[237] campāyaṁ bhagavā āsi vatthu vāsabhagāmake āgantukānaṁ ussukkaṁ akāsi icchitabbake |
The Blessed One was at Campā, the case of Vāsabha Village. He made an effort for incoming monks, in terms of what was desirable. |
pakataññunoti ñatvā ussukkaṁ na karī tadā ukkhitto na karotīti agamā jinasantike. |
Knowing “They’re familiar now,” he then didn’t make an effort. Suspended (because they thought,) “He’s not making (an effort),” he came to the presence of the Victor. |
adhammena vaggakammaṁ samaggaṁ adhammena ca dhammena vaggakammaṁ ca paṭirūpakena vaggikaṁ |
A factional transaction not in accordance with the Dhamma, and united, not in accordance with the Dhamma, a factional transaction in accordance with the Dhamma and a semblance-of-Dhamma, factional one. |
paṭirūpakena samaggaṁ eko ukkhipatekakaṁ eko ca dve sambahule saṅghaṁ ukkhipatekato [ME: ukkhipatekako] |
A semblance-of-Dhamma, united one, one suspends one, and one (suspends) two, several, one suspends a Saṅgha. |
duvepi sambahulāpi saṅgho saṅghaṁ ca ukkhipi sabbaññū pavaro sutvā adhammanti paṭikkhipi. |
Two also, and several, a Saṅgha suspended a Saṅgha. The excellent, All-knowing One, having heard: (Saying,) “Non-Dhamma,” he prohibited it. |
ñattivipannaṁ yaṁ kammaṁ sampannaṁ anusāvanaṁ anussāvanavipannaṁ sampannaṁ ñattiyā ca yaṁ |
Whatever transaction has an invalid motion, but valid proclamation, and whichever an invalid proclamation, but valid motion, |
ubhayena vipannañca aññatra dhammameva ca vinayaṁ satthu paṭikuṭṭhaṁ kuppaṁ aṭṭhānarūpakaṁ |
invalid in both, apart from Dhamma, Vinaya, or Teacher: It’s been protested, is reversible, not fit to stand. |
adhammavaggasamaggaṁ paṭirūpena ye duve dhammeneva ca sāmaggiṁ anuññāsi tathāgato. |
Non-Dhamma: factional or united, a semblance, two of those. in accordance with the Dhamma and united: The Tathāgata allowed it. |
catuvaggo pañcavaggo dasavaggo ca vīsati atirekavīsativaggo saṅgho pañcavidho tathā. |
A quorum of four, a quorum of five, a quorum of ten, and twenty, a quorum of more that twenty: thus a Saṅgha is analyzed into five. |
ṭhapetvā upasampadaṁ yañca kammaṁ pavāraṇaṁ abbhānakammena saha catuvaggehi kammiko. |
Aside from Acceptance, the transaction of the Invitation, and rehabilitation transaction, One is fit to do it with a quorum of four. |
duve kamme ṭhapetvāna majjhadesupasampadaṁ abbhānaṁ pañcavaggiko sabbakammesu kammiko. |
Aside from two transactions, Acceptance in the Middle Land, and rehabilitation: A quorum of five is fit for all transactions. |
abbhānekaṁ ṭhapetvāna ye bhikkhū dasavaggikā. sabbakammakaro saṅgho vīso sabbattha kammiko. |
Aside from one — rehabilitation, whatever monks are a quorum of ten: They’re a Saṅgha fit to do all transactions. Twenty are fit everywhere. |
bhikkhunī sikkhamānā ca sāmaṇero sāmaṇerikā paccakkhātantimavatthū ukkhittāpattidassane |
A bhikkhunī, a female trainee, a male novice, or female, a renouncer, (one with) an extreme offense, one suspended for not seeing. |
appaṭikammadiṭṭhiyā paṇḍakatheyyasaṁvāsakaṁ titthiyatiracchānagataṁ mātu pitu ca ghātakaṁ |
One who won’t make amends, one with a view, a paṇḍaka, a thief by affiliation, a sectarian, an animal, a killer of mother and father, |
arahaṁ bhikkhunīdūsiṁ bhedakaṁ lohitupādakaṁ byañjanaṁ nānāsaṁvāsaṁ nānāsīmāya iddhiyā |
or of an arahant. A molester of a bhikkhunī, a schismatic, a shedder of blood, a hermaphrodite, one of separate affiliation, one in different territory, or by psychic power. |
yassa saṅgho kare kammaṁ honti te catuvīsati sambuddhena paṭikkhittā na hete gaṇapūrakā |
