[reload all]
[simple read]

Mv I 67
PTS: Mv I 79 | CS: vin.mv.01.67
Tassuddāna
'Line by Line'
Summary
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

Tassuddānaṁ
Summary

[146] Vinayamhi mahatthesu

pesalānaṁ sukhāvahe

niggahānañca pāpicche

lajjīnaṁ paggahesu ca

Regarding the Vinaya, which is of great benefit,

which brings ease to the well-behaved,

regarding restraints for those with evil desires,

supports for those with a sense of shame,

sāsanādhāraṇe ceva

sabbaññujinagocare

anaññavisaye kheme

supaññatte asaṁsaye

also upholding the dispensation,

the proper range of the victorious, all-knowing one,

the secure realm — there is no other —

well-laid down, not subject to doubt,

khandhake vinaye ceva

parivāre ca mātike

yathātthakārī kusalo

paṭipajjati yoniso.

regarding the Khandakas, the Vinaya,

the Parivara, and the Matika:

The skillful one,

doing what is in line with the goal, [or: his benefit]

practices appropriately.

Yo gavaṁ na vijānāti

na so rakkhati gogaṇaṁ

evaṁ sīlaṁ ajānanto

kiṁ so rakkheyya saṁvaraṁ.

One who doesn’t know cows

can’t look after a herd of them.

In the same way, not knowing virtue,

how could one maintain restraint?

Pamuṭṭhamhi ca suttante

abhidhamme ca tāvade

vinaye avinaṭṭhamhi

puna tiṭṭhati sāsanaṁ.

If the discourses are forgotten,

and at the same time the Abhidhamma,

but the Vinaya is not destroyed,

The dispensation will still remain.

Tasmā saṅgāhanāhetu

uddānaṁ anupubbaso

pavakkhāmi yathāñāṇaṁ

suṇātha mama bhāsato.

So, for the purpose of gathering

a list, step-by-step,

I will recite in line with my knowledge:

Listen to me speak.

Vatthu nidānaṁ āpatti

nayā peyyālameva ca

dukkarantaṁ asesetuṁ

nayato taṁ vijānathāti.

The base, the origin story, the offense,

methods, and even the ellipses:

Learn it methodically,

this which is hard to do —

to not leave anything out.

Bodhi rājāyatanañca

ajapālo sahampati

brahmāḷāro uddako ca

bhikkhu ca upako isi.

Awakening, the Rājāyatana tree,

the Goatherd’s Banyan tree, Sahampati,

the brahman, Āḷāra and Uddaka,

the monk and the seer Upaka.

Koṇḍañño bhaddiyo vappo

mahānāmo ca assaji

yaso cattāri paññāla

sabbe pesesi so disā

Koṇḍañño, Bhaddiyo, and Vappo,

Mahānāmo and Assaji,

Yasa, the four, the fifty:

He sent them all to faraway places.

vatthu mārehi tiṁsā ca

uruvelantayo jaṭī

agyāgāraṁ mahārājā

sakko brahmā ca kevalā

The case (of Going-forth and Acceptance),

with Māra, and the thirty,

three coiled-hairs at Uruvelā,

a fire-hall, the Great Kings,

Sakka, the Brahmā, the whole area.

paṁsukūlaṁ pokkharaṇī

silā ca kakudho silā

Jambu ambo ca āmaṇḍo

pāripupphañca āhari

Cast-off cloth, a reservoir,

a rock, a Kakudha tree, (another) rock,

a rose-apple, a mango, a myrobalan,

a flower — he brought them.

phāliyantu ujjalantu

vijjhāyantu ca kassapa

nimujjanti mukhī megho

gayā laṭṭhī ca māgadho

“May they be split!

May they be lit!

May they go out, Kassapa!”

They submerged, heaters, a cloud,

Gayā, saplings, and the Magadhan.

upatisso kolito ca

abhiññātā ca pabbajuṁ

dunnivatthā paṇāmanā

kiso lūkho ca brāhmaṇo

Upatissa, Kolita,

well-known, they went forth.

