[reload all]
[simple read]

Mv I 20
PTS: Mv I 34 | CS: vin.mv.01.20
Paṇāmanā khamāpanā
'Line by Line'
The Discussion of Dismissal and Asking Forgiveness
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

20. paṇāmanā khamāpanā (Mv.I.34.1)
The Discussion of Dismissal and Asking Forgiveness [BMC]

[95] tena kho pana samayena antevāsikā ācariyesu na sammāvattanti.

Now at that time pupils did not behave rightly toward their teachers.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave antevāsikena ācariyamhi na sammāvattitabbaṁ yo na sammāvatteyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, a pupil should not not behave rightly toward his teacher. Whoever should do so: an offense of wrong-doing.”

Neva sammā vattanti.

They still didn’t behave rightly.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave asammāvattantaṁ paṇāmetuṁ.

“I allow that one who does not behave rightly be dismissed.

evañca pana bhikkhave paṇāmetabbo.

“And this is how he is to be dismissed:

Paṇāmemi tanti vā māyidha paṭikkamīti vā nīhara te pattacīvaranti vā nāhaṁ tayā upaṭṭhātabboti vā kāyena viññāpeti vācāya viññāpeti kāyena vācāya viññāpeti paṇāmito hoti antevāsiko

“‘I dismiss you,’ ‘Don’t come back here,’ ‘Take away your robes and bowl,’ or ‘I am not to be attended to by you’: If one communicates this by way of the body, by way of speech, or by way of body and speech, the pupil is dismissed. [BMC]

na kāyena viññāpeti na vācāya viññāpeti na kāyena vācāya viññāpeti na paṇāmito hoti antevāsikoti.

“If one does not communicate this by way of the body, by way of speech, or by way of body and speech, the pupil is not dismissed.”

tena kho pana samayena antevāsikā paṇāmitā na khamāpenti.

Now at that time, pupil, having been dismissed, did not ask for forgiveness.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave khamāpetunti.

“I allow that they ask for forgiveness.”

neva khamāpenti.

They still didn’t ask for forgiveness.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave paṇāmitena na khamāpetabbo yo na khamāpeyya āpatti dukkaṭassāti.

“One who has been dismissed is not not to ask for forgiveness. Whoever does not ask for forgiveness: an offense of wrong doing.”

tena kho pana samayena ācariyā khamāpiyamānā na khamanti.

Now at that time, teachers, having been asked for forgiveness, did not forgive.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave khamitunti.

“I allow that forgiveness be given.”

neva khamanti.

They still didn’t forgive.

antevāsikā pakkamantipi vibbhamantipi titthiyesupi saṅkamanti.

The pupils left, renounced the training, or joined other religions.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave khamāpiyamānena na khamitabbaṁ yo na khameyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one who has been asked to forgive should not not forgive. Whoever does not forgive: an offense of wrong doing.”

tena kho pana samayena ācariyā sammāvattantaṁ paṇāmenti asammāvattantaṁ na paṇāmenti.

Now at that time teachers dismissed pupils who behaved rightly and didn’t dismiss pupils who didn’t behave rightly.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave sammāvattanto paṇāmetabbo yo paṇāmeyya āpatti dukkaṭassa

“Monks, one who behaves rightly is not to be dismissed. Whoever dismisses (him): an offense of wrong doing.

na ca bhikkhave asammāvattanto na paṇāmetabbo yo na paṇāmeyya āpatti dukkaṭassa.

“One who does not behave rightly is not not to be dismissed. Whoever does not dismiss (him): an offense of wrong doing.

pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato antevāsiko paṇāmetabbo ācariyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti nādhimatto pasādo hoti nādhimattā hirī hoti nādhimatto gāravo hoti nādhimattā bhāvanā hoti imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgato antevāsiko paṇāmetabbo.

“A pupil endowed with five qualities may be dismissed. With regard to his teacher he does not have strong affection, does not have strong confidence, does not have a strong sense of shame, does not have strong respect, does not have strong development (in the practice). A pupil endowed with these five qualities may be dismissed.

pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato antevāsiko na paṇāmetabbo ācariyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti adhimatto pasādo hoti Adhimattā hirī hoti adhimatto gāravo hoti adhimattā bhāvanā hoti imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgato antevāsiko na paṇāmetabbo.

“A pupil endowed with five qualities should not be dismissed. With regard to his teacher he has strong affection, has strong confidence, has a strong sense of shame, has strong respect, has strong development. A pupil endowed with these five qualities should not be dismissed.

pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato antevāsiko alaṁ paṇāmetuṁ ācariyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti nādhimatto pasādo hoti nādhimattā hirī hoti nādhimatto gāravo hoti nādhimattā bhāvanā hoti imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgato antevāsiko alaṁ paṇāmetuṁ.

“When a pupil is endowed with five qualities he is fit to be dismissed. With regard to his teacher he does not have strong affection, does not have strong confidence, does not have a strong sense of shame,does not have strong respect, does not have strong development (in the practice). A pupil endowed with these five qualities is fit to be dismissed.

pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato antevāsiko nālaṁ paṇāmetuṁ ācariyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti adhimatto pasādo hoti adhimattā hirī hoti adhimatto gāravo hoti adhimattā bhāvanā hoti imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgato antevāsiko nālaṁ paṇāmetuṁ.

“When a pupil is endowed with five qualities he is not fit to be dismissed. With regard to his teacher he has strong affection, has strong confidence, has a strong sense of shame, has strong respect, has strong development. A pupil endowed with these five qualities is not fit to be dismissed.

pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgataṁ antevāsikaṁ appaṇāmento ācariyo sātisāro hoti paṇāmento anatisāro hoti ācariyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti nādhimatto pasādo hoti nādhimattā hirī hoti nādhimatto gāravo hoti nādhimattā bhāvanā hoti imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgataṁ antevāsikaṁ appaṇāmento ācariyo sātisāro hoti paṇāmento anatisāro hoti.

“When a pupil is endowed with five qualities, the teacher, in not dismissing him, has transgressed; in dismissing him, he has not transgressed. With regard to his teacher he does not have strong affection, does not have strong confidence, does not have a strong sense of shame,does not have strong respect, does not have strong development (in the practice). When a pupil is endowed with these five qualities, the teacher, in not dismissing him, has transgressed; in dismissing him, he has not transgressed.

pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgataṁ antevāsikaṁ paṇāmento ācariyo sātisāro hoti appaṇāmento anatisāro hoti ācariyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti adhimatto pasādo hoti Adhimattā hirī hoti adhimatto gāravo hoti adhimattā bhāvanā hoti imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgataṁ antevāsikaṁ paṇāmento ācariyo sātisāro hoti appaṇāmento anatisāro hotīti.

“When a pupil is endowed with five qualities, the teacher, in dismissing him, has transgressed; in not dismissing him, he has not transgressed. With regard to his teacher he has strong affection, has strong confidence, has a strong sense of shame, has strong respect, has strong development. When a pupil is endowed with these five qualities, the teacher, in dismissing him, has transgressed; in not dismissing him, he has not transgressed.”

[previous page][next page]