[150] athakho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena vesālī tena cārikaṁ pakkāmi. |
Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Vesālī. |
Addasā kho bhagavā antarā ca rājagahaṁ antarā ca vesāliṁ addhānamaggapaṭipanno sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍīkate sīsepi cīvarabhisiṁ karitvā khandhepi cīvarabhisiṁ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṁ karitvā āgacchante |
While traveling on the road from Rājagaha to Vesālī, he saw several monks coming along loaded down with robe-cloth, having made a mattress of robe-cloth on their heads or on their backs/shoulders or on their hips. |
disvāna bhagavato etadahosi atilahuṁ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvaṭṭā |
On seeing them, the thought occurred to the Blessed One, “All too quickly have these worthless men backslid into abundance in terms of robe-cloth. |
yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ cīvare sīmaṁ bandheyya mariyādaṁ ṭhapeyyanti. |
“What if I were to tie off a boundary, to set a limit on robe-cloth for the monks?” |
(Mv.VIII.13.2) athakho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari. |
Then, traveling by stages, the Blessed One arrived at Vesālī. |
Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati gotamake cetiye. |
There at Vesālī, he stayed at the Gotamaka shrine. |
tena kho pana samayena bhagavā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṁ ajjhokāse ekacīvaro nisīdi na Bhagavantaṁ sītaṁ ahosi |
Now on that occasion during the cold winter middle-eight nights[1] when snow was falling, the Blessed One sat in the open air wearing one robe and was not cold. |
nikkhante paṭhame yāme sītaṁ bhagavantaṁ ahosi dutiyaṁ bhagavā cīvaraṁ pārupi na bhagavantaṁ sītaṁ ahosi |
As the first watch (of the night) was ending, the Blessed One became cold. He put on a second robe and was not cold. |
nikkhante majjhime yāme sītaṁ bhagavantaṁ ahosi tatiyaṁ bhagavā cīvaraṁ pārupi na bhagavantaṁ sītaṁ ahosi |
As the middle watch (of the night) was ending, the Blessed One became cold. He put on a third robe and was not cold. |
nikkhante pacchime yāme uddhate aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṁ bhagavantaṁ ahosi catutthaṁ bhagavā cīvaraṁ pārupi na bhagavantaṁ sītaṁ ahosi. |
As the last watch (of the night) was ending, as dawn rose and the night smiled, the Blessed One became cold. He put on a fourth robe and was not cold. |
(Mv.VIII.13.3) athakho bhagavato etadahosi yepi kho te kulaputtā imasmiṁ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṁ yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ cīvare sīmaṁ bandheyyaṁ mariyādaṁ ṭhapeyyaṁ ticīvaraṁ anujāneyyanti. |
The thought occurred to him, “Those in this doctrine and discipline who are sons of respectable families — sensitive to cold and afraid of the cold — even they are able to get by with triple-robes. Suppose I were to tie off a boundary, to set a limit on robe-cloth for the monks, and were to allow three robes.” |
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
(Mv.VIII.13.4) idhāhaṁ bhikkhave antarā ca rājagahaṁ antarā ca vesāliṁ addhānamaggapaṭipanno addasaṁ sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍīkate sīsepi cīvarabhisiṁ karitvā khandhepi cīvarabhisiṁ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṁ karitvā āgacchante |
“Just now, as I was traveling on the road from Rājagaha to Vesālī, I saw several monks coming along loaded down with robe-cloth, having made a mattress of robe-cloth on their heads and a mattress of robe-cloth on their backs/shoulders and a mattress of robe-cloth on their hips. |
disvāna me etadahosi atilahuṁ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvaṭṭā yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ cīvare sīmaṁ bandheyyaṁ mariyādaṁ ṭhapeyyanti. |
“Seeing them, I thought, ‘All too quickly have these worthless men backslid into abundance in terms of robe-cloth. What if I were to tie off a boundary, to set a limit on robe-cloth for the monks?’ |
(Mv.VIII.13.5) Idhāhaṁ bhikkhave sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṁ ajjhokāse ekacīvaro nisīdiṁ na maṁ sītaṁ ahosi |
“And just now, during the cold winter middle-eight nights when snow was falling, I sat in the open air wearing one robe and was not cold. |
nikkhante paṭhame yāme sītaṁ maṁ ahosi dutiyāhaṁ cīvaraṁ pārupiṁ na maṁ Sītaṁ ahosi |
“As the first watch (of the night) was ending, I became cold. I put on a second robe and was not cold. |
nikkhante majjhime yāme sītaṁ maṁ ahosi tatiyāhaṁ cīvaraṁ pārupiṁ na maṁ sītaṁ ahosi |
“As the middle watch (of the night) was ending, I became cold. I put on a third robe and was not cold. |
nikkhante pacchime yāme uddhate aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṁ maṁ ahosi catutthāhaṁ cīvaraṁ pārupiṁ na maṁ sītaṁ ahosi tassa mayhaṁ bhikkhave etadahosi |
“As the last watch (of the night) was ending, as dawn rose and the night smiled, I became cold. I put on a fourth robe and was not cold. The thought occurred to me, |
yepi kho te kulaputtā imasmiṁ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṁ yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ cīvare sīmaṁ bandheyyaṁ mariyādaṁ ṭhapeyyaṁ ticīvaraṁ anujāneyyanti |
“’Those in this doctrine and discipline who are sons of respectable families — sensitive to cold and afraid of the cold — even they are able to get by with triple-robes. Suppose I were to tie off a boundary, to set a limit on robe-cloth for the monks and were to allow three robes.’ |
anujānāmi bhikkhave ticīvaraṁ dviguṇaṁ saṅghāṭiṁ ekacciyaṁ uttarāsaṅgaṁ ekacciyaṁ antaravāsakanti. |
“Monks, I allow you three robes: a double-layer outer robe, a single-thickness upper robe, and a single-thickness lower robe.” [BMC] |