[reload all]
[simple read]

Mv VII 11
PTS: Mv VII 10 | CS: vin.mv.07.11
Karaṇīyadoḷasaka
'Line by Line'
The Set of Twelve on Business
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

197. karaṇīyadoḷasaka (Mv.VII.10.1)
The Set of Twelve on Business

[119] bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.

tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.

“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.

“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.

tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.

“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.

“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.

tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.

“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.

“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.

tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.

“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.

“He attends to that expectation of robe-cloth.

tassa sā cīvarāsā upacchijjati.

“His expectation of robe-cloth is disappointed.

tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.

(Mv.VII.10.2) [120] bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.

“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.

“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti.

“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.

“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.

“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressanti.

“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.

“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.

“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti.

“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.

“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti.

“The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here.’

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.

“He attends to that expectation of robe-cloth.

tassa sā cīvarāsā upacchijjati.

“His expectation of robe-cloth is disappointed.

tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.

(Mv.VII.10.3) [121] bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.

“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.

“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.

“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.

“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.

“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.

“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.

“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.

“He attends to that expectation of robe-cloth.

tassa sā cīvarāsā upacchijjati.

“His expectation of robe-cloth is disappointed.

tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.

karaṇīyadoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The Set of Twelve on Business is finished.

[previous page][next page]