robe: One is sick, there is sign of rain, one is crossing a river, the dwelling is protected with a latch, or the kaṭhina has been spread. These are the five reasons for putting aside the outer robe.

Pañcime bhikkhave paccayā uttarāsaṅgassa nikkhepāya gilāno vā hoti vassikasaṅketaṁ vā hoti nadīpāraṁ gantuṁ vā hoti aggaḷaguttivihāro vā hoti atthatakaṭhinaṁ vā hoti ime kho bhikkhave pañca paccayā uttarāsaṅgassa nikkhepāya.

“Monks, there are these five reasons for putting aside the upper robe: One is sick, there is sign of rain, one is crossing a river, the dwelling is protected with a latch, or the kaṭhina has been spread. These are the five reasons for putting aside the upper robe.

Pañcime bhikkhave paccayā antaravāsakassa nikkhepāya gilāno vā hoti vassikasaṅketaṁ vā hoti nadīpāraṁ gantuṁ vā hoti aggaḷaguttivihāro vā hoti atthatakaṭhinaṁ vā hoti ime kho bhikkhave pañca paccayā antaravāsakassa nikkhepāya.

“Monks, there are these five reasons for putting aside the lower robe: One is sick, there is sign of rain, one is crossing a river, the dwelling is protected with a latch, or the kaṭhina has been spread. These are the five reasons for putting aside the lower robe.

Pañcime bhikkhave paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāya gilāno vā hoti nissīmaṁ gantuṁ vā hoti nadīpāraṁ gantuṁ vā hoti aggaḷaguttivihāro vā hoti vassikasāṭikā akatā vā hoti vippakatā vā ime kho bhikkhave pañca paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāyāti.

“Monks, there are these five reasons for putting aside the rains-bathing cloth: One is sick, one is going outside the territory[1], one is crossing a river, the dwelling is protected with a latch, the rains-bathing cloth is not made or is unfinished. These are the five reasons for putting aside the rains-bathing cloth.” [BMC]

Notes

1.
The word ‘Sīma’ can also refer to a time period (cf. Mv.VII). In this case it apparently refers to the time period in which rains-bathing cloths may be used.
[previous page][next page]