[reload all]
[simple read]

Mv VII 06
PTS: Mv VII 6 | CS: vin.mv.07.06
Ādāyapannarasakaṃ
'Line by Line'
The Set of Fifteen on Taking
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

192. ādāyapannarasakaṃ (Mv.VII.6.1)
The Set of Fifteen on Taking

[104] bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

(Mv.VII.6.2) bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

(Mv.VII.6.3) [105] bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I won’t make this robe either.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

[106] bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

(Mv.VII.6.4) [107] bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.

“Having gone outside the territory, he makes a robe.

so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti.

“When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’

tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.

“Having gone outside the territory, he makes a robe.

so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti.

“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.

tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.

“Having gone outside the territory, he makes a robe.

so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ.

“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.

tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

[previous page][next page]