And he for whom the Saṅgha is doing the transaction: These twenty-four are prohibited by the Self-awakened One: they don’t complete the quorum. |
pārivāsikacatuttho parivāsaṁ dadeyya vā mūlamānattamabbheyya akammaṁ na ca karaṇaṁ |
If, with one on probation as the fourth, (a Saṅgha) should grant probation, or (send back to) the beginning, (grant) penance, or rehabilitation, it’s not a transaction and shouldn’t be done. |
mūlārahamānattaṁ abbhānārahameva ca akammakārakā pañca sambuddhena pakāsitā. |
One deserving the beginning, or penance, or deserving rehabilitation — likewise. (These) five[1] aren’t doers of transactions, The Self-awakened One declared them. 1. ‘Penance’ here covers both deserving and observing, thus five. |
bhikkhunī sikkhamānā ca sāmaṇero sāmaṇerikā paccakkhantimaummattā khittavedanadassane |
A bhikkhunī, a female trainee, a male novice, or female, renouncers, (one with) an extreme (offense), one who’s insane, one possessed, one in pain, one who (won’t) see. |
appaṭikammadiṭṭhiyā paṇḍakatheyyasaṁvāsakaṁ titthiyatiracchānagataṁ mātā pitu ca ghātakaṁ |
One who won’t make amends, one with a view, a paṇḍaka, the thief by affiliation, a sectarian, an animal, a killer of mother and father, |
arahaṁ bhikkhunīdūsiṁ bhedakaṁ lohitupādakaṁ ubhatobyañjanañceva nānāsaṁvāsakaṁpica |
or of an arahant. A molester of a bhikkhunī, a schismatic, a shedder of blood, a hermaphrodite, and one of separate affiliation, |
nānāsīmāya ṭhitakaṁ vehāsaṁ yassa kamma ca sattavīsānametesaṁ paṭikosaṁ na rūhati. bhikkhussa pakatattassa rūhati paṭikosanā |
One standing in a separate territory, or in the sky, and one for whom the transaction is done. The protest of these twenty-seven carries no weight. The protest of a regular monk, carries weight. |
suddhassa dunnisārito bālo hi sunisārito paṇḍako theyyasaṁvāso pakkanto tiracchānago |
For one who is pure, he is wrongly expelled, but a fool is rightly expelled. A paṇḍaka, a thief by affiliation, one who has gone over, an animal, |
mātāpituarahanto dūsako saṅghabhedako lohituppādako ceva ubhatobyañjano ca yo |
(a killer of) mother, father, an arahant, a molester, a splitter of the Saṅgha, a shedder of blood, and one who is a hermaphrodite: |
ekādasannametesaṁ osāraṇaṁ na yujjati. hatthapādā tadubbhayaṁ kaṇṇanāsā tadubbhayaṁ |
The restoration of these eleven, is not accomplished. Hand, foot, both of these, ear, nose, both of these. |
aṅgulīaḷakaṇḍaraṁ phaṇaṁ khujjo ca vāmano gaṇḍilakkhaṇakāsā ca likhitako ca sīpadī |
Finger, thumb, tendon, webbed, bent-over, a dwarf, a goiter, branded, whipped, one with a warrant, or elephantiasis. |
pāpaparisakāṇo ca kuṇi khañjo hatopi ca iriyāpathadubbalo andho mūgo ca bādhiro |
Evil, the assembly, blind in one eye, with a crooked limb, lame, paralyzed, a cripple, or weak, blind, mute, or deaf. |
andhamūgandhabādhiro mūgabādhīrameva ca andhamūgabadhīro ca dvattiṁsete anūnakā |
Blind and mute, blind and deaf, mute and deaf as well, and blind, mute, and deaf, These thirty-two, not fewer: |
tesaṁ osāraṇaṁ hoti sambuddhena pakāsitaṁ. daṭṭhabbā paṭikātabbā nissajjetā na vijjati |
Their restoration is declared, by the Self-awakened One. To be seen, to make amends for, or to be relinquished — none exists. |
tassa ukkhepanā kammā satta honti adhammikā āpannaṁ anuvattanti [ME: anuvattantaṁ] satta tepi adhammikā |
These suspension transactions on him — seven — are non-Dhamma. (The suspension of) one fallen into (offense), but following his duty, these seven are also non-Dhamma. |
āpannaṁ anuvattanti [ME: āpannaṁ nānuvattantaṁ] satta kammā sudhammikā sammukhā paṭipucchā ca paṭiññāya ca kārakā [ME: kāraṇā] |
