[reload all]
[simple read]

Mv III 03
PTS: Mv III 5 | CS: vin.mv.03.03
Sattāhakaraṇīyānujānanā
'Line by Line'
The Allowance for Seven-say Business
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

109. sattāhakaraṇīyānujānanā (Mv.III.5.1)
The Allowance for Seven-say Business [BMC]

[210] athakho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthī tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthī tadavasari.

Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī, and traveling by stages, arrived at Sāvatthī.

tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

There in Sāvatthī he stayed at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

tena kho pana samayena kosalesu janapadesu udenena upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti.

Now at that time a dwelling dedicated to the Saṅgha had been built by Udena the lay-follower in the Kosalan countryside.

so bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāheti āgacchantu bhadantā icchāmi dānañca dātuṁ dhammañca sotuṁ bhikkhū ca passitunti.

He sent a messenger to the presence of the monks, (saying,) “May the reverend ones come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks.”

(Mv.III.5.2) bhikkhū evamāhaṁsu bhagavatā āvuso paññattaṁ na vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbāti

The monks said, “Friend, it has been laid down by the Blessed One that, having entered for the Rains, one should not set out on a walking tour without having stayed either the first three months or the last three months.

āgametu udeno upāsako yāva bhikkhū vassaṁ vasanti vassaṁ vutthā gamissanti sace panassa accāyikaṁ karaṇīyaṁ tattheva āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ santike vihāraṁ patiṭṭhāpetūti.

“May Udena the lay-follower wait. When the monks, who are staying for the Rains, have finished staying for the Rains, they will go. But if it’s an urgent matter, he may he build the residence in the presence of the resident monks there.”

(Mv.III.5.3) udeno upāsako ujjhāyati khīyati vipāceti kathaṁ hi nāma bhadantā mayā pahite na āgacchissanti ahaṁ hi dāyako kārako saṅghupaṭṭhākoti.

Udena the lay-follower criticized and complained and spread it about, “How can the reverend ones not come when I have sent for them? I’m a donor, a builder, and a supporter of the Saṅgha!”

assosuṁ kho bhikkhū udenassa upāsakassa ujjhāyantassa khīyantassa vipācentassa.

The monks heard Udena the lay-follower criticizing and complaining and spreading it about.

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

(Mv.III.5.4) athakho bhagavā etasmiṁ nidāne dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

anujānāmi bhikkhave sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ na tveva appahite bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā upāsakassa upāsikāya

“Monks, I allow you to go for seven-day business when sent for by seven (classes of people) but not if not sent for: a monk, a bhikkhunī, a female trainee, a novice, a female novice, a male lay follower, a female lay follower.

anujānāmi bhikkhave imesaṁ sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ na tveva appahite

“I allow you to go for seven-day business when sent for by these seven (classes of people), but not if not sent for.

sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo.

“The return should be made in seven days.”

(Mv.III.5.5) idha pana bhikkhave upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti.

“Monks, there is the case where a dwelling dedicated to the Saṅgha has been built by a male lay follower.

so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya āgacchantu bhadantā icchāmi dānañca dātuṁ dhammañca sotuṁ bhikkhū ca passitunti.

“If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo.

“one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.

(Mv.III.5.6) idha pana bhikkhave upāsakena saṅghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti .pe.

“Monks, there is the case where a barrel-vaulted building dedicated to the Saṅgha has been built by a male lay follower. … [BMC]

pāsādo kārāpito hoti.

“a multi-storied building has been built …

hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a gabled building has been built …

guhā kārāpitā hoti.

“a cell has been built …

pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a courtyard has been built …

koṭṭhako kārāpito hoti.

“a gatehouse has been built …

upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti.

“a meeting hall has been built …

aggisālā kārāpitā hoti.

“a fire-hall has been built …

kappiyakuṭī kārāpitā hoti.

“a food-storage hut has been built …

vaccakuṭī kārāpitā hoti.

“a restroom has been built …

caṅkamo kārāpito hoti.

