[149] athakho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena dakkhiṇāgiri tena cārikaṁ pakkāmi. |
Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Dakkhiṇāgiri. |
Addasā kho bhagavā māgadhakkhettaṁ accibaddhaṁ pālibaddhaṁ mariyādabaddhaṁ siṅghāṭakabaddhaṁ |
The Blessed One saw the fields of Magadha, divided into rectangles, divided into rows, divided by dikes, divided by intersections. |
disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi passasi no tvaṁ ānanda māgadhakkhettaṁ accibaddhaṁ pālibaddhaṁ mariyādabaddhaṁ siṅghāṭakabaddhanti. |
On seeing them, he addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, do you see the fields of Magadha, divided into rectangles, divided into rows, divided by dikes, divided by intersections?” |
evaṁ bhanteti. |
“Yes, Lord.” |
Ussahasi tvaṁ ānanda bhikkhūnaṁ evarūpāni cīvarāni saṁvidahitunti. |
“Try to design robes in this pattern for the monks.” |
Ussahāmi bhagavāti. |
“I will try, Blessed One.” |
athakho bhagavā dakkhiṇāgirismiṁ yathābhirantaṁ viharitvā punadeva rājagahaṁ pacchāgacchi. |
Then the Blessed One, having stayed at Dakkhiṇāgiri for as long as he liked, returned to Rājagaha. |
athakho āyasmā ānando sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ cīvarāni saṁvidahitvā yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca passatu me bhante bhagavā cīvarāni saṁvidahitānīti. |
Then Ven Ānanda, having procured robes for several monks, went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “Lord, may the Blessed One look at the robes I have designed.” |
(Mv.VIII.12.2) athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ Pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
paṇḍito bhikkhave ānando mahāpañño bhikkhave ānando yatra hi nāma mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānissati |
“Monks, Ānanda is wise. Ānanda has great discernment, in that he understands in detail the meaning of a brief statement made by me. |
kusimpi nāma karissati aḍḍhakusimpi nāma karissati maṇḍalampi nāma karissati aḍḍhamaṇḍalampi nāma karissati vivaṭṭampi nāma karissati anuvivaṭṭampi nāma karissati gīveyyakampi nāma karissati jaṅgheyyakampi nāma karissati bāhantampi nāma karissati |
“He can make what is called a kusi (dike), half-kusi, maṇḍala (field-plot), half-maṇḍala, vivaṭṭa (turning-back), anuvivaṭṭa (following the vivaṭṭa), gīveyyaka (throat-piece), jaṇgheyyaka (calf-piece), and a bāhanta (armpiece). [BMC, Robe Diagram] |
chinnakañca bhavissati satthalūkhaṁ samaṇasāruppaṁ paccatthikānañca anabhijjhitaṁ |
“They will be cut, made rough by the knife, suitable for a contemplative, not envied by enemies. [BMC] |
anujānāmi bhikkhave chinnakaṁ saṅghāṭiṁ chinnakaṁ uttarāsaṅgaṁ chinnakaṁ antaravāsakanti. |
“Monks, I allow a cut-up outer robe, a cut-up upper robe, a cut-up lower robe.” |