[109] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe. |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He finishes the robe. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe. |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe. |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. |
“While his robe is being made, it gets lost. |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
[110] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He finishes the robe. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I won’t make this robe either.’ |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. |
“While his robe is being made, it gets lost. |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
[111] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He finishes the robe. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. |
“While his robe is being made, it gets lost. |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
[112] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He finishes the robe. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. |
“While his robe is being made, it gets lost. |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“Having gone outside the territory, He has the robe made. |
so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. |
“When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’ |
tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.” |
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“Having gone outside the territory, He has the robe made. |
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. |
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina. |
tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory. |
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“Having gone outside the territory, He has the robe made. |
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. |
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina. |
tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks. |
ādāyabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ. |
The Recitation Section on Taking is finished. |