[reload all]
[simple read]

Thag 1
Single Verses: (selected passages)
(excerpt)
translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu

Subhuti (Thag 1.1) {Thag 1}   

My hut is roofed, comfortable, free of drafts; my mind, well-centered, set free. I remain ardent. So, rain-deva. Go ahead & rain.

Mahakotthika (Thag 1.2) {Thag 2}   

Calmed, restrained, giving counsel unruffled, he lifts off evil states of mind — as the breeze, a leaf from a tree.

Kankharevata (Thag 1.3) {Thag 3}   

See this: the discernment of the Tathagatas, like a fire ablaze in the night, giving light, giving eyes, to those who come, subduing their doubt.

See also: Ud 5.7 (Kankharevata = Revata the Doubter).

Bhalliya (Thag 1.7) {Thag 7}   

Who scatters the troops of the King of Death — as a great flood, a very weak bridge made of reeds — is victorious, for his fears are dispersed. He's tamed, unbound, steadfast in himself.

Vanavaccha (Thag 1.13) {Thag 13}   

The color of blue-dark clouds, glistening, cooled with the waters of clear-flowing streams covered with ladybugs: those rocky crags refresh me.

Vanavaccha's pupil (Thag 1.14) {Thag 14}   

My preceptor said to me: Let's go from here, Sivaka. My body stays in the village, my mind has gone to the wilds. Even though I'm lying down, I go. There's no tying down one who knows.

Belatthasisa (Thag 1.16) {Thag 16}   

[Alternate translation: Hecker/Khema.]

Just as a fine thoroughbred steed, with swishing tail & mane runs with next-to-no effort, so my days & nights run with next-to-no effort now that I've gained a happiness not of the flesh.

Singalapita (Thag 1.18) {Thag 18}   

There was an heir to the One Awakened, a monk in the Bhesakala forest, who suffused this whole earth with the perception of "bones." Quickly, I'd say, he abandoned sensual passion.

Nigrodha (Thag 1.21) {Thag 21}   

I'm not afraid of danger, of fear. Our Teacher's adept in the Deathless. Where danger, where fear do not remain: that's the path by which the monks go.

Cittaka (Thag 1.22) {Thag 22}   

Peacocks, crested, blue, with gorgeous necks, cry out in the Karamvi woods, thrilled by the cold wind. They awaken the sleeper to meditate.

Gosala (Thag 1.23) {Thag 23}   

I — having eaten honey-rice in a bamboo patch and rightly grasping the aggregates' arising-disbanding — will return to the hillside, intent on seclusion.

Nandiya (to Mara) (Thag 1.25) {Thag 25}   

Like splendor, his mind, continually fruitful: Attack a monk like that, you Dark One, and you'll fall into pain.

Abhaya (Thag 1.26) {Thag 26}   

Hearing the well-spoken words of the Awakened One, Kinsman of the Sun, I pierced what is subtle — as if, with an arrow, the tip of a horse-tail hair.

Harita (Thag 1.29) {Thag 29}   

Harita, raise yourself up- right and, straightening your mind — like a fletcher, an arrow — shatter ignorance to bits.

Suppiya (Thag 1.32) {Thag 32}   

I'll make a trade: aging for the Ageless, burning for the Unbound: the highest peace, the unexcelled rest from the yoke.

Tissa (Thag 1.39) {Thag 39}   

As if struck by a sword, as if his head were on fire, a monk should live the wandering life — mindful — for the abandoning of sensual passion.

Sirivaddha (Thag 1.41) {Thag 41}   

Lightning lands on the cleft between Vebhara & Pandava, but, having gone to the cleft in the mountains, he's absorbed in jhana — the son of the one without compare, the one who is Such.

Sumangala (Thag 1.43) {Thag 43}   

So freed! So freed! So thoroughly freed am I from three crooked things: my sickles, my shovels, my plows. Even if they were here, right here, I'd be done with them, done. Do jhana, Sumangala. Do jhana, Sumangala. Sumangala, stay heedful.

