[reload all]
[simple read]

Mv VII 15
PTS: Mv VII 13 | CS: vin.mv.07.15
Tassuddāna
'Line by Line'
Mnemonic Verses
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

tassuddānaṁ
Mnemonic Verses

[127] tiṁsa pāṭheyyakā

[ME: pāveyyakā] bhikkhū

sāketukkaṇṭhitā vasuṁ

vassaṁ vutthokapuṇṇehi

āgamuṁ jinadassanaṁ

Thirty monks from Pāva,

stayed at Sāketa, frustrated.

Completing the Rains,

soaked with water,

They came to see the Victor.

idaṁ vatthu kaṭhinassa

kappissanti ca pañcakā

anāmantā asamācārā

tatheva gaṇabhojanaṁ

yāvadatthañca uppādo

atthatānaṁ bhavissati.

This is the story of the Kaṭhina,

and five things are proper:

without permission, without taking,

likewise a group meal,

as long as needed, and what arises

will belong to the spreaders.

ñatti evatthatañceva

evañceva anatthataṁ

ullikhi dhovanā ceva

vicāraṇañca chedanaṁ

The motion: it’s spread like this;

and like this is it not spread,

marking and washing,

calculating and cutting,

bandhanovaṭṭikaṇḍūsa-

daḷhikammānuvātikā

paribhaṇḍaṁ ovaṭṭeyyaṁ

maddanā nimittakathā

tacking, basting, a seam,

reinforcing, the border,

binding, patching,

mashing, making a sign, and talking.

kukku sannidhi nissaggi

nakappaññatra te tayo

aññatra pañcātireke

sañchinnena samaṇḍalī

borrowed, kept, to be forfeited,

improper, other than those three;

other than five or more

(made) with cuttings and a border.

nāññatra puggalā sammā

nissīmaṭṭhonumodati

kaṭhinaṁ anatthataṁ hoti

evaṁ buddhena desitaṁ

Not other than by an individual

is it right.

One standing outside the territory approves:

The kaṭhina is un-spread—

this was taught by the Buddha.

ahatakappapiloti-

paṁsupāpaṇikāya ca

animittāparikathā

akukku asannidhi ca

Unsoiled, or made so, a rag,

cast-off, and shop-remnant,

without making a sign or roundabout talk,

not borrowed, not kept,

anissaggi kappakate

tathā ticīvarena ca

pañcake vātireke vā

chinne samaṇḍalīkate

not to be forfeited, made proper,

and with the three robes,

five or more

cut, with a border.

puggalassattharā sammā

sīmaṭṭho anumodati

evaṁ kaṭhinattharaṇaṁ

ubbhārassaṭṭhamātikā

The spreading of an individual is right;

one standing in the territory approves:

Thus is the kaṭhina spread.

The eight headings for dismantling:

pakkamananti naṭṭhānaṁ

sanniṭṭhānañca nāsanaṁ

savanaṁ āsāvacchedi

sīmāsaubbharaṭṭhamī

Reaching through going away, finishing,

a resolution, being lost,

hearing, disappointment of expectation,

the territory, dismantling together as the eighth.

katacīvaramādāya

na paccessanti gacchati

tassa taṁ kaṭhinuddhāro

hoti pakkamanantiko

Taking a finished robe,

he went, “I won’t return.”

For him the dismantling of the kaṭhina,

is reached through going away.

ādāya cīvaraṁ yāti

nissīme idha cintayi

kāressaṁ na paccessanti

niṭṭhāne kaṭhinuddharo.

Taking robe-cloth, he set out,

outside the territory he thought, “Here

I’ll make it. I won’t return.”

The dismantling of the kaṭhina

is when it’s finished.

ādāya nissīmaṁ neva

na paccessanti mānaso

tassa taṁ kaṭhinuddhāro

sanniṭṭhānantiko bhave

Taking it, outside the territory, “Neither

(will I make it) nor return”—

his intention,

For him, then,

the dismantling of the kaṭhina,

would be reached through a resolution.