“a walking path has been built …

caṅkamanasālā kārāpitā hoti.

“a walking hall has been built …

udapāno kārāpito hoti.

“a well has been built …

udapānasālā kārāpitā hoti.

“a well-hall has been built …

jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a sauna has been built …

jantāgharasālā kārāpitā hoti.

“a sauna-hall has been built …

pokkharaṇī kārāpitā hoti.

“a lotus pond has been built …

maṇḍapo kārāpito hoti.

“a pavilion has been built …

ārāmo kārāpito hoti.

“a monastery has been built …

ārāmavatthuṁ kārāpitaṁ hoti.

“a monastery site has been built …

so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya āgacchantu bhadantā icchāmi dānañca dātuṁ dhammañca sotuṁ bhikkhū ca passitunti.

“If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo.

“one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.

(Mv.III.5.7) idha pana bhikkhave upāsakena sambahule bhikkhū uddissa .pe.

“Monks, there is the case where … dedicated to several monks (has been built) by a male lay follower. …

ekaṁ bhikkhuṁ uddissa vihāro kārāpito hoti.

“… a dwelling dedicated to one monk has been built (by a male lay follower). …

aḍḍhayogo kārāpito hoti.

“a barrel-vaulted building has been built …

pāsādo kārāpito hoti.

“a multi-storied building has been built …

hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a gabled building has been built …

guhā kārāpitā hoti.

“a cell has been built …

pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a courtyard has been built …

koṭṭhako kārāpito hoti.

“a gatehouse has been built …

upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti.

“a meeting hall has been built …

aggisālā kārāpitā hoti.

“a fire-hall has been built …

kappiyakuṭī kārāpitā hoti.

“a food-storage hut has been built …

vaccakuṭī kārāpitā hoti.

“a restroom has been built …

caṅkamo kārāpito hoti.

“a walking path has been built …

caṅkamanasālā kārāpitā hoti.

“a walking hall has been built …

udapāno kārāpito hoti.

“a well has been built …

udapānasālā kārāpitā hoti.

“a well-hall has been built …

jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a sauna has been built …

jantāgharasālā kārāpitā hoti.

“a sauna-hall has been built …

pokkharaṇī kārāpitā hoti.

“a lotus pond has been built …

maṇḍapo kārāpito hoti.

“a pavilion has been built …

ārāmo kārāpito hoti.

“a monastery has been built …

ārāmavatthuṁ kārāpitaṁ hoti.

“a monastery site has been built …

so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya āgacchantu bhadantā icchāmi dānañca dātuṁ dhammañca sotuṁ bhikkhū ca passitunti.

“If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo.

“one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.

(Mv.III.5.8) idha pana bhikkhave upāsakena bhikkhunīsaṅghaṁ uddissa sambahulā bhikkhuniyo uddissa ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa sambahulā sikkhamānāyo uddissa ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa sambahule sāmaṇere uddissa ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa sambahulā sāmaṇeriyo uddissa ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa vihāro kārāpito hoti.

“Monks, there is the case where a dwelling dedicated to the bhikkhunī Saṅgha … dedicated to several bhikkhunīs … dedicated to one bhikkhunī … dedicated to several female trainees … dedicated to one female trainee … dedicated to several male novices … dedicated to one male novice … dedicated to several female novices … dedicated to one female novice has been built by a male lay follower.

aḍḍhayogo kārāpito hoti.

“a barrel-vaulted building has been built …

pāsādo kārāpito hoti.

“a multi-storied building has been built …

hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a gabled building has been built …

guhā kārāpitā hoti.

“a cell has been built …

pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a courtyard has been built …

koṭṭhako kārāpito hoti.

“a gatehouse has been built …

upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti.

“a meeting hall has been built …

aggisālā kārāpitā hoti.

“a fire-hall has been built …

kappiyakuṭī kārāpitā hoti.

“a food-storage hut has been built …

vaccakuṭī kārāpitā hoti.

