[reload all]
[simple read]

Mv III 10
PTS: Mv III 12.3 | CS: vin.mv.03.10
Vassaṃ anupagantabbaṭṭhānāni
'Line by Line'
Places One Shouldn’t Enter for the Rains
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

116. vassaṃ anupagantabbaṭṭhānāni (Mv.III.12.3)
Places One Shouldn’t Enter for the Rains [BMC]

[218] tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rukkhasusire vassaṁ upagacchati.

Now on that occasion a certain monk entered for the Rains in the hollow of a tree.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi pisācillikāti.

People criticized and complained and spread it about, “Just like a tree-goblin.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave rukkhasusire vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti.

“One should not enter for the Rains in the hollow of a tree. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”

(Mv.III.12.4) tena kho pana samayena bhikkhū rukkhaviṭabhiyā vassaṁ upagacchanti.

Now on that occasion monks entered for the Rains in the forks of trees.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi migaluddakāti.

People criticized and complained and spread it about, “Just like deer hunters.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave rukkhaviṭabhiyā vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti.

“One should not enter for the Rains in the fork of a tree. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”

(Mv.III.12.5) [219] tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vassaṁ upagacchanti.

Now on that occasion monks entered for the Rains in the open air.

deve vassante rukkhamūlaṁpi nimbakosaṁpi [ME: nibbakosampi] upadhāvanti.

When it rained, they ran to the roots of trees or to the eaves of buildings.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave ajjhokāse vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti.

“One should not enter for the Rains in the open air. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”

(Mv.III.12.6) tena kho pana samayena bhikkhū asenāsanikā vassaṁ upagacchanti

Now on that occasion monks entered the Rains without lodgings.

sītenapi uṇhenapi kilamanti.

They had difficulties from cold and heat.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave asenāsanikena vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti.

“One should not enter for the Rains without a lodging. Whoever should enter (for the Rains without one): an offense of wrong-doing.”

(Mv.III.12.7) tena kho pana samayena bhikkhū chavakuṭikāya vassaṁ upagacchanti.

Now on that occasion monks entered for the Rains in charnel houses.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi chavadāhakāti [ME: chavaḍāhakāti].

People criticized and complained and spread it about, “Just like those who cremate corpses.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave chavakuṭikāya vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti.

“One should not enter for the Rains in a charnel house. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”

(Mv.III.12.8) tena kho pana samayena bhikkhū chatte vassaṁ upagacchanti.

Now on that occasion monks entered for the Rains under canopies.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi gopālakāti.

People criticized and complained and spread it about, “Just like cowherds.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave chatte vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti.

“One should not enter for the Rains under a canopy. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”

(Mv.III.12.9) tena kho pana samayena bhikkhū cāṭiyā vassaṁ upagacchanti.

Now on that occasion a certain monk entered for the Rains in a large storage vessel.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi titthiyāti.

People criticized and complained and spread it about, “Just like a sectarians.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave cāṭiyā vassaṁ upagantabbaṁ yo upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti.

“One should not enter for the Rains in a large storage vessel. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”

[previous page][next page]