[reload all]
[simple read]

Mv VIII 06
PTS: Mv VIII 1.23 | CS: vin.mv.08.06
Pajjotarājavatthu
'Line by Line'
The Story of King Pajjota
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

207. pajjotarājavatthu (Mv.VIII.1.23)
The Story of King Pajjota

[134] tena kho pana samayena ujjeniyaṁ rañño pajjotassa paṇḍurogābādho hoti.

Now on that occasion King Pajjota of Ujjenī was sick with jaundice.

Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā tikicchantā nāsakkhiṁsu arogaṁ kātuṁ bahuṁ hiraññaṁ ādāya agamaṁsu.

Many great doctors, the foremost in all directions, having come to treat him, couldn’t cure him of his illness. Taking a great deal of money, they left.

athakho rājā pajjoto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa santike dūtaṁ pāhesi mayhaṁ kho deva tādiso ābādho sādhu devo jīvakaṁ vejjaṁ āṇāpetu so maṁ tikicchissatīti.

So King Pajjota sent a messenger to the presence of King Seniya Bimbisāra of Magadha, (saying,) “We, your majesty, are sick with this sort of illness. It would be good if your majesty would command doctor Jīvaka. He will treat me.”

athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṁ komārabhaccaṁ āṇāpesi gaccha bhaṇe jīvaka ujjeniṁ gantvā rājānaṁ pajjotaṁ tikicchāhīti.

So King Seniya Bimbisāra commanded Jīvaka Komārabhacca, “Go, I say, Jīvaka. Having gone to Ujjenī, treat King Pajjota.”

evaṁ devāti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā ujjeniṁ gantvā yena rājā pajjoto tenupasaṅkami upasaṅkamitvā rañño pajjotassa vikāraṁ sallakkhetvā rājānaṁ pajjotaṁ etadavoca

Responding, “As you say, your majesty,” to King Seniya Bimbisāra, and having gone to Ujjenī, Jīvaka Komārabhacca went to King Pajjota and, on arrival, having observed his symptoms, said to him,

(Mv.VIII.1.24) sappiṁ deva nippacissāmi taṁ devo pivissatīti.

“Your majesty, I will concoct some ghee, so that your majesty may drink it.”

Alaṁ bhaṇe jīvaka yante sakkā vinā sappinā arogaṁ kātuṁ taṁ karohi jegucchaṁ me sappi paṭikkūlanti.

“Enough, I say, Jīvaka. Whatever you can do to cure (me) without ghee, do that. Ghee is disgusting to me. Loathsome.”

athakho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi imassa kho rañño tādiso ābādho na sakkā mayā vinā sappinā arogaṁ kātuṁ yannūnāhaṁ sappiṁ nippaceyyaṁ kasāvavaṇṇaṁ kasāvagandhaṁ kasāvarasanti.

The thought occurred to Jīvaka Komārabhacca, “The disease of this king is of a sort that I cannot cure it without ghee. What if I were to concoct ghee with an astringent color, astringent smell, astringent taste?”

athakho jīvako komārabhacco nānābhesajjehi sappiṁ nippaci kasāvavaṇṇaṁ kasāvagandhaṁ kasāvarasaṁ.

So, with various medicines, he concocted ghee with an astringent color, astringent smell, astringent taste.

athakho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi imassa kho rañño sappi pītaṁ pariṇāmentaṁ uddekaṁ dassati caṇḍāyaṁ rājā ghātāpeyyāpi maṁ yannūnāhaṁ paṭikacceva āpuccheyyanti.

Then the thought occurred to him, “This ghee, when drunk & digested by the king, will make him belch. The king is vicious. He could have me killed. What if I were to take leave as a precaution?”

athakho jīvako komārabhacco yena rājā pajjoto tenupasaṅkami upasaṅkamitvā rājānaṁ pajjotaṁ etadavoca

So Jīvaka Komārabhacca went to King Pajjota and, on arrival, said to him,

(Mv.VIII.1.25) mayaṁ kho deva vejjā nāma tādisena muhuttena mūlāni uddharāma bhesajjāni saṁharāma sādhu devo vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpetu yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu yaṁ kālaṁ icchati taṁ kālaṁ gacchatu yaṁ kālaṁ icchati taṁ kālaṁ pavisatūti.

“Your majesty, we doctors, you know, have to dig up roots and gather medicines at just the right moment. It would be good if your majesty were to command (the men) at the stables & city gates, ‘Let Jīvaka go by whatever mount he wants, go through any gate he wants, go at any time he wants, and to enter at any time he wants.’”

athakho rājā pajjoto vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpesi yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu yaṁ kālaṁ icchati taṁ kālaṁ gacchatu yaṁ kālaṁ icchati taṁ kālaṁ pavisatūti.

So King Pajjota commanded (the men) at the stables and city gates: “Let Jīvaka go by whatever mount he wants, go through any gate he wants, go at any time he wants, and to enter at any time he wants.”

tena kho pana samayena rañño pajjotassa bhaddavatikā nāma hatthinikā paññāsayojanikā hoti.

Now at that time King Pajjota had a little she-elephant named Bhaddavatikā who was a fifty-leaguer [could travel fifty leagues in a day].

athakho jīvako komārabhacco rañño pajjotassa taṁ sappiṁ upanāmesi kasāvaṁ devo pivatūti.

Then Jīvaka Komārabhacca offered the ghee to King Pajjota, (saying,) “May your majesty drink the astringent.”

athakho jīvako komārabhacco rājānaṁ pajjotaṁ sappiṁ pāyetvā hatthisālaṁ gantvā bhaddavatikāya hatthinikāya nagaramhā nippati.