Ramaneyyaka (Thag 1.49) {Thag 49}   

Even with all the whistles & whistling, the calls of the birds, this, my mind, doesn't waver, for my delight is in oneness.

Vimala (Thag 1.50) {Thag 50}   

The earth's sprinkled with rain, wind is blowing, lightning wanders the sky, but my thoughts are stilled, well-centered my mind.

Kutiviharin (1) (Thag 1.56) {Thag 56}   

Who's in the hut? A monk's in the hut — free from passion, with well-centered mind. Know this, my friend: The hut you built wasn't wasted.

Kutiviharin (2) (Thag 1.57) {Thag 57}   

This was your old hut, and you aspire to another, new hut. Discard your hope for a hut, monk. A new hut will be painful all over again.[1]

Note

1.
Compare Dhp 153-154.

Vappa (Thag 1.61) {Thag 61}   

One who sees sees who sees, sees who doesn't. One who doesn't see doesn't see who sees or who doesn't.

Ekuddaniya (Thag 1.68) {Thag 68}   

Exalted in mind & heedful: a sage trained in sagacity's ways. He has no sorrows, one who is Such, [1] calmed & ever mindful.

Note

1.
Tadi: "Such," an adjective to describe one who has attained the goal. It indicates that the person's state is indefinable but not subject to change or influences of any sort.

Manava (Thag 1.73) {Thag 73}   

On seeing an old person; & a person in pain, diseased; & a person dead, gone to life's end, I left for the life gone forth, abandoning the sensuality that entices the heart.

Susarada (Thag 1.75) {Thag 75}   

Good the sight of the well-rectified: Doubt is cut off, intelligence grows. Even fools they make wise — so the company of the true is good.

Nita (Thag 1.84) {Thag 84}   

Asleep the whole night, delighting in company by day: when, when will the fool bring suffering & stress to an end?

Sunaga (Thag 1.85) {Thag 85}   

Adept in a theme for the mind, sensing the savor of solitude, practicing jhana, masterful, mindful, you'd attain a pleasure not of the flesh.

Nagita (Thag 1.86) {Thag 86}   

Outside of this path, the path of the many who teach other things doesn't go to Unbinding as does this: Thus the Blessed One instructs the Community, truly showing the palms of his hands.[1]

Note

1.
This is a reference to the fact that the Buddha was an "open-handed" teacher who held nothing back. See DN 16. The suttas addressed to Nagita are among the most plain-spoken passages in the Canon. See AN 5.30, AN 6.42, and AN 8.86.

Eraka (Thag 1.93) {Thag 93}   

Sensual pleasures are stressful, Eraka. Sensual pleasures aren't ease. Whoever loves sensual pleasures loves stress, Eraka. Whoever doesn't, doesn't love stress.

Cakkhupala (Thag 1.95) {Thag 95}   

I'm blind, my eyes are destroyed. I've stumbled on a wilderness track. Even if I must crawl, I'll go on, but not with an evil companion.

Khitaka (Thag 1.104) {Thag 104}   

How light my body! Touched by abundant rapture & bliss, — like a cotton tuft borne on the breeze — it seems to be floating — my body!

Jenta (Thag 1.111) {Thag 111}   

Going forth is hard; houses are hard places to live; the Dhamma is deep; wealth, hard to obtain; it's hard to keep going with whatever we get: so it's right that we ponder continually continual inconstancy.

Vanavaccha (Thag 1.113) {Thag 113}   

With clear waters & massive boulders, frequented by monkeys & deer, covered with moss & water weeds, those rocky crags refresh me.

Kimbila (Thag 1.118) {Thag 118}   

As if sent by a curse, it drops on us — aging. The body seems other, though it's still the same one. I'm still here & have never been absent from it, but I remember myself as if somebody else's.

Isidatta (Thag 1.120) {Thag 120}   

The five aggregates, having been comprehended, stand with their root cut through. For me the ending of stress is reached; the ending of fermentations, attained.
[previous page][next page]