[reload all]
[simple read]

Mv V 07
PTS: Mv V 9.4 | CS: vin.mv.05.07
The Prohibition Against Vehicles, etc.[1]
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'line by line' Pāḷi - English

(Mv.V.9.4) [14] Now at that time the Group-of-six monks rode in vehicles: yoked by a woman[2] [driving] with a man inside (as a passenger), or yoked by a man with a woman inside (as a passenger). People criticized and complained and spread it about, “Just like the festival at the Ganges.”

They reported the matter to the Blessed One.

“Monks, one should not ride in a vehicle. Whoever should ride: an offense of wrong doing.”

(Mv.V.10.1) Now on that occasion a certain monk was in the Kosalan countryside, going to Sāvatthī to see the Blessed One, and got sick along the road. Then the monk came down from the road and sat down at the root of a certain tree. On seeing the monk, people said to him, “Venerable sir, where is the master going?”

“Sāvatthī is where I’m going, friends — to see the Blessed One.”

(Mv.V.10.2) “Come, venerable sir, lets go.”

“I can’t, friends. I’m sick.”

“Come, venerable sir, get in a vehicle.”

“Enough, friends. The Blessed One has prohibited vehicles.”

Anxious, he didn’t get in the vehicle. Then the monk, having gone to Sāvatthī, reported the matter to the monks. The monks reported the matter to the Blessed One. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

“Monks, I allow a vehicle for one who is ill.”

(Mv.V.10.3) Then the thought occurred to the monks, “Yoked by a woman [driving], or by a man?”

They reported the matter to the Blessed One.

“Monks, I allow a cart yoked by a man [i.e., driving] and a hand cart.” [3]

Now on that occasion a certain monk — because of the jolting of the vehicle — became even more unwell. They reported the matter to the Blessed One.

“Monks, I allow a sedan-chair and a hammock sedan-chair.”


See also: BMCII: Chap. 10: Misbehavior.
According to the Commentary, yutta, “yoked”, refers to the animal and antarena “inside”, refers to the charioteer. Although itthi and purisa can refer to feminine and masculine qualities in general (as in grammatical categories), it seems odd to use the same word for “cow” and “woman”, as with “bull” and “man”. Also, it’s hard to imagine why the sex of the animal would be an important issue in the rule given below — more worth mentioning than that of the driver, for that matter — as the monk doesn’t even touch it.
Commentary: “itthiyuttenā”: “yoked to a cow”. “purisantarenā”: “with a man as the charioteer”. “purisayuttenā”: “yoked to a bull”. “itthantarenā”: “with a woman as the charioteer”.
“Yoked by a man /to a bull”: In this case, (if it’s) yoked to a bull, let the charioteer be a woman or a man: it’s allowable. But let a woman or a man pull the hand cart: It’s still allowable.
BMCI: Pc 67: Current practicea.
[previous page][next page]