[reload all]
[simple read]

Mv IV 08
PTS: Mv IV 6.2 | CS: vin.mv.04.08
Sabhāgāpattipaṭikammavidhi
'Line by Line'
The Method for Making Amends for an Offense Common to One Another
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

127. sabhāgāpattipaṭikammavidhi
The Method for Making Amends for an Offense Common to One Another [Mv.II.27.6]

tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahupavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti.

Now on that occasion, the entire Saṅgha in a certain residence had fallen into an offense common to one another on the day of the Invitation.

athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavatā paññattaṁ na sabhāgā āpatti desetabbā na sabhāgā āpatti paṭiggahetabbāti ayañca sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabbanti.

Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One that an offense common to one another should not be confessed; (the confession of) an offense common to one another should not be received. But this entire Saṅgha has fallen into a common offense. What should we do?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahupavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti.

“Monks, there is the case where the entire Saṅgha in a certain residence has fallen into an offense common to one another on the day of the Invitation.

tehi bhikkhave bhikkhūhi eko bhikkhu samantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo gacchāvuso taṁ āpattiṁ paṭikaritvā āgaccha mayaṁ te santike taṁ āpattiṁ paṭikarissāmāti.

“Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Make amends for that offense and come back. We will make amends for the offense in your presence.’

evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“If this can be managed, well and good. If not, then an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno yadā aññaṁ bhikkhuṁ suddhaṁ anāpattikaṁ passissati tadā tassa santike taṁ āpattiṁ paṭikarissatīti patvā pavāretabbaṁ.

[ME: vatvā, pavāretabbaṁ]

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This entire Saṅgha has fallen into an offense common to one another. When it sees another monk — pure, without (that) offense — then it will make amends for that offense in his presence.’ Once that has been said, he/they should invite.

na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.

Not from that cause alone should an obstruction to the Uposatha be made.”

idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahupavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko hoti

“Monks, there is the case where the entire Saṅgha in a certain residence is doubtful about an offense common to one another on the day of the Invitation.

byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko yadā nibbematiko bhavissati tadā taṁ āpattiṁ paṭikarissatīti vatvā pavāretabbaṁ.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This entire Saṅgha is doubtful about an offense common to one another. When it becomes free from doubt, then it will make amends for that offense.’ Once that has been said, he/they should invite.

na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabboti.

“Not from that cause alone should an obstruction to the Uposatha be made.”

paṭhamabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ.

The first recitation section is finished.

[previous page][next page]