“a restroom[1] has been built …

bhikkhunisaṅghaṃ uddissāti ito paṭṭhāya vaccakuṭi jantāgharaṃ jantāgharasālāti imāni tīṇi parihīnāni.

“Dedicated to the Bhikkhunī Saṅgha”: Starting from here, these three — the restroom, the sauna, and the sauna-hall — are missing.

Tīṇi parihīnānīti bhikkhunīnaṃ vaccakuṭiādīnaṃ paṭikkhittattā pahīnāni.

“Three are missing”: They are missing because the restroom, etc., are prohibited for the bhikkhunīs.

caṅkamo kārāpito hoti.

“a walking path has been built …

caṅkamanasālā kārāpitā hoti.

“a walking hall has been built …

udapāno kārāpito hoti.

“a well has been built …

udapānasālā kārāpitā hoti.

“a well-hall has been built …

pokkharaṇī kārāpitā hoti.

“a lotus pond has been built …

maṇḍapo kārāpito hoti.

“a pavilion has been built …

ārāmo kārāpito hoti.

“a monastery has been built …

ārāmavatthuṁ kārāpitaṁ hoti.

“a monastery site has been built …

so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya āgacchantu bhadantā icchāmi dānañca dātuṁ dhammañca sotuṁ bhikkhū ca passitunti.

“If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo.

“one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.

(Mv.III.5.9) idha pana bhikkhave upāsakena attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti.

“Monks, there is the case where a dwelling has been built by a male lay follower for himself.

sayanigharaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a sleeping-room has been built …

uddosito kārāpito hoti.

“a stable has been built …

aṭṭo kārāpito hoti.

“a watch-tower has been built …

māḷo kārāpito hoti.

“a four-sided peak-roofed building has been built …

āpaṇo kārāpito hoti.

“a shop has been built …

āpaṇasālā kārāpitā hoti.

“a shop-hall has been built …

pāsādo kārāpito hoti.

“a multi-storied building has been built …

hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a gabled building has been built …

guhā kārāpitā hoti.

“a cell has been built …

pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a courtyard has been built …

koṭṭhako kārāpito hoti.

“a gatehouse has been built …

upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti.

“a meeting hall has been built …

aggisālā kārāpitā hoti.

“a fire-hall has been built …

rasavatī kārāpitā hoti.

“a kitchen has been built …

vaccakuṭī kārāpitā hoti.

“a restroom has been built …

caṅkamo kārāpito hoti.

“a walking path has been built …

caṅkamanasālā kārāpitā hoti.

“a walking hall has been built …

udapāno kārāpito hoti.

“a well has been built …

udapānasālā kārāpitā hoti.

“a well-hall has been built …

jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a sauna has been built …

jantāgharasālā kārāpitā hoti.

“a sauna-hall has been built …

pokkharaṇī kārāpitā hoti.

“a lotus pond has been built

maṇḍapo kārāpito hoti.

“a pavilion has been built …

ārāmo kārāpito hoti.

“a monastery has been built …

ārāmavatthuṁ kārāpitaṁ hoti.

“a monastery site has been built …

puttassa vā vāreyyaṁ hoti dhītuyā vā vāreyyaṁ hoti gilāno vā hoti abhiññātaṁ vā suttantaṁ bhaṇati.

“his son’s marriage takes place or his daughter’s marriage takes place or he falls sick or he recites a well-known discourse,

so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya āgacchantu bhadantā imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti purāyaṁ suttanto na palujjatīti.

“If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the venerable ones please come. They will master this discourse before it disappears,’ [BMC]

aññataraṁ vā panassa kiccaṁ hoti karaṇīyaṁ vā. so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya āgacchantu bhadantā icchāmi dānañca dātuṁ dhammañca sotuṁ bhikkhū ca passitunti.

“or if he has some business, or something to be done, and he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo.

“one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.

(Mv.III.5.10) idha pana bhikkhave upāsikāya saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti.

