[191] tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatiṁsu cattāro vā atirekā vā. |
Now on that occasion, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gathered — four or more. |
te na jāniṁsu atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
They didn’t know that there were other resident monks who hadn’t come. |
athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchantīti gāmaṃ vā araññaṃ vā kenaci karaṇīyena gantvā tesaṃ nisinnaṭṭhānaṃ āgacchanti. |
“There were other resident monks who hadn’t come”: Having gone to the village or to the wilderness on some business or other, they come to the place the monks are sitting. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ akaṁsu pātimokkhaṁ uddisiṁsu. |
Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they performed the Uposatha; recited the Pāṭimokkha. |
tehi uddissamāne pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchiṁsu bahutarā. |
As the Pāṭimokkha was being recited by them, a greater number of other resident monks came. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
(Mv.II.28.2) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddissamāne pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. |
“As the Pāṭimokkha is being recited by them, a greater number of other resident monks comes. |
tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. |
“The monks should recite the Pāṭimokkha again. |
uddesakānaṁ anāpatti. |
“There is no offense for those reciting. |
(Mv.II.28.3) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddissamāne pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. |
“As the Pāṭimokkha is being recited by them, an equal number of other resident monks comes. |
uddiṭṭhaṁ sūddiṭṭhaṁ avasesaṁ sotabbaṁ. |
“What has been recited is well-recited. They should listen to the remainder. |
uddesakānaṁ anāpatti. |
“There is no offense for those reciting. |
idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddissamāne pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. |
“As the Pāṭimokkha is being recited by them, a smaller number of other resident monks comes. |
uddiṭṭhaṁ sūddiṭṭhaṁ avasesaṁ sotabbaṁ. |
“What has been recited is well-recited. They should listen to the remainder. |
uddesakānaṁ anāpatti. |
“There is no offense for those reciting. |
(Mv.II.28.4) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. |
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them, a greater number of other resident monks comes. |
tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. |
“The monks should recite the Pāṭimokkha again. |
uddesakānaṁ anāpatti. |
“There is no offense for those reciting. |
idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. |
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them, an equal number of other resident monks comes. |
uddiṭṭhaṁ sūddiṭṭhaṁ tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. |
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence. |
uddesakānaṁ anāpatti. |
“There is no offense for those reciting. |
idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. |
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them, a smaller number of other resident monks comes. |
uddiṭṭhaṁ sūddiṭṭhaṁ tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. |
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence. |
uddesakānaṁ anāpatti. |
“There is no offense for those reciting. |
(Mv.II.28.5) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe avuṭṭhitāya parisāya athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. |
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and the assembly hasn’t gotten up, a greater number of other resident monks comes. |
tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. |
“The monks should recite the Pāṭimokkha again. |
uddesakānaṁ anāpatti. |
“There is no offense for those reciting. |
idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe avuṭṭhitāya parisāya athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā .pe. |
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and the assembly hasn’t gotten up, an equal number of other resident monks comes. … |
thokatarā. |
“smaller. |
uddiṭṭhaṁ sūddiṭṭhaṁ tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. |
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence. |
uddesakānaṁ anāpatti. |
“There is no offense for those reciting. |
(Mv.II.28.6) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. |
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and some of the assembly has gotten up, a greater number of other resident monks comes. |
tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. |
“The monks should recite the Pāṭimokkha again. |
uddesakānaṁ anāpatti. |
“There is no offense for those reciting. |
idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā .pe. |
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and some of the assembly has gotten up, an equal number of other resident monks comes. … |
thokatarā. |
“smaller. |
uddiṭṭhaṁ sūddiṭṭhaṁ tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. |
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence. |
uddesakānaṁ anāpatti. |
“There is no offense for those reciting. |
(Mv.II.28.7) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe sabbāya vuṭṭhitāya parisāya athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. |
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and all of the assembly has gotten up, a greater number of other resident monks comes. |
tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. |
“The monks should recite the Pāṭimokkha again. |
uddesakānaṁ anāpatti. |
“There is no offense for those reciting. |
idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. |
te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya — factional, but perceiving it to be united — they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe sabbāya vuṭṭhitāya parisāya athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā .pe. |
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and all of the assembly has gotten up, an equal number of other resident monks comes. … |
thokatarā. |
“smaller. |
uddiṭṭhaṁ sūddiṭṭhaṁ tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. |
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence. |
uddesakānaṁ anāpatti. |
“There is no offense for those reciting. |
anāpattipaṇṇarasakaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Set of Fifteen Non-offenses is Finished. |