[218] tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rukkhasusire vassaṁ upagacchati. |
Now on that occasion a certain monk entered for the Rains in the hollow of a tree. |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi pisācillikāti. |
People criticized and complained and spread it about, “Just like a tree-goblin.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave rukkhasusire vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti. |
“One should not enter for the Rains in the hollow of a tree. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.” |
(Mv.III.12.4) tena kho pana samayena bhikkhū rukkhaviṭabhiyā vassaṁ upagacchanti. |
Now on that occasion monks entered for the Rains in the forks of trees. |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi migaluddakāti. |
People criticized and complained and spread it about, “Just like deer hunters.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave rukkhaviṭabhiyā vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti. |
“One should not enter for the Rains in the fork of a tree. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.” |
(Mv.III.12.5) [219] tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vassaṁ upagacchanti. |
Now on that occasion monks entered for the Rains in the open air. |
deve vassante rukkhamūlaṁpi nimbakosaṁpi [ME: nibbakosampi] upadhāvanti. |
When it rained, they ran to the roots of trees or to the eaves of buildings. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave ajjhokāse vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti. |
“One should not enter for the Rains in the open air. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.” |
(Mv.III.12.6) tena kho pana samayena bhikkhū asenāsanikā vassaṁ upagacchanti |
Now on that occasion monks entered the Rains without lodgings. |
sītenapi uṇhenapi kilamanti. |
They had difficulties from cold and heat. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave asenāsanikena vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti. |
“One should not enter for the Rains without a lodging. Whoever should enter (for the Rains without one): an offense of wrong-doing.” |
(Mv.III.12.7) tena kho pana samayena bhikkhū chavakuṭikāya vassaṁ upagacchanti. |
Now on that occasion monks entered for the Rains in charnel houses. |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi chavadāhakāti [ME: chavaḍāhakāti]. |
People criticized and complained and spread it about, “Just like those who cremate corpses.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave chavakuṭikāya vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti. |
“One should not enter for the Rains in a charnel house. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.” |
(Mv.III.12.8) tena kho pana samayena bhikkhū chatte vassaṁ upagacchanti. |
Now on that occasion monks entered for the Rains under canopies. |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi gopālakāti. |
People criticized and complained and spread it about, “Just like cowherds.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave chatte vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti. |
“One should not enter for the Rains under a canopy. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.” |
(Mv.III.12.9) tena kho pana samayena bhikkhū cāṭiyā vassaṁ upagacchanti. |
Now on that occasion a certain monk entered for the Rains in a large storage vessel. |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi titthiyāti. |
People criticized and complained and spread it about, “Just like a sectarians.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave cāṭiyā vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti. |
“One should not enter for the Rains in a large storage vessel. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.” |