[138] tena kho pana samayena kāsīrājā jīvakassa komārabhaccassa aḍḍhakāsiyaṁ kambalaṁ pāhesi upaḍḍhakāsīnaṁ upamānaṁ. |
Now on that occasion the King of Kāsī sent Jīvaka Komārabhacca some half-Kāsī woolen cloth — worth half a Kāsī robe. |
athakho jīvako komārabhacco taṁ aḍḍhakāsiyaṁ kambalaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. |
So, taking the half-Kāsī woolen cloth, he went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. |
ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco Bhagavantaṁ etadavoca ayaṁ me bhante aḍḍhakāsiyo kambalo kāsiraññā pahito upaḍḍhakāsīnaṁ upamāno paṭiggaṇhātu me bhante bhagavā kambalaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyāti. |
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, this half-Kāsī woolen cloth was sent to me by the King of Kāsī — worth half a Kāsī robe. May the Blessed One accept my woolen cloth, which will be for my long-term welfare and happiness. |
Paṭiggahesi bhagavā kambalaṁ. |
The Blessed One accepted the woolen cloth. |
athakho bhagavā jīvakaṁ komārabhaccaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. |
Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk. |
athakho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. |
Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One’s Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left. |
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
anujānāmi bhikkhave kambalanti. |
“Monks, I allow woolen cloth.” |
(Mv.VIII.3.1) [139] tena kho pana samayena saṅghassa uccāvacāni cīvarāni uppajjanti. |
Then on that occasion various kinds of cloth accrued (to the Saṅgha). |
athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kiṁ nu kho bhagavatā cīvaraṁ anuññātaṁ kiṁ ananuññātanti. |
The thought occurred to the monks, “What kinds of cloth has the Blessed One allowed? What kinds has he not allowed?” |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave cha cīvarāni khomaṁ kappāsikaṁ koseyyaṁ kambalaṁ sāṇaṁ bhaṅganti. |
“Monks, I allow six kinds of robe-cloth: linen, cotton, silk, wool, jute, and hemp.” [BMC: 1 2] |
(Mv.VIII.3.2) tena kho pana samayena ye te bhikkhū gahapaticīvaraṁ sādiyanti te kukkuccāyantā paṁsukūlaṁ na sādiyanti ekaṁyeva bhagavatā cīvaraṁ anuññātaṁ na dveti. |
Now at that time those monks who consented to householder robe-cloth, becoming doubtful, didn’t accept rag robes, (thinking,) “The Blessed One has only allowed one kind of cloth, not two.” |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave gahapaticīvaraṁ sādiyantena paṁsukūlaṁpi sādituṁ tadubhayena cāhaṁ bhikkhave santuṭṭhiṁ vaṇṇemīti. |
“Monks, I allow that one who consents to householder robe-cloth may also consent to rag robes. And I commend contentment with both.” [BMC] |