[reload all]
[simple read]

Mv VI 19
PTS: Mv VI 31 | CS: vin.mv.06.19
Sīhasenāpativatthu
'Line by Line'
The Story of General Sīha
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

178. sīhasenāpativatthu (Mv.VI.31.1)
The Story of General Sīha

[78] tena kho pana samayena abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.

Now at that time many well-known Licchavis, meeting and sitting together in the assembly hall, spoke with many lines of reasoning in praise of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.

tena kho pana samayena sīho senāpati nigaṇṭhasāvako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti.

And at that time, General Sīha [Lion], a disciple of the Nigaṇṭhas, was sitting in the assembly.

athakho sīhassa senāpatissa etadahosi nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati tathā hīme abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti

The thought occurred to him, “Undoubtedly the Blessed One is Worthy and Rightly Self-Awakened. That’s why these many well-known Licchavis, meeting and sitting together in the rest-house, speak with many lines of reasoning in praise of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.

yannūnāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhanti.

“What if I were to go to see the Blessed One, Worthy and Rightly Self-awakened?”

(Mv.VI.31.2) athakho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

So General Sīha went to Nigaṇṭha Nāṭaputta and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.

ekamantaṁ nisinno kho sīho senāpati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca icchāmahaṁ bhante samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitunti.

As he was sitting there, he said to Nigaṇṭha Nāṭaputta, “Venerable sir (Lord?), I want to go to see the contemplative Gotama.”

kiṁ pana tvaṁ sīha kiriyavādo samāno akiriyavādaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissasi

“But why, Sīha, do you, an espouser of a doctrine of action, want to go to see the contemplative Gotama, an espouser of a doctrine of inaction[1]?

samaṇo hi sīha gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“The contemplative Gotama, an espouser of a doctrine of inaction, teaches the Dhamma for the sake of inaction, and instructs his disciples with that.”

athakho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamikābhisaṅkhāro bhagavantaṁ dassanāya so paṭippassambhi.

So General Sīha’s plans to go to see the Blessed One were abandoned.

(Mv.VI.31.3) dutiyampi kho .pe.

A second time, …

tatiyampi kho abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.

A third time, many well-known Licchavis, meeting and sitting together in the rest-house, spoke with many lines of reasoning in praise of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.

tatiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati tathā hīme abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti

A third time, the thought occurred to General Sīha, “Undoubtedly the Blessed One is Worthy and Rightly Self-Awakened. That’s why these many well-known Licchavis, meeting and sitting together in the rest-house, speak with many lines of reasoning in praise of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.

kiṁ hi me karissanti nigaṇṭhā apalokitā vā anapalokitā vā yannūnāhaṁ anapaloketvā va nigaṇṭhe taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhanti.

“What will the Nigaṇṭhas do to me, whether I ask leave or don’t? Why don’t I, without asking leave of the Nigaṇṭhas, go to see the Blessed One, Worthy and Rightly Self-awakened?”

(Mv.VI.31.4) athakho sīho senāpati pañcahi rathasatehi divā divassa vesāliyā niyyāsi bhagavantaṁ dassanāya

So General Sīha, with five hundred carriages, set out from Vesālī in the middle of the day to see the Blessed One.

yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattiko va yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

Going going in his vehicle as far as there was ground for vehicles, he got down from his vehicle and approached the Blessed One foot. On arrival, having bowed down to him, he sat to one side.

ekamantaṁ nisinno kho sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca sutammetaṁ bhante akiriyavādo samaṇo gotamo akiriyāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti

As he was sitting there, he said to the Blessed One, “I have heard that the contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of inaction, teaches the Dhamma for the sake of inaction, and instructs his disciples with that.”

ye te bhante evamāhaṁsu akiriyavādo samaṇo gotamo akiriyāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti

“Those who say that the contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of inaction, teaches the Dhamma for the sake of inaction, and instructs his disciples with a doctrine of inaction:

kacci te bhante bhagavato vuttavādino na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti dhammassa ca anudhammaṁ byākaronti na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṭṭhānaṁ āgacchati anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ bhante bhagavantanti.