Poorly dressed, dismissal,

the thin and wretched brahman.

anācāraṁ ācarati

udaraṁ māṇavo gaṇo

vassaṁ bālehi pakkanto

dasa vassāni nissayo

He engaged in misbehavior,

a stomach, a young brahman, a group,

Rains, by one inexperienced, they went away,

ten rains, dependence.

na vattanti paṇāmetuṁ

bālā passiddhi pañca cha

yo so añño ca naggo ca

acchinnaṁ jaṭi sākiyo

They didn’t behave rightly, to dismiss,

inexperienced, a lapse, five and six,

Those who are (from) other (religions),

the naked,

uncut, coiled-hair, and a Sakyan.

magadhesu pañca ābādhā

bhaṭo coro aṅguli

māgadho ca anuññāsi

kārā likhi kasāhato

Five diseases among the Magadhans,

one in service, a criminal, a finger.

The Magadhan allowed it,

prison [shackles], a warrant, one who was whipped.

lakkhaṇā iṇadāso ca

bhaṇḍuko upali ahi

saddhaṁ kulaṁ kaṇṭako ca

āhundrikameva ca

Branded, a debtor, and a slave,

shaven-headed, Upāli, and cholera,

a family with conviction, Kaṇṭaka,

and crowded.

vatthusmiṁ [ME: vatthumhi] dārako sikkhā

viharanti ca kinnukho

sabbaṁ mukhaṁ upajjhāye

apalāḷanakaṇṭako.

To live (in dependence), the boy, training rules.

They lived (without respect) — what (should be done)?

The entire (monastery), the mouth, preceptors,

luring away, and Kaṇṭaka.

Paṇḍako theyyapakkanto

ahi ca mātari pitā

arahantabhikkhunībhedā

ruhirena ca byañjanaṁ

A paṇḍaka, a thief, gone away,

a snake, (killer of) mother and father,

an arahant, a bhikkhunī, a split,

blood, and a hermaphrodite.

anupajjhāyasaṅghena

gaṇapaṇḍakapattako

Acīvaraṁ tadubhayaṁ

yācitenapi ye tayo

Without a preceptor, with the Saṅgha,

a group, a paṇḍaka, one without a bowl,

without robes, or both of those,

the three with borrowed (requisites).

hatthā pādā hatthapādā

kaṇṇā nāsā tadūbhayaṁ

aṅguli aḷakaṇḍaraṁ

phaṇaṁ khujjañca vāmanaṁ

Hand, foot, hand and foot,

ear, nose, both of those,

finger, big toe/thumb, tendon,

webbed fingers, bent over, a dwarf.

galagaṇḍī lakkhaṇā ca

kasā likhitasīpadī

pāpaparisadūsī ca

kāṇakuṇī tatheva ca

Those with goiters, those who had been branded,

whipped, with a warrant, one with club foot/elephantiasis,

evil (illness) and a disgracer of the assembly,

Blind in one eye and with a crooked limb.

khañjapakkhahatañceva

sañchinnairiyāpathaṁ

jarāndhamūgabadhiraṁ

andhamūgañca yaṁ tahiṁ

Lame, and one half-paralyzed,

crippled,

old, blind, dumb, deaf,

those there who are blind and dumb.

andhabadhiraṁ yaṁ vuttaṁ

mūgabadhirameva ca

andhamūgabadhirañca

alajjīnañca nissayaṁ

One called blind and deaf,

also dumb and deaf,

and blind, dumb, and deaf.

Dependence of the shameless.

vatthabbañca tathāddhānaṁ

yācamānena pekkhanā

āgacchatu vivādenti

ekupajjhena kassapo

One should live (in dependence), and then on the road,

By one requesting, consideration,

May he come! They argued.

With one preceptor, and Kassapa.

dissanti upasampannā

ābādhehi ca pīḷitā

ananusiṭṭhā vitthanti

tattheva anusāsanā

There were to be seen those accepted,

oppressed with diseases.

Uninstructed, they were bashful,

right there, the instruction.

saṅghepica atho bālo

asammato ca ekato

ullumpatupasampadā

nissayo ekato tayoti

In the Saṅgha, and then one inexperienced,

unauthorized, and together.

May it raise me up, and Acceptance,

supports, alone, the three (who came back).

imasmiṁ khandhake vatthu

ekasataṁ dvāsattati.

In this khandhaka the cases,

are one hundred and seventy-two.

Mahākhandhake uddānaṁ niṭṭhitaṁ.

The Mnemonic Verses of the Great Khandhaka are finished.

[previous page][next page]