ādāya cīvaraṁ yāti

nissīme idha cintayi

kāressaṁ na paccessanti

kayirantassa nassati

tassa taṁ kaṭhinuddhāro

bhavati nāsanantiko

Taking robe-cloth, he set out,

outside the territory he thought, “Here

I’ll make it. I won’t return.”

As it was being made, it was lost.

For him the dismantling of the kaṭhina,

is reached through being lost.

ādāya yāti paccessaṁ

bahi kāreti cīvaraṁ

katacīvaro suṇāti

ubbhataṁ kaṭhinaṁ tahiṁ

tassa taṁ kaṭhinuddhāro

bhavati savanantiko

Taking it, he set out, “I’ll return.”

Outside, he made the robe.

When it was made, he heard,

“The kaṭhina’s been dismantled there.”

For him the dismantling of the kaṭhina,

is reached through hearing.

ādāya yāti paccessaṁ

bahi kāreti cīvaraṁ

katacīvaro bahiddhā

nāmeti kaṭhinuddharaṁ

tassa taṁ kaṭhinuddhāro

sīmātikkantiko bhave

Taking it , he set out, “I’ll return.”

Outside, he made the robe.

The robe was finished outside;

he was inclined to (go to the)

dismantling of the kaṭhina.

For him the dismantling of the kaṭhina,

is reached through going beyond

the (time) territory.

ādāya yāti paccessaṁ

bahi kāreti cīvaraṁ

katacīvaro paccessaṁ

sambhoti kaṭhinuddharaṁ

tassa taṁ kaṭhinuddhāro

saha bhikkhūhi jāyati

Taking it, he set out, “I’ll return.”

Outside, he made the robe.

The robe was finished, “I’ll return.”

He made it to the

dismantling of the kaṭhina.

For him the dismantling of the kaṭhina,

happens together with the monks.

ādāya ca samādāya

satta satta vidhī bhave

[ME: satta-sattavidhā gati]

pakkamanantikā natthi

chakke vippakate gati

Taking and accepting,

seven and seven,

the results are analyzed.

There’s no result of

reaching by going away,

in the Six on Unfinished.

ādāya nissīmagataṁ

kāressaṁ iti jāyati

niṭṭhānaṁ sanniṭṭhānañca

nāsanañca ime tayo

Taking it, going outside the territory,

“I’ll make it.” This happens:

finishing and resolving,

and getting lost—these three.

ādāya na paccessanti

bahisīme karomiti

niṭṭhānaṁ sanniṭṭhānampi

nāsanampi idantayo

Taking it, “I won’t return,

I’ll make it outside the territory.”

finishing, also resolving,

and getting lost—these three.

anadhiṭṭhitena nevassa

heṭṭhā tīṇi nayā vidhī

ādāya yāti paccessaṁ

bahisīme karomiti

na paccessanti kāreti

niṭṭhāne kaṭhinuddharo

Without determining—

it neither occurred to him—

the method of the previous three forms.

Taking it, he set out, “I’ll return.

I’ll make it outside the territory.”

“I won’t return,” he made it:

The dismantling of the kaṭhina

is when it’s finished.

sanniṭṭhānaṁ nāsanañca

savanaṁ sīmatikkamā

saha bhikkhūhi jāyetha

evaṁ paṇṇarasaṁ gati

A resolution, being lost,

hearing, going outside the territory,

with the monks—it would happen:

thus fifteen results.

samādāya vippakatā

samādāya punā tathā

ime te caturo vārā

sabbe paṇṇarasā vidhī

Accepting, unfinished,

and then accepting again:

These four sections

all have fifteen forms.

anāsāya ca āsāya

karaṇīyo ca te tayo

nayato taṁ vijāneyya

tayo dvādasa dvādasa

What’s unexpected and what’s expected,

and business: they’re three.

By the method, it should be discerned:

three of them, in twelves.

apavilāyamāneva

phāsu pañcavidhī tahiṁ

palibodhāpalibodhā

uddānaṁ nayato katanti.

Laying claim,

comfort in five forms there,

constraints and non-constraints:

By this method is the recitation done.

[previous page][next page]