[146] Vinayamhi mahatthesu pesalānaṁ sukhāvahe niggahānañca pāpicche lajjīnaṁ paggahesu ca |
Regarding the Vinaya, which is of great benefit, which brings ease to the well-behaved, regarding restraints for those with evil desires, supports for those with a sense of shame, |
sāsanādhāraṇe ceva sabbaññujinagocare anaññavisaye kheme supaññatte asaṁsaye |
also upholding the dispensation, the proper range of the victorious, all-knowing one, the secure realm — there is no other — well-laid down, not subject to doubt, |
khandhake vinaye ceva parivāre ca mātike yathātthakārī kusalo paṭipajjati yoniso. |
regarding the Khandakas, the Vinaya, the Parivara, and the Matika: The skillful one, doing what is in line with the goal, [or: his benefit] practices appropriately. |
Yo gavaṁ na vijānāti na so rakkhati gogaṇaṁ evaṁ sīlaṁ ajānanto kiṁ so rakkheyya saṁvaraṁ. |
One who doesn’t know cows can’t look after a herd of them. In the same way, not knowing virtue, how could one maintain restraint? |
Pamuṭṭhamhi ca suttante abhidhamme ca tāvade vinaye avinaṭṭhamhi puna tiṭṭhati sāsanaṁ. |
If the discourses are forgotten, and at the same time the Abhidhamma, but the Vinaya is not destroyed, The dispensation will still remain. |
Tasmā saṅgāhanāhetu uddānaṁ anupubbaso pavakkhāmi yathāñāṇaṁ suṇātha mama bhāsato. |
So, for the purpose of gathering a list, step-by-step, I will recite in line with my knowledge: Listen to me speak. |
Vatthu nidānaṁ āpatti nayā peyyālameva ca dukkarantaṁ asesetuṁ nayato taṁ vijānathāti. |
The base, the origin story, the offense, methods, and even the ellipses: Learn it methodically, this which is hard to do — to not leave anything out. |
Bodhi rājāyatanañca ajapālo sahampati brahmāḷāro uddako ca bhikkhu ca upako isi. |
Awakening, the Rājāyatana tree, the Goatherd’s Banyan tree, Sahampati, the brahman, Āḷāra and Uddaka, the monk and the seer Upaka. |
Koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji yaso cattāri paññāla sabbe pesesi so disā |
Koṇḍañño, Bhaddiyo, and Vappo, Mahānāmo and Assaji, Yasa, the four, the fifty: He sent them all to faraway places. |
vatthu mārehi tiṁsā ca uruvelantayo jaṭī agyāgāraṁ mahārājā sakko brahmā ca kevalā |
The case (of Going-forth and Acceptance), with Māra, and the thirty, three coiled-hairs at Uruvelā, a fire-hall, the Great Kings, Sakka, the Brahmā, the whole area. |
paṁsukūlaṁ pokkharaṇī silā ca kakudho silā Jambu ambo ca āmaṇḍo pāripupphañca āhari |
Cast-off cloth, a reservoir, a rock, a Kakudha tree, (another) rock, a rose-apple, a mango, a myrobalan, a flower — he brought them. |
phāliyantu ujjalantu vijjhāyantu ca kassapa nimujjanti mukhī megho gayā laṭṭhī ca māgadho |
“May they be split! May they be lit! May they go out, Kassapa!” They submerged, heaters, a cloud, Gayā, saplings, and the Magadhan. |
upatisso kolito ca abhiññātā ca pabbajuṁ dunnivatthā paṇāmanā kiso lūkho ca brāhmaṇo |
Upatissa, Kolita, well-known, they went forth. Poorly dressed, dismissal, the thin and wretched brahman. |
anācāraṁ ācarati udaraṁ māṇavo gaṇo vassaṁ bālehi pakkanto dasa vassāni nissayo |
He engaged in misbehavior, a stomach, a young brahman, a group, Rains, by one inexperienced, they went away, ten rains, dependence. |