Then, having gotten King Pajjota to drink the ghee and having gone to the elephant stable, he fled the city on the little she-elephant Bhaddavatikā.

(Mv.VIII.1.26) athakho rañño pajjotassa taṁ sappi pītaṁ pariṇāmentaṁ uddekaṁ adāsi.

Then, when the ghee was drunk and digested by King Pajjota, he belched.

athakho rājā pajjoto manusse etadavoca duṭṭhena bhaṇe jīvakena sappiṁ pāyitomhi tenahi bhaṇe jīvakaṁ vejjaṁ vicināthāti.

He said to his people, “That vile Jīvaka got me to drink ghee! Very well then, I say, go find doctor Jīvaka!”

Bhaddavatikāya deva hatthinikāya nagaramhā nippatoti.

“He has fled the city on the little she-elephant Bhaddavatikā, your majesty.”

tena kho pana samayena rañño pajjotassa kāko nāma dāso saṭṭhiyojaniko hoti amanussena paṭicca jāto.

Now at that time King Pajjota had a slave named Kāka [Crow], a sixty-leaguer sired by a non-human being.

athakho rājā pajjoto kākaṁ dāsaṁ āṇāpesi gaccha bhaṇe kāka jīvakaṁ vejjaṁ nivattehi rājā taṁ ācariya nivattāpetīti ete kho bhaṇe kāka vejjā nāma bahumāyā mā cassa kiñci paṭiggahesīti.

So King Pajjota commanded him, “I say, Kāka, go turn doctor Jīvaka back, (saying,) ‘Teacher, the king has ordered you to be turned back.’ And you know, Kāka, these doctors have many tricks. Don’t accept anything from him.”

(Mv.VIII.1.27) athakho kāko dāso jīvakaṁ komārabhaccaṁ antarāmagge kosambiyaṁ sambhāvesi pātarāsaṁ karontaṁ.

Then Kāka the slave caught up with Jīvaka Komārabhacca while he was on the road at Kosambī having breakfast.

athakho kāko dāso jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca rājā taṁ ācariya nivattāpetīti.

He said to him, “Teacher, the king orders you to be turned back.”

Āgamehi bhaṇe kāka yāva bhuñjāmi handa bhaṇe kāka bhuñjassūti.

“Wait, I say, Kāka, while I eat. And come, now. You eat, too.”

Alaṁ ācariya raññāmhi āṇatto ete kho bhaṇe kāka vejjā nāma bahumāyā mā cassa kiñci paṭiggahesīti.

“No, teacher. I was commanded by the king: ‘And you know, Kāka, these doctors have many tricks. Don’t accept anything from him.’”

tena kho pana samayena jīvako komārabhacco nakhena bhesajjaṁ olumpetvā āmalakañca khādati pānīyañca pivati.

Now, on that occasion Jīvaka Komārabhacca was eating an emblic myrobalan while inserting medicine in it with his fingernail and drinking water. [Note: Apparently Jīvaka was inserting medicine to counteract the strong purgative properties of the emblic myrobalan, of which the Indian variety is larger and evidently more potent than the Southeast Asian variety.]

athakho jīvako komārabhacco kākaṁ dāsaṁ etadavoca handa bhaṇe kāka āmalakañca khāda pānīyañca pivassūti.

So he said to Kāka the slave, “Come now, I say, Kāka. Eat some emblic myrobalan and drink some water, too.”

(Mv.VIII.1.28) athakho kāko dāso ayaṁ kho vejjo āmalakañca khādati pānīyañca pivati na arahati kiñci pāpakaṁ hotunti upaḍḍhāmalakañca khādi pānīyañca apāyi.

Then Kāka the slave, (thinking,) “This doctor is eating emblic myrobalan and drinking water; it shouldn’t do anything bad,” ate half an emblic myrobalan and drank water.

Tassa taṁ upaḍḍhāmalakaṁ khāditaṁ tattheva nicchāresi.

And when he had eaten it, the half of the emblic myrobalan purged him right then & there.

athakho kāko dāso jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca atthi me ācariya jīvitanti.

So he said to Jīvaka Komārabhacca, “Teacher, will I live?”

Mā bhaṇe kāka bhāyi tvañceva arogo bhavissasi rājā ca caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi maṁ tenāhaṁ na nivattāmīti bhaddavatikaṁ hatthinikaṁ kākassa niyyādetvā yena rājagahaṁ tena pakkāmi anupubbena yena rājagahaṁ yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṁ ārocesi.

“I say, Kāka, don’t be afraid. You will soon be cured, as will the king. The king is vicious. He could even have me killed, so I won’t turn back.” Handing the little she-elephant Bhaddavatikā over to Kāka, Jīvaka Komārabhacca set out for Rājagaha. Traveling by stages, he reached Rājagaha and King Seniya Bimbisāra, and on arrival told the king what had happened.

Suṭṭhu bhaṇe jīvaka akāsi yaṁpi na nivatto caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi tanti.

“You did well, I say, Jīvaka, in not turning back. The king is vicious. He could even have had you killed.”

(Mv.VIII.1.29) athakho rājā pajjoto arogo samāno jīvakassa komārabhaccassa santike dūtaṁ pāhesi āgacchatu jīvako varaṁ dassāmīti.

Then King Pajjota, having been cured of his illness, sent a messenger to the presence of Jīvaka Komārabhacca, “Let Jīvaka come. I will give him a boon.”

Alaṁ deva adhikāraṁ me devo saratūti.

“Enough, your majesty. May your majesty simply remember my service.”

[previous page][next page]