(The suspension of) one not following his duty, these seven transactions are surely Dhamma. Doing them face-to-face, with interrogation, with acknowledgment. |
satiamūḷhapāpikā tajjanīniyasena ca pabbājanīyapaṭisārā ukkhepaparivāsa ca |
Mindfulness, past insanity, further-punishment, with censure, demotion, banishment, reconciliation, suspension, and probation. |
mūlamānattābbhānā tatheva upasampadā aññaṁ kareyya aññassa soḷasete adhammikā |
The beginning, penance, rehabilitation, and even Acceptance. Should one do them for (a monk deserving) another: These sixteen are non-Dhamma. |
tantaṁ kareyya tantassa soḷasete sudhammikā paccāropeyya aññoññaṁ soḷasete adhammikā |
Should one do them for (a monk deserving) that one: These sixteen are surely Dhamma. Should one switch them with another, These sixteen are non-Dhamma. |
dve dve mūlā katā tassa tepi soḷasa dhammikā. ekekamūlakaṁ cakkaṁ adhammanti jino bravi |
Bases done to him in pairs: These sixteen are also Dhamma. A wheel of bases, one-by-one: ‘Non-Dhamma’ said the Victor. |
akāsi tajjanīyaṁ kammaṁ saṅgho bhaṇḍanakārako adhammena vaggakammaṁ aññaṁ āvāsa gacchi so |
The Saṅgha did a censure transaction, a maker of strife, a factional transaction, not in accordance with the Dhamma. He went to another residence. |
tatthādhammena samaggā tassa tajjaniyaṁ karuṁ aññattha vaggadhammena tassa tajjaniyaṁ karuṁ |
There, united, they gave him censure, not in accordance with the Dhamma. Another place: factional, they gave him censure, in accordance with the Dhamma. |
paṭirūpakena vaggāpi samaggāpi tathā karuṁ adhammena samaggā ca dhammena vaggameva ca |
Also a faction, a semblance, and united, they did likewise. Not in accordance with the Dhamma, united, and in accordance with the Dhamma, factional. |
paṭirūpakena vaggā ca samaggā ca ime padā ekekaṁ mūlakaṁ katvā cakkaṁ bandhe vicakkhaṇo. |
A semblance, factional, and united — these are the lines. Doing the bases one-by-one, one who is observant, would construct the wheel: |
bālāpyattassa niyassaṁ [ME: bālā byattassa niyassaṁ] pabbāje kuladūsakaṁ paṭisāraṇīyaṁ kammaṁ kare akkosakassa ca |
For one inexperienced and incompetent, demotion. They should banish a corrupter of families. The reconciliation transaction, they should impose on an insulter. |
adassanāpaṭikkamme yo ca diṭṭhiṁ na nissaje tesaṁ ukkhepanaṁ kammaṁ satthavāhena bhāsitaṁ |
For one who won’t see, or won’t make amends, or one who won’t relinquish a view: For these, a suspension transaction. This was said by the Caravan Leader. |
upavinayakammānaṁ [ME: upari nayakammānaṁ] pañño tajjaniyaṁ naye tesaṁyeva anulomaṁ sammā vattati yācati |
The method for (completing) the transactions below: One with discernment would follow the (pattern of the) censure (transaction). For them — their hackles were lowered, they behaved properly, they asked. |
passaddhiṁ tesaṁ kammānaṁ heṭṭhā kammanayena ca tasmiṁ tasmiṁ hi kammesu tatraṭṭho ca vivādati |
The rescinding of their transactions, follows the method of the above transactions. In the case of each transaction, the (monks) there disputed. |
akataṁ dukkaṭañceva puna kātabbakanti ca kamme passaddhiyā cāpi te bhikkhū dhammavādino |
“It’s undone and it’s poorly done and it should be done again!” Also in the case of rescinding transactions, those monks are speakers of Dhamma. |
vipattibyādhite disvā kammappatte mahāmuni paṭippassaddhimakkhāsi sallakattova osadhanti. |
Seeing them — afflicted by what is invalid with transactions imposed on them — the Great Sage showed their allaying, as a doctor, medicine. |