na vattanti paṇāmetuṁ bālā passiddhi pañca cha yo so añño ca naggo ca acchinnaṁ jaṭi sākiyo |
They didn’t behave rightly, to dismiss, inexperienced, a lapse, five and six, Those who are (from) other (religions), the naked, uncut, coiled-hair, and a Sakyan. |
magadhesu pañca ābādhā bhaṭo coro aṅguli māgadho ca anuññāsi kārā likhi kasāhato |
Five diseases among the Magadhans, one in service, a criminal, a finger. The Magadhan allowed it, prison [shackles], a warrant, one who was whipped. |
lakkhaṇā iṇadāso ca bhaṇḍuko upali ahi saddhaṁ kulaṁ kaṇṭako ca āhundrikameva ca |
Branded, a debtor, and a slave, shaven-headed, Upāli, and cholera, a family with conviction, Kaṇṭaka, and crowded. |
vatthusmiṁ [ME: vatthumhi] dārako sikkhā viharanti ca kinnukho sabbaṁ mukhaṁ upajjhāye apalāḷanakaṇṭako. |
To live (in dependence), the boy, training rules. They lived (without respect) — what (should be done)? The entire (monastery), the mouth, preceptors, luring away, and Kaṇṭaka. |
Paṇḍako theyyapakkanto ahi ca mātari pitā arahantabhikkhunībhedā ruhirena ca byañjanaṁ |
A paṇḍaka, a thief, gone away, a snake, (killer of) mother and father, an arahant, a bhikkhunī, a split, blood, and a hermaphrodite. |
anupajjhāyasaṅghena gaṇapaṇḍakapattako Acīvaraṁ tadubhayaṁ yācitenapi ye tayo |
Without a preceptor, with the Saṅgha, a group, a paṇḍaka, one without a bowl, without robes, or both of those, the three with borrowed (requisites). |
hatthā pādā hatthapādā kaṇṇā nāsā tadūbhayaṁ aṅguli aḷakaṇḍaraṁ phaṇaṁ khujjañca vāmanaṁ |
Hand, foot, hand and foot, ear, nose, both of those, finger, big toe/thumb, tendon, webbed fingers, bent over, a dwarf. |
galagaṇḍī lakkhaṇā ca kasā likhitasīpadī pāpaparisadūsī ca kāṇakuṇī tatheva ca |
Those with goiters, those who had been branded, whipped, with a warrant, one with club foot/elephantiasis, evil (illness) and a disgracer of the assembly, Blind in one eye and with a crooked limb. |
khañjapakkhahatañceva sañchinnairiyāpathaṁ jarāndhamūgabadhiraṁ andhamūgañca yaṁ tahiṁ |
Lame, and one half-paralyzed, crippled, old, blind, dumb, deaf, those there who are blind and dumb. |
andhabadhiraṁ yaṁ vuttaṁ mūgabadhirameva ca andhamūgabadhirañca alajjīnañca nissayaṁ |
One called blind and deaf, also dumb and deaf, and blind, dumb, and deaf. Dependence of the shameless. |
vatthabbañca tathāddhānaṁ yācamānena pekkhanā āgacchatu vivādenti ekupajjhena kassapo |
One should live (in dependence), and then on the road, By one requesting, consideration, May he come! They argued. With one preceptor, and Kassapa. |
dissanti upasampannā ābādhehi ca pīḷitā ananusiṭṭhā vitthanti tattheva anusāsanā |
There were to be seen those accepted, oppressed with diseases. Uninstructed, they were bashful, right there, the instruction. |
saṅghepica atho bālo asammato ca ekato ullumpatupasampadā nissayo ekato tayoti |
In the Saṅgha, and then one inexperienced, unauthorized, and together. May it raise me up, and Acceptance, supports, alone, the three (who came back). |
imasmiṁ khandhake vatthu ekasataṁ dvāsattati. |
In this khandhaka the cases, are one hundred and seventy-two. |
Mahākhandhake uddānaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Mnemonic Verses of the Great Khandhaka are finished. |