“Are they speaking in line with what the Blessed One has said? Are they not slandering the Blessed One with what is unfactual? Are they answering in line with the Dhamma, so that no one whose thinking is in line with the Dhamma would have grounds for criticizing them? Lord, we do not want to slander the Blessed One.”

(Mv.VI.31.5) [79] atthi sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya akiriyavādo samaṇo gotamo akiriyāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“Sīha, there is a line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of inaction [or, ‘non-doing’], teaches the Dhamma for the sake of inaction, and trains his disciples with that.’

atthi sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya kiriyavādo samaṇo gotamo kiriyāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“Sīha, there is a line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of action [or, ‘doing’], teaches the Dhamma for the sake of action, and trains his disciples with that.’

atthi sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya ucchedavādo samaṇo gotamo ucchedāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“Sīha, there is a line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of annihilation, teaches the Dhamma for the sake of annihilation, and trains his disciples with that.’

atthi sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya jegucchī samaṇo gotamo jegucchitāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“Sīha, there is a line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is disgusted, teaches the Dhamma for the sake of becoming disgusted, and trains his disciples with that.’

atthi sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya venayiko samaṇo gotamo vinayāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“Sīha, there is a line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is a restrainer, teaches the Dhamma for the sake of restraint, and trains his disciples with that.’

atthi sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya tapassī samaṇo gotamo tapassitāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“Sīha, there is a line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an ascetic [lit: one who burns], teaches the Dhamma for the sake of asceticism, and trains his disciples with that.’

atthi sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya apagabbho samaṇo gotamo apagabbhatāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“Sīha, there is a line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is incapable of attaining a womb, teaches the Dhamma for the sake of escaping the womb, and trains his disciples with that.’

atthi sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya assattho samaṇo gotamo assāsāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“Sīha, there is a line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is assured, teaches the Dhamma for the sake of assurance, and trains his disciples with that.’

(Mv.VI.31.6) katamo ca sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyye [ME: vadeyya. This must be a typo.] akiriyavādo samaṇo gotamo akiriyāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“And which is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of inaction [or, ‘non-doing’], teaches the Dhamma for the sake of inaction, and trains his disciples with that?’

ahañhi sīha akiriyaṁ vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi

“Sīha, I declare[2] the non-doing of bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct. I declare the non-doing of many kinds of evil, unskillful things.

ayaṁ kho sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya akiriyavādo samaṇo gotamo akiriyāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“This is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of inaction, teaches the Dhamma for the sake of inaction, and trains his disciples with that.’

katamo ca sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya kiriyavādo samaṇo gotamo kiriyāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“And which is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of action [or, ‘doing’], teaches the Dhamma for the sake of action, and trains his disciples with that?’

ahañhi sīha kiriyaṁ vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa anekavihitānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ kiriyaṁ vadāmi

“Sīha, I declare the doing of good bodily conduct, good verbal conduct, and good mental conduct. I declare the doing of many kinds of skillful things.

ayaṁ kho sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya kiriyavādo samaṇo gotamo kiriyāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“This is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of action, teaches the Dhamma for the sake of action, and trains his disciples with that.’

(Mv.VI.31.7) katamo ca sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya ucchedavādo samaṇo gotamo ucchedāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“And which is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of annihilation, teaches the Dhamma for the sake of annihilation, and trains his disciples with that?’

ahañhi sīha ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi

“Sīha, I declare the annihilation of passion, aversion, and delusion. I declare the annihilation of many kinds of evil, unskillful qualities.

ayaṁ kho sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya ucchedavādo samaṇo gotamo ucchedāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“This is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of annihilation, teaches the Dhamma for the sake of annihilation, and trains his disciples with that.’

katamo ca sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya jegucchī samaṇo gotamo jegucchitāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“And which is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is disgusted, teaches the Dhamma for the sake of becoming disgusted, and trains his disciples with that?’

ahañhi sīha jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā jigucchitāya dhammaṁ desemi

“Sīha, I am disgusted with bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct. I teach the Dhamma for the sake of becoming disgusted with engaging in many kinds of evil, unskillful qualities.

ayaṁ kho sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya jegucchī samaṇo gotamo jegucchitāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“This is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is disgusted, teaches the Dhamma for the sake of becoming disgusted, and trains his disciples with that.’

