[reload all]
[simple read]

Mv VIII 17
PTS: Mv VIII 13.6 | CS: vin.mv.08.17
Atirekacīvarakathā
'Line by Line'
The Discussion of Extra Robe-cloth
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

218. atirekacīvarakathā(Mv.VIII.13.6)
The Discussion of Extra Robe-cloth

[151] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā ticīvaraṁ anuññātanti aññeneva ticīvarena gāmaṁ pavisanti aññeneva ticīvarena ārāme acchanti aññeneva ticīvarena nahānaṁ otaranti.

Now at that time, some Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One allows (sets of) triple-robes,” entered the village wearing one set of triple-robes, stayed in the monastery wearing another set, and went down to bathe in still another.

Ye te bhikkhū appicchā .pe. Te ujjhāyanti khīyanti vipācenti

Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about:

kathaṁ hi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṁ dhāressantīti.

“How can the Group-of-six monks wear extra robe-cloth?”

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

na bhikkhave atirekacīvaraṁ dhāretabbaṁ yo dhāreyya yathādhammo kāretabboti.

“Monks, extra robe-cloth is not to be kept. Whoever should keep it should be dealt with according to the rule.”

(Mv.VIII.13.7) tena kho pana samayena āyasmato ānandassa atirekacīvaraṁ uppannaṁ hoti.

Now at that time extra robe-cloth accrued to Ven. Ānanda.

Āyasmā ca ānando taṁ cīvaraṁ āyasmato sārīputtassa dātukāmo hoti.

He wanted to give it to Ven. Sāriputta.

Āyasmā Ca sārīputto sākete viharati.

But Ven. Sāriputta was staying at Sāketa.

athakho āyasmato ānandassa etadahosi bhagavatā paññattaṁ na atirekacīvaraṁ dhāretabbanti idañca me atirekacīvaraṁ uppannaṁ ahañcimaṁ cīvaraṁ āyasmato sārīputtassa dātukāmo āyasmā ca sārīputto sākete viharati kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabbanti.

The thought occurred to him, “It has been laid down by the Blessed One that, ‘Extra robe-cloth is not to be kept.’ But this extra robe-cloth has accrued to me and I want to give it to Ven. Sāriputta. But Ven. Sāriputta is staying at Sāketa. Now what line of conduct should I follow?”

athakho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi.

Then Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One.

Kīvaciraṁ panānanda sārīputto āgacchissatīti.

“But, Ānanda, in how long will Sāriputta come here?”

Navamaṁ vā bhagavā divasaṁ dasamaṁ vāti.

“On the ninth day or the tenth, O Blessed One”

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

(Mv.VIII.13.8) anujānāmi bhikkhave dasāhaparamaṁ atirekacīvaraṁ dhāretunti.

“Monks, I allow that extra robe-cloth (a spare robe) be kept/worn for ten days at most.” [BMC]

tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ atirekacīvaraṁ uppannaṁ hoti.

Now at that time extra robe-cloth accrued to the monks.

athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kathaṁ nu kho amhehi atirekacīvare paṭipajjitabbanti.

They thought, “Now what line of conduct should we follow regarding the extra robe-cloth?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave atirekacīvaraṁ vikappetunti.

“Monks, I allow that extra robe-cloth (a spare robe) be placed under shared ownership.”

(Mv.VIII.14.1) [152] athakho bhagavā vesāliyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena bārāṇasī tadavasari.

Then the Blessed One, having stayed at Vesālī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bārāṇasī, and traveling by stages, arrived at Bārāṇasī.

Tatra sudaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye.

He stayed there in Bārāṇasī, at the Game Refuge at Isipatana.

tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti.

Now at that time a certain monk’s lower robe developed a hole.

athakho tassa bhikkhuno etadahosi bhagavatā ticīvaraṁ anuññātaṁ dviguṇā saṅghāṭi ekacciyo uttarāsaṅgo ekacciyo antaravāsako

The thought occurred to him, “The Blessed One has allowed triple-robes: a double-layer outer robe, a single-thickness[1] upper robe, and a single-thickness lower robe.

ayañca me antaravāsako chiddo yannūnāhaṁ aggaḷaṁ acchupeyyaṁ samantato dupaṭṭaṁ bhavissati majjhe ekacciyanti.

“But my lower robe has developed a hole. What if I were to put on a patch? The surrounding edge will be two layers and the middle single-thickness.”

(Mv.VIII.14.2) athakho so bhikkhu aggaḷaṁ acchupesi.

So the monk put on the patch.

Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto taṁ bhikkhuṁ aggaḷaṁ acchupentaṁ disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca kiṁ tvaṁ bhikkhu karosīti.

As the Blessed One was wandering on a tour of the lodgings, he saw the monk putting on the patch. On seeing him, he went to the monk and said to him, “Monk, what are you doing?”

Aggaḷaṁ bhagavā acchupemīti.

“I’m putting on a patch, Blessed One.”

sādhu sādhu bhikkhu sādhu kho tvaṁ bhikkhu aggaḷaṁ acchupesīti.

“Good, good, monk. It’s good that you are putting on a patch.”

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

anujānāmi bhikkhave ahatānaṁ dussānaṁ ahatakappānaṁ dviguṇaṁ saṅghāṭiṁ ekacciyaṁ uttarāsaṅgaṁ ekacciyaṁ antaravāsakaṁ utuddhatānaṁ dussānaṁ catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ dviguṇaṁ uttarāsaṅgaṁ dviguṇaṁ antaravāsakaṁ

“Monks, when the cloths are undamaged, or their damage is repaired, I allow a double-layer outer robe, a single-thickness upper robe, a single-thickness lower robe; when the cloths are weathered and worn, a four-layer outer robe, a double-layer upper robe, a double-layer lower robe.

paṁsukūle yāvadatthaṁ pāpaṇike ussāho karaṇīyo

“An effort may be made, as much as you need, with regard to cast-off cloth and shop-remnant cloth.

anujānāmi bhikkhave aggaḷaṁ tunnaṁ ovaṭṭikaṁ kaṇḍusakaṁ daḷhīkammanti.

“I allow a patch, stitching, folding, that a sheet be made, sealing, reinforcing.” [BMC]

Notes

1.
The Pāḷi here has two words corresponding to ‘layer’ and ‘thickness’, which seem to be synonymous. Here ekacciya, literally just ‘single’, is translated as ‘single thickness’, and guṇa is translated as ‘layer’.
[previous page][next page]