“Monks, there is the case where a dwelling dedicated to the Saṅgha has been built by a female lay follower.

sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya āgacchantu ayyā icchāmi dānañca dātuṁ dhammañca sotuṁ bhikkhū ca passitunti.

“If she should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo.

“one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.

(Mv.III.5.11) idha pana bhikkhave upāsikāya saṅghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti.

“Monks, there is the case where a barrel-vaulted building dedicated to the Saṅgha has been built by a female lay follower. …

pāsādo kārāpito hoti.

“a multi-storied building has been built …

hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a gabled building has been built …

guhā kārāpitā hoti.

“a cell has been built …

pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a courtyard has been built …

koṭṭhako kārāpito hoti.

“a gatehouse has been built …

upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti.

“a meeting hall has been built …

aggisālā kārāpitā hoti.

“a fire-hall has been built …

kappiyakuṭī kārāpitā hoti.

“a food-storage hut has been built …

vaccakuṭī kārāpitā hoti.

“a restroom has been built …

caṅkamo kārāpito hoti.

“a walking path has been built …

caṅkamanasālā kārāpitā hoti.

“a walking hall has been built …

udapāno kārāpito hoti.

“a well has been built …

udapānasālā kārāpitā hoti.

“a well-hall has been built …

jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a sauna has been built …

jantāgharasālā kārāpitā hoti.

“a sauna-hall has been built …

pokkharaṇī kārāpitā hoti.

“a lotus pond has been built …

maṇḍapo kārāpito hoti.

“a pavilion has been built …

ārāmo kārāpito hoti.

“a monastery has been built …

ārāmavatthuṁ kārāpitaṁ hoti.

“a monastery site has been built …

sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya āgacchantu ayyā icchāmi dānañca dātuṁ dhammañca sotuṁ bhikkhū ca passitunti.

“If she should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo.

“one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.

(Mv.III.5.12) idha pana bhikkhave upāsikāya sambahule bhikkhū uddissa .pe.

“Monks, there is the case where … dedicated to several monks (has been built) by a female lay follower. …

ekaṁ bhikkhuṁ uddissa bhikkhunīsaṅghaṁ uddissa sambahulā bhikkhuniyo uddissa ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa sambahulā sikkhamānāyo uddissa ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa sambahule sāmaṇere uddissa ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa sambahulā sāmaṇeriyo uddissa ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa .pe.

“… dedicated to one monk … dedicated to the bhikkhunī Saṅgha … dedicated to several bhikkhunīs … dedicated to one bhikkhunī … dedicated to several female trainees … dedicated to one female trainee … dedicated to several male novices … dedicated to one male novice … dedicated to several female novices … dedicated to one female novice …

attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a residence has been built (by a female lay follower) for herself.

sayanigharaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a sleeping-room has been built …

uddosito kārāpito hoti.

“a stable has been built …

aṭṭo kārāpito hoti.

“a watch-tower has been built …

māḷo kārāpito hoti.

“a four-sided peak-roofed building has been built …

āpaṇo kārāpito hoti.

“a shop has been built …

āpaṇasālā kārāpitā hoti.

“a shop-hall [bazaar?] has been built …

pāsādo kārāpito hoti.

“a multi-storied building has been built …

hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a gabled building has been built …

guhā kārāpitā hoti.

“a cell has been built …

pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a courtyard has been built …

koṭṭhako kārāpito hoti.

“a gatehouse has been built …

upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti.

“a meeting hall has been built …

aggisālā kārāpitā hoti.

“a fire-hall has been built …

rasavatī kārāpitā hoti.

“a kitchen has been built …

vaccakuṭī kārāpitā hoti.

“a restroom has been built …

caṅkamo kārāpito hoti.

“a walking path has been built …

caṅkamanasālā kārāpitā hoti.

“a walking hall has been built …

udapāno kārāpito hoti.

“a well has been built …

udapānasālā kārāpitā hoti.

“a well-hall has been built …

pokkharaṇī kārāpitā hoti.

“a lotus pond has been built …

maṇḍapo kārāpito hoti.