(Mv.VI.31.8) katamo ca sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya venayiko samaṇo gotamo vinayāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“And which is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is a restrainer, teaches the Dhamma for the sake of restraint, and trains his disciples with that?’

ahañhi sīha vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi

“Sīha, I teach the Dhamma for restraint of passion, aversion, and delusion. I teach the Dhamma for the restraint of many kinds of evil, unskillful qualities.

ayaṁ kho sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya venayiko samaṇo gotamo vinayāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“This is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is a restrainer, teaches the Dhamma the sake of restraint, and trains his disciples with that.’

katamo ca sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya tapassī samaṇo gotamo tapassitāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“And which is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an ascetic, teaches the Dhamma for the sake of asceticism, and trains his disciples with that?’

tapanīyāhaṁ sīha pāpake akusale dhamme vadāmi kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ yassa kho sīha tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṁ katā āyatiṁ anuppādadhammā tamahaṁ tapassīti vadāmi

“Sīha, I declare that evil, unskillful qualities should be burned: bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct. One for whom evil, unskillful qualities — which should be burned — have been abandoned, their root destroyed, like an uprooted palm tree, deprived of the conditions of existence, not destined for future arising — I call him an ascetic.

tathāgatassa kho sīha tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṁ katā āyatiṁ anuppādadhammā

“For the Tathāgata, evil, unskillful qualities — which should be burned — have been abandoned, their root destroyed, like an uprooted palm tree, deprived of the conditions of existence, not destined for future arising.

ayaṁ kho sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya tapassī samaṇo gotamo tapassitāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“This is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an ascetic, teaches the Dhamma for the sake of asceticism, and trains his disciples with that.’

(Mv.VI.31.9) katamo ca sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya apagabbho samaṇo gotamo apagabbhatāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“And which is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is incapable of attaining a womb, teaches the Dhamma for the sake of being incapable of attaining a womb, and trains his disciples with that?’

yassa kho sīha āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṁ katā āyatiṁ anuppādadhammā tamahaṁ apagabbhoti vadāmi

“Sīha, one for whom any future lying in the womb and production of renewed becoming have been abandoned, their root destroyed, like an uprooted palm tree, deprived of the conditions of existence, not destined for future arising — I call him one who is incapable of attaining a womb.

tathāgatassa kho sīha āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṁ katā āyatiṁ anuppādadhammā

“For the Tathāgata, any future lying in the womb and production of renewed becoming have been abandoned, their root destroyed, like an uprooted palm tree, deprived of the conditions of existence, not destined for future arising.

ayaṁ kho sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya apagabbho samaṇo gotamo apagabbhatāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“This is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is incapable of attaining a womb, teaches the Dhamma for the sake of modesty, and trains his disciples with that.’

katamo ca sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya assattho samaṇo gotamo assāsāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“And which is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is assured, teaches the Dhamma for the sake of assurance, and trains his disciples with that?’

ahañhi sīha assattho paramena assāsena assāsāya ca dhammaṁ desemi tena ca sāvake vinemi

“Sīha, I am assured by the foremost assurance, I teach the Dhamma for the sake of assurance, and train my disciples with that. [AN 3.66]

ayaṁ kho sīha pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya assattho samaṇo gotamo assāsāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.

“This is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is assured, teaches the Dhamma for the sake of assurance, and trains his disciples with that.’”

(Mv.VI.31.10) [80] evaṁ vutte sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca abhikkantaṁ bhante abhikkantaṁ bhante seyyathāpi bhante nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya paṭicchannaṁ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya andhakāre vā telappajjotaṁ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhantīti evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito esāhaṁ bhante bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanti.

When that was said, General Sīha said to the Blessed One, “Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp in the darkness so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear. I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life.”

anuviccakāraṁ kho sīha karohi anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotīti.

