[113] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth. |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He finishes the robe. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth. |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth. |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. |
“While his robe is being made, it gets lost. |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth. |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. |
“He attends to that expectation of robe-cloth. |
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. |
“His expectation of robe-cloth is disappointed[1]. |
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation. |
(Mv.VII.8.2) [114] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He finishes the robe. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. |
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. |
“While his robe is being made, it gets lost. |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti. |
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here.’ |
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. |
“He attends to that expectation of robe-cloth. |
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. |
“His expectation of robe-cloth is disappointed. |
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation. |
(Mv.VII.8.3) [115] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. |
“While his robe is being made, it gets lost. |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. |
“He attends to that expectation of robe-cloth. |
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. |
“His expectation of robe-cloth is disappointed. |
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation. |
anāsādoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Set of Twelve on What One Didn’t Expect is finished. |