[reload all]
[simple read]

Mv VIII 10
PTS: Mv VIII 2 | CS: vin.mv.08.10
Kambalānujānanādikathā
'Line by Line'
The Discussion of Allowing Woolen Cloth
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

211. kambalānujānanādikathā (Mv.VIII.2.1)
The Discussion of Allowing Woolen Cloth

[138] tena kho pana samayena kāsīrājā jīvakassa komārabhaccassa aḍḍhakāsiyaṁ kambalaṁ pāhesi upaḍḍhakāsīnaṁ upamānaṁ.

Now on that occasion the King of Kāsī sent Jīvaka Komārabhacca some half-Kāsī woolen cloth — worth half a Kāsī robe.

athakho jīvako komārabhacco taṁ aḍḍhakāsiyaṁ kambalaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

So, taking the half-Kāsī woolen cloth, he went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.

ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco Bhagavantaṁ etadavoca ayaṁ me bhante aḍḍhakāsiyo kambalo kāsiraññā pahito upaḍḍhakāsīnaṁ upamāno paṭiggaṇhātu me bhante bhagavā kambalaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyāti.

As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, this half-Kāsī woolen cloth was sent to me by the King of Kāsī — worth half a Kāsī robe. May the Blessed One accept my woolen cloth, which will be for my long-term welfare and happiness.

Paṭiggahesi bhagavā kambalaṁ.

The Blessed One accepted the woolen cloth.

athakho bhagavā jīvakaṁ komārabhaccaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.

Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk.

athakho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One’s Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

anujānāmi bhikkhave kambalanti.

“Monks, I allow woolen cloth.”

(Mv.VIII.3.1) [139] tena kho pana samayena saṅghassa uccāvacāni cīvarāni uppajjanti.

Then on that occasion various kinds of cloth accrued (to the Saṅgha).

athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kiṁ nu kho bhagavatā cīvaraṁ anuññātaṁ kiṁ ananuññātanti.

The thought occurred to the monks, “What kinds of cloth has the Blessed One allowed? What kinds has he not allowed?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave cha cīvarāni khomaṁ kappāsikaṁ koseyyaṁ kambalaṁ sāṇaṁ bhaṅganti.

“Monks, I allow six kinds of robe-cloth: linen, cotton, silk, wool, jute, and hemp.” [BMC: 1 2]

(Mv.VIII.3.2) tena kho pana samayena ye te bhikkhū gahapaticīvaraṁ sādiyanti te kukkuccāyantā paṁsukūlaṁ na sādiyanti ekaṁyeva bhagavatā cīvaraṁ anuññātaṁ na dveti.

Now at that time those monks who consented to householder robe-cloth, becoming doubtful, didn’t accept rag robes, (thinking,) “The Blessed One has only allowed one kind of cloth, not two.”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave gahapaticīvaraṁ sādiyantena paṁsukūlaṁpi sādituṁ tadubhayena cāhaṁ bhikkhave santuṭṭhiṁ vaṇṇemīti.

“Monks, I allow that one who consents to householder robe-cloth may also consent to rag robes. And I commend contentment with both.” [BMC]

[previous page][next page]