“Make a careful consideration, Sīha. For well-known people such as yourself, careful consideration is good.”

imināpāhaṁ bhante bhagavato vacanena bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha anuviccakāraṁ kho sīha karohi anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotīti

“Lord, because of that statement of the Blessed One, I am satisfied and delighted in even greater measure: that the Blessed One says, ‘Make a careful consideration, Sīha. For well-known people such as yourself, careful consideration is good.’

maṁ hi bhante aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ vesāliṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ sīho kho amhākaṁ senāpati sāvakattaṁ upagatoti

“The wanderers of other sects, having gotten me as their disciple, would carry a banner all over Vesālī, (saying,) ‘General Sīha has become our disciple!’

atha ca pana maṁ bhagavā evamāha anuviccakāraṁ kho sīha karohi anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotīti

“But then the Blessed One says to me, ‘Make a careful consideration, Sīha. For well-known people such as yourself, careful consideration is good.’

esāhaṁ bhante dutiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanti.

“A second time, I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life.”

(Mv.VI.31.11) dīgharattaṁ kho te sīha nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsīti.

“Sīha, for a long time your family-residence has been like a watering hole for the Nigaṇṭhas, so you should (still) think that they should be given alms when they approach there.”

imināpāhaṁ bhante bhagavato vacanena bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha dīgharattaṁ kho te sīha nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsīti

“Because of those words of the Blessed One, I am satisfied and delighted in even greater measure: that the Blessed One says, ‘Sīha, for a long time your family-residence has been like a watering hole for the Nigaṇṭhas, so you should (still) think that they should be given alms when they approach there.’

sutammetaṁ bhante samaṇo gotamo evamāha mayhameva dānaṁ dātabbaṁ na aññesaṁ dānaṁ dātabbaṁ

“I have heard that the contemplative Gotama says, ‘Gifts should only be given to me. Gifts shouldn’t be given to others.

mayhameva sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ na aññesaṁ sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ

“‘Gifts should only be given to my disciples. Gifts shouldn’t be given to the disciples of others.

mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ na aññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ

“‘Only what is given to me is of great fruit. What is given to others isn’t of great fruit.

mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ na aññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalanti

“‘Only what is given to my disciples is of great fruit. What is given to the disciples of others isn’t of great fruit.’

atha ca pana maṁ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti

“But then the Blessed One encourages me in generosity toward the Nigaṇṭhas as well.

apica bhante mayamettha kālaṁ jānissāma

“However, lord, in this case we will know the right time for that.

esāhaṁ bhante tatiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanti.

“A third time, I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life.”

(Mv.VI.31.12) athakho bhagavā sīhassa senāpatissa anupubbīkathaṁ kathesi seyyathīdaṁ dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi.

Then the Blessed One gave General Sīha a graduated talk: talk on generosity, talk on virtue, talk on heaven, talk on the drawbacks, lowliness, and defilement of sensuality, and talk on the rewards of renunciation.

yadā bhagavā aññāsi sīhaṁ senāpatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ.

When the Blessed One knew that General Sīha’s mind was ready — malleable, free from hindrances, uplifted, and bright — he proclaimed the characteristic Dhamma talk of Buddhas: stress, origination, cessation, and path.

seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya evameva sīhassa senāpatissa tasmiṁyevāsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi yaṅkiñci samudayadhammaṁ sabbantaṁ nirodhadhammanti.

Just as a clean piece of cloth, free from grime, would properly take dye, in the same way the dustless, stainless eye of Dhamma arose for General Sīha as he was sitting right there — “Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”

athakho sīho senāpati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṁkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthu sāsane bhagavantaṁ etadavoca adhivāsetu me bhante bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenāti.

Then General Sīha, having seen the Dhamma, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over and beyond uncertainty, having no more perplexity, having gained fearlessness, having becoming independent of others with regard to the Teacher’s message, said to the Blessed One, May the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, along with the Saṅgha of monks.”

adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.

The Blessed One acquiesced with silence.

athakho sīho senāpati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Then General Sīha, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.

athakho sīho senāpati aññataraṁ purisaṁ āṇāpesi gaccha bhaṇe pavattamaṁsaṁ jānāhīti.