“a pavilion has been built …

ārāmo kārāpito hoti.

“a monastery has been built …

ārāmavatthuṁ kārāpitaṁ hoti.

“a monastery site has been built …

puttassa vā vāreyyaṁ hoti dhītuyā vā vāreyyaṁ hoti gilānā vā hoti abhiññātaṁ vā suttantaṁ bhaṇati.

“her son’s marriage takes place or her daughter’s marriage takes place or she falls sick or she recites a well-known discourse.

sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya āgacchantu ayyā imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti purāyaṁ suttanto na palujjatīti.

“If she should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the venerable ones please come. They will master this discourse before it disappears,’

aññataraṁ vā panassā kiccaṁ hoti karaṇīyaṁ vā. sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya āgacchantu ayyā icchāmi dānañca dātuṁ dhammañca sotuṁ bhikkhū ca passitunti.

“or if she has some business, or something to be done, and she should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo.

“one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.

(Mv.III.5.13) idha pana bhikkhave bhikkhunā saṅghaṁ uddissa bhikkhuniyā saṅghaṁ uddissa sikkhamānāya saṅghaṁ uddissa sāmaṇerena saṅghaṁ uddissa sāmaṇeriyā saṅghaṁ uddissa sambahule bhikkhū uddissa ekaṁ bhikkhuṁ uddissa bhikkhunīsaṅghaṁ uddissa sambahulā bhikkhuniyo uddissa ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa sambahulā sikkhamānāyo uddissa ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa sambahule sāmaṇere uddissa ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa sambahulā sāmaṇeriyo uddissa ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa .pe.

“Monks, there is the case where (a dwelling) dedicated to the Saṅgha (has been built) by a monk … dedicated to the Saṅgha (has been built) by a bhikkhunī … dedicated to the Saṅgha (has been built) by a female trainee … dedicated to the Saṅgha (has been built) by a male novice … dedicated to the Saṅgha (has been built) by a female novice … dedicated to several monks … dedicated to one monk … dedicated to the bhikkhunī Saṅgha … dedicated to several bhikkhunīs … dedicated to one bhikkhunī … dedicated to several female trainees … dedicated to one female trainee … dedicated to several male novices … dedicated to one male novice … dedicated to several female novices … dedicated to one female novice …

attano atthāya vihāro kārāpito hoti.

“a dwelling has been built (by a female novice) for herself.

aḍḍhayogo kārāpito hoti.

“a barrel-vaulted building has been built …

pāsādo kārāpito hoti.

“a multi-storied building has been built …

hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a gabled building has been built …

guhā kārāpitā hoti.

“a cell has been built …

pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti.

“a courtyard has been built …

koṭṭhako kārāpito hoti.

“a gatehouse has been built …

upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti.

“a meeting hall has been built …

aggisālā kārāpitā hoti.

“a fire-hall has been built …

kappiyakuṭī kārāpitā hoti.

“a food-storage hut has been built …

vaccakuṭī kārāpitā hoti.

“a restroom[2] has been built …

caṅkamo kārāpito hoti.

“a walking path has been built …

caṅkamanasālā kārāpitā hoti.

“a walking hall has been built …

udapāno kārāpito hoti.

“a well has been built …

udapānasālā kārāpitā hoti.

“a well-hall has been built …

pokkharaṇī kārāpitā hoti.

“a lotus pond has been built …

maṇḍapo kārāpito hoti.

“a pavilion has been built …

ārāmo kārāpito hoti.

“a monastery has been built …

ārāmavatthuṁ kārāpitaṁ hoti.

“a monastery site has been built …

sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya āgacchantu ayyā icchāmi dānañca dātuṁ dhammañca sotuṁ bhikkhū ca passitunti.

“If she should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabboti.

“one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.”

Notes

1.
The restroom is missing in The Burmese and PTS editions, and according to the Commentary, shouldn’t be here.
2.
Again, the restroom is missing in the Burmese edition. The PTS elides the passage.
[previous page][next page]