Then General Sīha commanded a certain man, “I say, go find some butchered meat.” [ cf.Mv.VI.23.2]

athakho sīho senāpati tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi kālo bhante niṭṭhitaṁ bhattanti.

Then General Sīha, at the end of the night — after having exquisite staple and non-staple food prepared — announced the time to the Blessed One: “It’s time, lord. The meal is ready.”

athakho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sīhassa senāpatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.

Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his under robe and — carrying his bowl & outer robe — went to General Sīha’s residence. On arrival, he sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.

(Mv.VI.31.13) tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṁ rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ bāhā paggayha kandanti ajja sīhena senāpatinā thullaṁ pasuṁ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṁ kataṁ taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissa kataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakammanti.

Now at that time in Vesālī many Nigaṇṭhas were weeping and uplifting their arms, (going) from street to street, crossroads to crossroads, (saying,) “Having slaughtered a massive beast of burden, he has made a meal for the contemplative Gotama. The contemplative Gotama is knowingly consuming the meat which was made [killed] for his sake, at his instigation.”

athakho aññataro puriso yena sīho senāpati tenupasaṅkami upasaṅkamitvā sīhassa senāpatissa upakaṇṇake ārocesi

Then a certain man want to General Sīha and, on arrival, whispered in his ear,

yagghe bhante jāneyyāsi ete sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṁ rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ bāhā paggayha kandanti ajja sīhena senāpatinā thullaṁ pasuṁ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṁ kataṁ taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissa kataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakammanti.

“Sir, you should know that in Vesālī, many of those Nigaṇṭhas are weeping and uplifting their arms, (going) from street to street, crossroads to crossroads, (saying,) ‘Having slaughtered a massive beast of burden, he has made a meal for the contemplative Gotama. The contemplative Gotama is knowingly consuming the meat which was made [killed] for his sake, at his instigation.”

alaṁ ayya dīgharattaṁpi te āyasmantā avaṇṇakāmā buddhassa avaṇṇakāmā dhammassa avaṇṇakāmā saṅghassa

“Enough, mister[1]. For a long time these venerable ones have wanted to discredit the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.

na ca pana te āyasmantā kīranti [ME: jiridanti] taṁ bhagavantaṁ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhantā

“But they haven’t been able to do anything to the Blessed One, slandering him with their lies, those dishonest, empty, liars!

na ca mayaṁ jīvitahetupi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropeyyāmāti.

“And we would not deprive a living being of life, even for the sake of survival.

(Mv.VI.31.14) athakho sīho senāpati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi.

Then General Sīha, with his own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, with exquisite staple and non-staple food. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, General Sīha, taking a low seat, sat to one side.

ekamantaṁ nisinnaṁ kho sīhaṁ senāpatiṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

The Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged General Sīha, as he was sitting there, with Dhamma talk, got up from his seat and left.

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

na bhikkhave jānaṁ uddissa kataṁ maṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassa

“One should not knowingly consume meat made [killed] for the sake of a monk. Whoever should consume it: an offense of wrong doing. [BMC]

anujānāmi bhikkhave tikoṭiparisuddhaṁ macchamaṁsaṁ adiṭṭhaṁ assutaṁ aparisaṅkitanti.

“I allow fish and meat that is pure in three respects: One has not seen, heard, or suspected (that it was killed on purpose for a monk).”

Notes

1.
This word also has the literal meaning, ‘non-doing’, which the Buddha will play with below. In fact, at AN 3:26, the Buddha argues that the Nigaṇṭha doctrine of action is actually a doctrine of inaction. Also, cf. Upāli story in MN 56.
2.
The noun ‘vāda’ (doctrine) is derived from the verb here, ‘vadāmi’ (declare). It could also be translated ‘teaching of inaction’ and ‘I teach inaction’.
3.
The term ‘ayya’ is usually a form of address for one of a higher social status, and thus has been translated as ‘master’. Here it seems unlikely that the man is of higher social status than General Sīha, so ‘mister’ seems more appropriate.
[previous page][next page]